DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing Не | all forms | exact matches only
RussianEnglish
абсолютно не сомневатьсяhave every confidence in (в ком-то IlonaSun)
абсолютно ничего не стоитьbe worth a shit (Guy 1- Like my car? I got it just last week. Guy 2- Haha, man...this car ain't worth shit. VLZ_58)
аппетит не по ростуchampagne taste on a beer budget (Mira_G)
арканом не затащишьwild horses couldn't drag (someone to a place VLZ_58)
бедность – не порокpoverty is no sin
бери не хочуshop till you drop (kozelski)
биться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
Бог не обиделthe good Lord provided someone with plenty of something (grafleonov)
Бог не обиделsomeone was blessed with something (grafleonov)
Бог не обиделfortune favored someone with something (grafleonov)
Бог не обиделnature blessed someone with something (grafleonov)
Бог не обиделGod didn't grudge someone something (grafleonov)
Бодливой корове бог рог не даётA curst cow has short horns (ROGER YOUNG)
болтун не знает ничегоthose who speak know nothing (Alex_Odeychuk)
болтун ни в чём не сведущthose who speak know nothing (Alex_Odeychuk)
большие девочки не плачутbig girls don't cry (upws)
бороться не на жизнь, а на смертьhang on for grim death (Wakeful dormouse)
брякнуть не подумавшиstick foot in mouth (VLZ_58)
брякнуть не подумавшиput foot in mouth (VLZ_58)
букв. никогда не голыйnevernude (означает расстройство психики, когда человек не может полностью раздеться, оставляя либо гениталии, либо ягодицы прикрытыми MrsSpooky)
верхи не могут, низы не хотятelites can't and people don't want to (grafleonov)
ветер в рукавицу не поймаешьcatch a wind in a net (Taras)
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулсяthere was no wind not a single leaf stirred
взболтать, не смешиватьshaken, not stirred (Tion)
винтика не хватаетwant two pence in the shilling
винтика не хватаетhave a cylinder missing
"винтиков не хватает"two bricks shy of a load (Taras)
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственникаperceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk)
врагу не пожелаешьyou wouldn't wish something on your worst enemy (markovka)
врагу не пожелаешьI wouldn't wish on my worst enemy (markovka)
вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
выгнать, чтоб духу не былоturn out bag and baggage (Bobrovska)
выгнать, чтоб духу не былоpack off bag and baggage (Bobrovska)
выеденного яйца не стоитas worthless as tits on a boar hog (vulgar slang ART Vancouver)
выеденного яйца не стоитьbe not worth a hill of beans (igisheva)
выеденного яйца не стоитьbe not worth a dime (igisheva)
выеденного яйца не стоитьbe not worth two cents (igisheva)
выеденного яйца не стоитьbe not worth a red cent (igisheva)
выеденного яйца не стоитьbe not worth a plugged nickle (igisheva)
выеденного яйца не стоитьbe not worth a cent (igisheva)
глаз не спускатьkeep a close eye (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver)
глаз с кого-либо не спускатьkeep one's eye on (someone); т.е. не оставлять без присмотра, без постоянного наблюдения, без контроля Lana Falcon)
глазам своим не верю !I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!Well, I never! (Andrey Truhachev)
глазом не моргнувin a heartbeat (Баян)
глазом не моргнувwithout blinking an eye (Татьян)
глазом не успеешь моргнутьbefore you know it (Taras)
Говорить-не мешки ворочатьthe devil is in the details (Andrey Truhachev)
Говорить – не мешки таскатьthe devil is in the details (Andrey Truhachev)
Говорить – не мешки таскатьthe devil is in the details (Andrey Truhachev)
говорить не тоsay the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk)
говорить не то, что надоsay the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk)
годы уже не теover the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj)
голова не болитshe needs sex (MichaelBurov)
голова не болитI need sex (heard from a lady MichaelBurov)
голод – не тёткаneeds must when the devil drives
да и то не полностьюand even then not completely (sankozh)
двигаться, "не касаясь земли"walk on eggs (Yeldar Azanbayev)
действовать инстинктивно, не имея конкретной информацииfly by the seat of one's pants (anadyakov)
денег было – куры не клюютmoney was no problem (Alex_Odeychuk)
денег куры не клюютflush with cash (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales. ART Vancouver)
денег не считаетin the chips (VLZ_58)
деньги куры не клюютin the chips (VLZ_58)
деньги на улице не валяютсяmoney doesn't grow on trees (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!‌‌ Taras)
деньги-не главное в жизниMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
деньги не падают с небаmoney doesn't grow on trees (Taras)
деньги не приносят счастьяmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
деньги не приносят счастьяMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
деньги не приносят счастьяMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
для ... пока не всё в шоколадеyet not all is rosy for (BizTech Alex_Odeychuk)
для этого не нужно быть гениемit's not rocket surgery (capricolya)
до меня не доходитI can't wrap my head around (it Morning93)
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписанAgreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen)
докажите, что я не праваprove me wrong (HARagLiAMov)
доказывать делом, а не словомput the money where your mouth is (Victoooria)
доказывать что ты не верблюдtry and prove you are not four-legged (Баян)
доказывать что ты не верблюдtry and prove that dogs don't climb trees (Баян)
достали по самое "не могу"have had it up to here with (Баян)
думать не как всеthink outside the box (Andrey Truhachev)
дуракам закон не писанskate on thin ice (Yeldar Azanbayev)
едва не опоздавin a nick of time (Andrey Truhachev)
едва не опоздавnot a moment too soon (almost too late Andrey Truhachev)
едва не опоздавin the nick of time (Andrey Truhachev)
едва успеть к сроку, не укладываться в срокиgo down to the wire (BIU)
ещё глупей не иметь ни однойit may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev)
ещё не вечерdown but not out (time_bandit)
ещё не успели высохнуть чернилаthe ink was hardly dry (VLZ_58)
ещё не успели высохнуть чернилаbefore the ink even started to dry (VLZ_58)
Желательно, но не обязательноdesired but not necessary (Andrey Truhachev)
за всеми не усмотришьone can't be in two places at once
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьa bird in the hand is worth two in the bush
за деньги не купишь…money can't buy you… (Ivan Pisarev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
за деревьями леса не видатьone can't see the forest for the trees (visitor)
за деревьями леса не увидетьmiss the wood for the trees (tarantula)
за деревьями леса не видетьnot see the wood for the trees (В.И.Макаров)
за деревьями леса не видитone can't see the wood for the trees
за деревьями леса не видитone can't see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev)
за деревьями не видеть лесаnot see the wood for the trees
за деревьями не видит лесаone can't see the wood for the trees
за деревьями не видит лесаone can't see the forest for the trees (valtih1978)
за деревьями не увидеть лесаmiss the wood for the trees (ptraci)
за мной не заржавеетone good turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетone bad turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетI won't leave it unanswered (VLZ_58)
за мной не заржавеетI won't be found wanting (VLZ_58)
за мной не заржавеетyou know I'm good for it (SirReal)
за мной не заржавеетwell, just you wait (VLZ_58)
за мной не заржавеетyour favor will be returned before long (VLZ_58)
за мной не заржавеетI'll make it worth your while (oliversorge)
обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетquick on the uptake (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетsharp as a tack (Yeldar Azanbayev)
за спрос денег не берутit doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev)
за уши не оттащитьpry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58)
за человека не считатьtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
заправские друзья или друзья не разлей водаold-school Jews on Saturday (Alexsword92)
играть не по правиламthrow the rule book out of the window (Халеев)
искать не тамbark up the wrong tree (особ. виновного или виноватого)
искать не там, где надоbark up the wrong tree (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree. 4uzhoj)
камня на камне не оставитьshoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj)
камня на камне не оставитьbe blown out of the water (Franka_LV)
камня на камне не оставитьleave in tatters (Баян)
камня на камне не оставитьblown out of the water (Franka_LV)
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сценуwhen you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev)
когда ещё и в проекте не былоwhen was a mere twinkle in father's eye (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
когда ещё и в проекте не былоwhen was a twinkle in their father's eye (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
когда не знаешь, что делать, не делай ничегоwhen in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev)
когда тебя ещё и в проекте не былоwhen you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile)
когда тебя ещё не было на светеwhen you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile)
когда хотят-ищут пути, когда не хотят-ищут отговоркиwhere there is a will there is a way (Yeldar Azanbayev)
компания, чьи акции не котируются на биржеunlisted company (Yeldar Azanbayev)
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune plays
Косой кривого не учитA blind leader of the blind (ROGER YOUNG)
который там не пришей к дуплу перчаткуout-of-the-way (Alex_Odeychuk)
который там не пришей к дуплу перчаткуfull on beans (Alex_Odeychuk)
красиво жить не запретишьHow decadent! (термин от А.Фалалеева YGA)
кто думает о родных, не забывает о чужихcharity begins at home
кто молчит, тот не грешитA close mouth catches no flies (ROGER YOUNG)
кто не знает, как притворяться, не знает, как житьwho knows not how to dissemble, knows not how to live (Yeldar Azanbayev)
кто не работает, тот не естone has to sing for his supper (Anglophile)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскоеno pain, no gain (Taras)
кто не спрятался, я не виноватready or not (Vadim Rouminsky)
куда не ступала нога человекаnever before imprinted by the foot of man (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58)
лицом в грязь не ударитьput on a brave face (Taras)
лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделалit's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do (Abysslooker)
лучше и быть не можетit's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN)
лучше и не придумаешьwe could not ask for better (vertepa)
лучше не бываетthe cream of the crop (the best of a group of similar things or people Shabe)
лучше не придумаешьthe best of two worlds (all the advantages of two different situations and none of the disadvantages (also, 'the best of all possible worlds'): If you decide to live here you get the greenery of the countryside and the amenities of urban life. Its the best of both worlds, really. – Если вы решите жить здесь, вы будете окружены зеленью, как в селе, и в то же время будете пользоваться удобствами городской жизни. Это просто идеальное сочетание. (Лучше не придумаешь.) • I am so jealous that she gets the best of all possible worlds. She keeps eating and never gets fat! – Мне завидно, что ей так везет: она и постоянно ест и вообще не толстеет! visitor)
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалетьbetter be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey)
лучше сделать, чем не делатьmight as well (Alex_Odeychuk)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
малый не промахtough kid (SirReal)
меня не прельщаетis not my cup of tea (VLZ_58)
меня это не колышетa fat lot I care (Victorian)
мизинца не стоитnot qualified to tie his shoes (Mikhail11)
можно не сомневатьсяit seems a safe bet (только в контексте в знач. "можно смело предположить": The amount was clearly in the millions, and it seems a safe bet that [the benefactors] wouldn't have laid that out without pretty ironclad assurances that [the art district] is here to stay. 4uzhoj)
можно не сомневаться, чтоa sure bet (markovka)
можно не сомневаться, чтоa safe bet (markovka)
мудр не по годамan old head on young shoulders (Drozdova)
мы не ищем лёгких путейwe are not looking for easy ways (grafleonov)
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещиwe are not rich enough to buy cheap things (igisheva)
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещиwe are not rich enough to buy cheap things / stuff (Alexander Oshis)
"мы согласны, что мы не согласны"we agree to disagree (уважительное принятие позиции оппонента, но не согласие с ней Lu4ik)
на Бога надейся, а сам не плошайtrust the God and keep your powder dry (Avrelius)
на всякое чихание не наздравствуешьсяit's impossible to say good health hearing every sternutation (Yeldar Azanbayev)
на губах молоко не обсохлоbabe in arms (Sardina)
на деле, а не на бумагеnot just on paper, but in reality (Супру)
на деле, а не на бумагеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
на дороге не валяетсяdoesn't grow on trees (Баян)
на дух не переноситcan't stand the sight of ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
на дух не переноситьhate a person's guts (кого-либо sophistt)
на кривой не объедешьyou can't trick (someone); Также используются варианты "на козе/вороных/саврасой не объедешь". VLZ_58)
на кривой не объедешьyou can't pull the wool over someone's eyes (VLZ_58)
на кривой не объедешьyou can't take someone for a ride (VLZ_58)
на кривой не объедешьyou can't outsmart (someone VLZ_58)
на кривой не объедешьyou have to get up pretty early in the morning to fool (someone VLZ_58)
на кривой не объедешьyou can't bamboozle (someone VLZ_58)
на леченой кобыле далеко не уедешьA cracked bell can never sound well
на месте не сидетьсяhave itchy feet (Lana Falcon)
на мякине не проведёшьsharp cookie (VLZ_58)
на нобелевскую премию пока не рассчитывайdon't give up the day job (Xenia Hell)
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras)
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty of fish in the sea (США)
на свет не глядел быI'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58)
на свет не глядел быlife is pretty shitty (VLZ_58)
на чужой роток не накинешь платокyou one can't stop people from talking (Taras)
на чужой роток не накинешь платокit's impossible to throw a shawl over someone's mouth (Yeldar Azanbayev)
на чужой роток не накинешь платокyou cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras)
на чужой роток не накинешь платокpeople will talk (Newspapers wrote about her and her diamonds. She commented with a sigh: "People will talk." Taras)
на чужой роток не накинешь платокrumors are unavoidable things (Taras)
на чужой роток не накинешь платокyou can't stop people from talking (Taras)
на чужой роток не накинешь платокyou cannot keep a lid on it (Taras)
на чужой роток не накинешь платокyou can't shut people up (Taras)
на чужой роток не накинешь платокrumors are inevitable (Taras)
на чужой роток не накинешь платокthe wind cannot be prevented from blowing (Taras)
на чужой роток не накинешь платокthere are too many mouths to stop (Taras)
на чужой роток не накинешь платокit's impossible to throw a shawl over mouth (Yeldar Azanbayev)
на это большого ума не надоit's not brain surgery
на это большого ума не надоit's not rocket science (Taras)
наводить тень не плетеньbeat about the bush (shergilov)
надежды не были оправданыhopes were not justified (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes have not been met (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes failed to materialize (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes were dashed (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes are not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes are not met (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes were not met (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes are not met (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes were not justified (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes are not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes failed to materialize (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes were dashed (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes have not been met (Ivan Pisarev)
надежды не оправдалисьhopes were not met (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes have not been met (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes were not justified (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes are not met (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes are not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes failed to materialize (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes were dashed (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes were not met (Ivan Pisarev)
Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнееdon' t cross your bridges before you come to them (AmaliaRoot)
направлять действия не в ту сторонуbark up the wrong tree (В.И.Макаров)
направлять свои усилия не в то руслоbark up the wrong tree (4uzhoj)
нарушивший зарок не питьoff the wagon (VadZ)
начать не с той ногиstart off on the wrong foot (Olga Fomicheva)
начать что-либо не самым лучшим образомget off on the wrong foot (Taras)
некто/нечто, не оправдавший надеждall sizzle and no steak (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak. VLZ_58)
ненужные вещи не бывают дешёвымиa thing you don't want is dear at any price (Maria Klavdieva)
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствияWhile absence of proof isn't proof of absence (Dude67)
нет пользы сожалеть о том, чего не вернутьit is no use crying over spilt milk
ни бельмеса не знатьnot know beans (не понимать VLZ_58)
ни бум-бум не пониматьnot know beans (VLZ_58)
ни в грош не ставитset at naught
ни в грош не ставитnot to care a dime
ни в грош не ставитьlook down on (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
ни в грош не ставитьnot to care a bean (Bobrovska)
ни в грош не ставитьcare two hoots (vkhanin)
ни в какие ворота не лезетit goes beyond all limits (denghu)
ни в какие ворота не лезетthat's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver)
ни в чём себе не отказыватьbe a high roller (Alcha)
ни капельки неnot to have a adj. bone in one's body (bellb1rd)
ни одно доброе лео не остаётся безнаказаннымthere is no good deed that goes unpunished (Yeldar Azanbayev)
ни перед чем не останавливатьсяgo the whole way (Bobrovska)
ни перед чем не останавливатьсяpull out the stops (ailinon)
ни перед чем не останавливатьсяgo the whole coon (Bobrovska)
ни перед чем не останавливатьсяgo whole figure (Bobrovska)
ни перед чем не останавливатьсяgo the big figure (Bobrovska)
ни с чем не сравнитсяtakes the cake (Dedicated UFO researcher Scott C. Waring has unveiled an intriguing new video recorded on 10/5/22 in which a large UFO passes through a plume and seems to enter the mouth of Popocatepetl, Mexico's largest volcano. Waring has observed the Popocatepetl volcano webcam for the last 15 years and caught many anomalies, "but this one takes the cake. It's absolutely fantastic in size, shape and speed," he writes, estimating its size to be 100 meters (328 feet) in length. -- не сравнится ни с чем coasttocoastam.com ART Vancouver)
ни уха ни рыла не смыслитьnot know beans (VLZ_58)
никогда не встречатьnot know someone from Adam (кого-либо cnlweb)
никогда не встречать и не знатьnot know someone from Adam (кого-либо cnlweb)
никогда не лишнеit always pays (shergilov)
никогда не перестать чувствовать себя неловкоnever live sth down (за что-либо: I wish I'd never opened my mouth in the meeting – I'm never going to live it down! cambridge.org Shabe)
никогда не повредитit is always a good idea to (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh)
никогда не помешаетit is always a good idea to (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh)
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-тоwouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek)
никогда раньше в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
никогда раньше такого не былоthis is a first (уместно при описании ситуации, с которой никогда раньше не сталкивался AsIs)
никогда такого не было, и вот опятьnever before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov)
нисколько не затруднитit will be no trouble (Yeldar Azanbayev)
ничего ещё не сделаноnot do a stroke of work (Taras)
ничего не вышлоno such luck (Taras)
ничего не говоритьcat got someone's tongue (not saying anything Interex)
ничего не делатьsit on one's hands (z484z)
ничего не добьётесьgets you nowhere (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly. – Криком вы ничего не добьётесь. ART Vancouver)
ничего не жалетьpull out the stops (ailinon)
ничего не жалетьpull out all the stops (Taras)
ничего не жалкоspare no expense for (visitor)
ничего не жалкоnothing is too good for (Also: There is nothing I would not part with to (do something) for (someone) visitor)
ничего не иметьhave nothing to one's name (Abysslooker)
ничего не иметь, кроме одетогоnothing but the clothes on back (all78all)
ничего не исключатьput everything on the table (wordpress.com oshkindt)
ничего не оставалось, кроме какcouldn't but (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk)
ничего не поделаешьoh well (Баян)
ничего не поделаешьdeal with it (Vadim Rouminsky)
ничего не подозревающий соучастник преступленияdog in the night-time (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch)
Ничего не понимаюI am at my wit's end (ART Vancouver)
Ничего не понимаюI can make neither head nor tail of it (ART Vancouver)
ничего не попишешьoh well (Баян)
ничего не произноситьcat got someone's tongue (Interex)
ничего не светитьdead in the water (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58)
ничего не скажешьto be sure (q3mi4)
ничего не сказатьcat got someone's tongue (Interex)
ничего не слышать оnot to hear a peep about something (I haven't heard a peep about it Taras)
уже ничего не соображатьnot know whether one is coming or going (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
ничего не стоитfor two pins (4uzhoj)
ничего не стоитьthink nothing of (he thinks nothing of walking twenty kilometres – ему ничего не стоит пройти пешком двадцать километров)
ничего не стоящийbrass farthing (Interex)
ничего не упуститьleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
ничего подобного в жизни не виделthis really takes the cake ("Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Ну как не порадеть родному человечку!how can one pass over a relation! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras)
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясноcat's got your tongue (Tarija)
о чём ни разу не пожалелand never looked back (Баян)
обещания для того и дают, чтобы их не выполнятьpromises are like piecrust, made to be broken
обратиться не к тому человекуbark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.)
обратиться не по адресуbark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.)
общий язык найти не трудноit's not hard to find common ground (CNN Alex_Odeychuk)
один в поле не воинone soldier does not make a battle (visitor)
один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it too
"одни глаза не сытые"have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari)
ожидания не были оправданыexpectations were not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations are not met (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations are not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations failed to materialize (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations were dashed (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations were not justified (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations were not met (Ivan Pisarev)
ожидания не оправдалисьexpectations were dashed (Ivan Pisarev)
ожидания не оправдалисьexpectations failed to materialize (Ivan Pisarev)
ожидания не оправдалисьexpectations are not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не оправдалисьexpectations were not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не оправдалисьexpectations are not met (Ivan Pisarev)
ожидания не оправдалисьexpectations were not justified (Ivan Pisarev)
ожидания не оправдалисьexpectations were not met (Ivan Pisarev)
ожидания не совпадают с реальностьюexpectations were not justified (Ivan Pisarev)
ожидания не совпадают с реальностьюexpectations are not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не совпадают с реальностьюexpectations are not met (Ivan Pisarev)
ожидания не совпадают с реальностьюexpectations were not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не совпадают с реальностьюexpectations were dashed (Ivan Pisarev)
ожидания не совпадают с реальностьюexpectations failed to materialize (Ivan Pisarev)
ожидания не совпадают с реальностьюexpectations were not met (Ivan Pisarev)
они сами не верили в то, что говорилиthere was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
опомниться не успеешьbefore you could can say knife (Liv Bliss)
орешек не по зубамbite off more than one can chew (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58)
орешек не по зубамstring meat
оставить умирать, не оказав помощиleave for dead (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET)
остро не хватаетat a premium (ART Vancouver)
от добра добра не ищутLet well enough alone. (To leave things as they are (and not try to improve them).Оставить всё как есть (и не пытаться улучшить). Interex)
от здоровья не лечатсяif it ain't broke, don't fix it (igisheva)
от ... не осталось и следаwas nowhere to be seen (Dmitry_Arch)
от себя не убежишьwherever you go, there you are (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis)
от судьбы не уйдёшьkarma is a bitch (Mira_G)
от трудов праведных не наживёшь палат каменныхEver busy, ever bare (academic.ru shapker)
от этого ещё никто не умиралa little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
отдыхать не работатьhaving a rest is not the same as having to work (and do your best george serebryakov)
писать не думаяcrank out a paper (native-english.ru younenari)
пленных не братьspare no one (Vadim Rouminsky)
поверить тому, что не является правдойfall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей)
пойти не такgo south (I should be there for insurance. There are a lot of ways this can go south Taras)
показывать пример не словами, а деламиpractice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver)
попытка не пыткаone cannot succeed without running a risk (Voledemar)
попытка – не пытка, а спрос – не бедаnothing ventured, nothing gained
попытка – не пытка, а спрос – не бедаlose nothing for asking
после драки кулаками не машутcry over spilled milk (плакать над разлитым молоком Bonikid)
Правда милости не ищетA clean hand wants no washing (ROGER YOUNG)
прервать, не дав толком начатьсяnip in the bud (also прервать в самом начале: "But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals (...)" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
прийтись не ко дворуbe given the cold shoulder (VLZ_58)
прийтись не ко дворуnot be welcomed with open arms (VLZ_58)
прийтись не ко дворуnot be regarded with favor (VLZ_58)
прийтись не ко дворуfail to fit in (VLZ_58)
прийтись не по вкусуnot sit well with (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver)
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театреvote with their feet (идиома kathleenru)
произошедшего не переделатьwhen it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev)
произошедшего не переделатьit's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev)
произошедшего не переделатьit's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev)
пуля обмишулится, штык не обмишулитсяthe bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk)
разговаривать, не понимая друг другаtalk at cross purposes ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
разозлиться не на шуткуseethe with anger (Andrey Truhachev)
раньше и в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver)
с головой не всё в порядкеtoys in the attic (sinistra)
с кем не бываетnobody's perfect (Vadim Rouminsky)
с кем не бываетit happens (Vadim Rouminsky)
с кем не бываетhappens to the best of us (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko)
с лица воду не питьlooks aren't everything (anadyakov)
с лица воду не питьbeauty is only skin-deep (anadyakov)
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось быhair's breadth (Raz_Sv)
с ним каши не сваришьhe is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".)
с ним каши не сваришьyou might as well be talking to a post (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
с ним каши не сваришьtry to reason with him you'll be talking to yourself (VLZ_58)
с ним не соскучишьсяbag of tricks (a person who is a source of constant surprise VLZ_58)
с такими друзьями никаких врагов не надоwith friends like that who needs enemies (Alex_Odeychuk)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитnothing like admiring your own work (4uzhoj)
сам чёрт не братnothing can embarrass (someone VLZ_58)
сами посчитайте и никому не рассказывайтеyou do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk)
своих не узнаешьyour own mother won't recognize you (узнаЕшь VLZ_58)
своих не узнаёшьyou won't know what hit you (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58)
своих не узнаёшьwithin an inch of your life (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58)
Своя ноша не тянетA burden of one's own choice is not felt (ROGER YOUNG)
своя ноша не тянетstore is no sore (чем больше, тем лучше Yeldar Azanbayev)
сделанного не воротитьit's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev)
сделанного не воротитьit's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev)
сделанного не воротишьwhen it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev)
сделанного не воротишьthe damage is done (VLZ_58)
сделанного не воротишьit's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev)
сделанного не воротишьit's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev)
Сказать кому-нибудь напрямую не лицеприятную правдуrip the bandaid off (I know you dont wanna tell her but sometimes you gotta rip off the bandaid... Alexsword92)
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будетwhat goes up must come down (nadi_slo)
совершенно не знатьnot know someone from Adam (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb)
not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплеватьcare two hoots (vkhanin)
совершенных людей не бываетnobody's perfect
стиль за деньги не купишьmoney can't buy you style (Ivan Pisarev)
судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
счастливые часов не наблюдаютwhen a man is happy he does not hear the clock strike (Yeldar Azanbayev)
считать, что игра складывается не в пользуbelieve the cards are stacked against (Alex_Odeychuk)
считать, что ситуация оборачивается не в пользуbelieve the cards are stacked against (CNN Alex_Odeychuk)
считать, что ситуация поворачивается не в пользуbelieve the cards are stacked against (CNN Alex_Odeychuk)
считать, что ситуация разворачивается не в пользуbelieve the cards are stacked against (Alex_Odeychuk)
сытый голодному не веритthe full man does not understand the wants of the hungry
сытый голодному не веритthe full stomach does not understand the empty one (Voledemar)
Сядь и замолчи! Не пори чушь!have several seats (When somebody says/does something so unbelievably dumb that they need to just sit down, shut up, and not do anything else; when the stupid is so strong that just one seat will not do. Sebastijana)
так дела не делаютсяit doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
так не делаетсяnot done (в смысле приличий Баян)
так не делаютnot done (в смысле приличий Баян)
так не может продолжаться до бесконечностиsomething's gotta give (masizonenko)
талант за деньги не купишьmoney can't buy you talent (Ivan Pisarev)
тебе будет не смешно когда ты узнаешь правдуyou'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth (APN)
тебя ещё тогда и не планировалиbefore you were a smile on your mother's lips (VLZ_58)
тебя ещё тогда и не планировалиbefore you were a twinkle in your father's eye (VLZ_58)
тебя не спрашиваютnone of your business (Александр_10)
тема, которая не подлежит обсуждениюno-go area (Александр_10)
то, что позволено Юпитеру – не позволено быкуa rich man's joke is always funny (Taras)
только вас не хваталоanother county heard from (starichokgordon)
тот, кто двух слов сложить не можетsomeone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
тот, кто не прошёл полный курс обученияdrop out (Yeldar Azanbayev)
тот, кто не унывает, когда проигрываетa good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion)
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочнойA broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG)
трындеть-не мешки ворочатьtalking the talk is not as good as walking the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
ты и охнуть не успеешьwatch smoke (Yeldar Azanbayev)
ты и охнуть не успеешьwatch dust (Yeldar Azanbayev)
ты не пуп землиthe world doesn't revolve around you
ты не центр вселеннойthe world doesn't revolve around you
тьфу-тьфу, чтобыы не сглазитьkeep your fingers crossed (VLZ_58)
тьфу-тьфу, чтобыы не сглазитьknock on wood (VLZ_58)
у болтуна секрет долго не задержитсяwho chatters to you will chatter of you
у дурака деньги долго не держатсяa fool's bolt is soon shot
у меня голова сейчас не болитI need sex (heard from a lady MichaelBurov)
у него губа не дураhe knows what's good for him
у него губа не дураhe knows on which side his bread buttered
у него / неё ничего не получитсяthat dog won't hunt (Alexander Oshis)
у него рот не закрываетсяrun off at the mouth like a faucet (VLZ_58)
у него руки не из того места растутhe is all fingers and thumbs (источник – goo.gl)
у него с утра маковой росинки во рту не былоneither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58)
у него язык не повернётся сказать этоhe won't have the heart to say it (VLZ_58)
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат!you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58)
удар не в бровь, а в глазpoke in the eye (CNN Alex_Odeychuk)
уже не говоря оto say nothing of (Баян)
уже не говоря оsay nothing of (том, что Баян)
уже не за горамиjust within grasp (An exciting future for robotics is just within grasp. — Захватывающее будущее робототехники уже не за горами. singularityhub.com Alex_Odeychuk)
уже не существующий, не популярный, не важныйas dead as a dodo (Сибиряков Андрей)
уже не такой, как раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
уже не такой, как раньшеover the hill (Taras)
уже не тот, что был раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
уже ничего не изменитьthe horse has well and truly bolted (valerchen)
уйти не попрощавшисьpull an Elvis on sb (nadiapon)
ума не приложитьbe at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Ума не приложуI am at my wit's end (ART Vancouver)
ума не приложуI'm at my wit's end (VLZ_58)
Умом Россию не понятьRussia is baffling to the mind (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov)
уму не постижимо!I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
упрашивать не будуtake it or leave it (4uzhoj)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
хватает ума неknow better than (делать что-либо; to do something masizonenko)
Хлеб с водою, да не пирог с лихвоюA clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG)
хлебом не корми а дай...live to (he lives to play badminton – его хлебом не корми, а дай поиграть в бадминтон SirReal)
хлебом не кормиhe likes nothing better than (kondorsky)
хорошего много не бываетyou can't get enough of a good thing (Andrey Truhachev)
хороший вкус за деньги не купишьmoney can't buy you good taste (Ivan Pisarev)
хуже от этого не будетit won't hurt (VLZ_58)
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шуюoaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92)
цена не имеет значенияhang the cost (Abysslooker)
чиновник не у делJack out of office (Yeldar Azanbayev)
чиновник не у делJack out of doors (Yeldar Azanbayev)
чтоб не сглазитьI don't want to jinx it ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj)
чувствовать себя не в своей тарелкеbe out of one's element (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel out of one's element (george serebryakov)
шила в мешке не утаишьfacts are facts (Alex_Odeychuk)
шило в мешке не утаишьyou can't keep a cat in the bag (Vadim Rouminsky)
язык не повернулсяcouldn't get one's tongue around (Liv Bliss)
язык не повернулсяdidn't have heart (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян)
языком болтать-не мешки ворочатьeasier said than done (Andrey Truhachev)
языком болтать-не мешки таскатьit is easier to talk the talk than to walk the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
языком болтать-не мешки таскатьtalking the talk is not as good as walking the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
Showing first 500 phrases