Russian | English |
абсолютно не сомневаться | have every confidence in (в ком-то IlonaSun) |
абсолютно ничего не стоить | be worth a shit (Guy 1- Like my car? I got it just last week. Guy 2- Haha, man...this car ain't worth shit. VLZ_58) |
аппетит не по росту | champagne taste on a beer budget (Mira_G) |
арканом не затащишь | wild horses couldn't drag (someone to a place VLZ_58) |
бедность – не порок | poverty is no sin |
бери не хочу | shop till you drop (kozelski) |
биться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
Бог не обидел | the good Lord provided someone with plenty of something (grafleonov) |
Бог не обидел | someone was blessed with something (grafleonov) |
Бог не обидел | fortune favored someone with something (grafleonov) |
Бог не обидел | nature blessed someone with something (grafleonov) |
Бог не обидел | God didn't grudge someone something (grafleonov) |
Бодливой корове бог рог не даёт | A curst cow has short horns (ROGER YOUNG) |
болтун не знает ничего | those who speak know nothing (Alex_Odeychuk) |
болтун ни в чём не сведущ | those who speak know nothing (Alex_Odeychuk) |
большие девочки не плачут | big girls don't cry (upws) |
бороться не на жизнь, а на смерть | hang on for grim death (Wakeful dormouse) |
брякнуть не подумавши | stick foot in mouth (VLZ_58) |
брякнуть не подумавши | put foot in mouth (VLZ_58) |
букв. никогда не голый | nevernude (означает расстройство психики, когда человек не может полностью раздеться, оставляя либо гениталии, либо ягодицы прикрытыми MrsSpooky) |
верхи не могут, низы не хотят | elites can't and people don't want to (grafleonov) |
ветер в рукавицу не поймаешь | catch a wind in a net (Taras) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
взболтать, не смешивать | shaken, not stirred (Tion) |
винтика не хватает | want two pence in the shilling |
винтика не хватает | have a cylinder missing |
"винтиков не хватает" | two bricks shy of a load (Taras) |
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника | perceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk) |
врагу не пожелаешь | you wouldn't wish something on your worst enemy (markovka) |
врагу не пожелаешь | I wouldn't wish on my worst enemy (markovka) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
выгнать, чтоб духу не было | turn out bag and baggage (Bobrovska) |
выгнать, чтоб духу не было | pack off bag and baggage (Bobrovska) |
выеденного яйца не стоит | as worthless as tits on a boar hog (vulgar slang ART Vancouver) |
выеденного яйца не стоить | be not worth a hill of beans (igisheva) |
выеденного яйца не стоить | be not worth a dime (igisheva) |
выеденного яйца не стоить | be not worth two cents (igisheva) |
выеденного яйца не стоить | be not worth a red cent (igisheva) |
выеденного яйца не стоить | be not worth a plugged nickle (igisheva) |
выеденного яйца не стоить | be not worth a cent (igisheva) |
глаз не спускать | keep a close eye (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver) |
глаз с кого-либо не спускать | keep one's eye on (someone); т.е. не оставлять без присмотра, без постоянного наблюдения, без контроля Lana Falcon) |
глазам своим не верю ! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | Well, I never! (Andrey Truhachev) |
глазом не моргнув | in a heartbeat (Баян) |
глазом не моргнув | without blinking an eye (Татьян) |
глазом не успеешь моргнуть | before you know it (Taras) |
Говорить-не мешки ворочать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
Говорить – не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
Говорить не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
говорить не то | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить не то, что надо | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
голова не болит | she needs sex (MichaelBurov) |
голова не болит | I need sex (heard from a lady MichaelBurov) |
голод – не тётка | needs must when the devil drives |
да и то не полностью | and even then not completely (sankozh) |
двигаться, "не касаясь земли" | walk on eggs (Yeldar Azanbayev) |
действовать инстинктивно, не имея конкретной информации | fly by the seat of one's pants (anadyakov) |
денег было – куры не клюют | money was no problem (Alex_Odeychuk) |
денег куры не клюют | flush with cash (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales. ART Vancouver) |
денег не считает | in the chips (VLZ_58) |
деньги куры не клюют | in the chips (VLZ_58) |
деньги на улице не валяются | money doesn't grow on trees (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know! Taras) |
деньги-не главное в жизни | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не падают с неба | money doesn't grow on trees (Taras) |
деньги не приносят счастья | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не приносят счастья | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не приносят счастья | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
для ... пока не всё в шоколаде | yet not all is rosy for (BizTech Alex_Odeychuk) |
для этого не нужно быть гением | it's not rocket surgery (capricolya) |
до меня не доходит | I can't wrap my head around (it Morning93) |
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen) |
докажите, что я не права | prove me wrong (HARagLiAMov) |
доказывать делом, а не словом | put the money where your mouth is (Victoooria) |
доказывать что ты не верблюд | try and prove you are not four-legged (Баян) |
доказывать что ты не верблюд | try and prove that dogs don't climb trees (Баян) |
достали по самое "не могу" | have had it up to here with (Баян) |
думать не как все | think outside the box (Andrey Truhachev) |
дуракам закон не писан | skate on thin ice (Yeldar Azanbayev) |
едва не опоздав | in a nick of time (Andrey Truhachev) |
едва не опоздав | not a moment too soon (almost too late Andrey Truhachev) |
едва не опоздав | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
едва успеть к сроку, не укладываться в сроки | go down to the wire (BIU) |
ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev) |
ещё не вечер | down but not out (time_bandit) |
ещё не успели высохнуть чернила | the ink was hardly dry (VLZ_58) |
ещё не успели высохнуть чернила | before the ink even started to dry (VLZ_58) |
Желательно, но не обязательно | desired but not necessary (Andrey Truhachev) |
за всеми не усмотришь | one can't be in two places at once |
за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
за деньги не купишь… | money can't buy you… (Ivan Pisarev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
за деревьями леса не видать | one can't see the forest for the trees (visitor) |
за деревьями леса не увидеть | miss the wood for the trees (tarantula) |
за деревьями леса не видеть | not see the wood for the trees (В.И.Макаров) |
за деревьями леса не видит | one can't see the wood for the trees |
за деревьями леса не видит | one can't see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev) |
за деревьями не видеть леса | not see the wood for the trees |
за деревьями не видит леса | one can't see the wood for the trees |
за деревьями не видит леса | one can't see the forest for the trees (valtih1978) |
за деревьями не увидеть леса | miss the wood for the trees (ptraci) |
за мной не заржавеет | one good turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | one bad turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I won't leave it unanswered (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I won't be found wanting (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | you know I'm good for it (SirReal) |
за мной не заржавеет | well, just you wait (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | your favor will be returned before long (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I'll make it worth your while (oliversorge) |
обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | quick on the uptake (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | sharp as a tack (Yeldar Azanbayev) |
за спрос денег не берут | it doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev) |
за уши не оттащить | pry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58) |
за человека не считать | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
заправские друзья или друзья не разлей вода | old-school Jews on Saturday (Alexsword92) |
играть не по правилам | throw the rule book out of the window (Халеев) |
искать не там | bark up the wrong tree (особ. виновного или виноватого) |
искать не там, где надо | bark up the wrong tree (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree. 4uzhoj) |
камня на камне не оставить | shoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj) |
камня на камне не оставить | be blown out of the water (Franka_LV) |
камня на камне не оставить | leave in tatters (Баян) |
камня на камне не оставить | blown out of the water (Franka_LV) |
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev) |
когда ещё и в проекте не было | when was a mere twinkle in father's eye (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда ещё и в проекте не было | when was a twinkle in their father's eye (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда не знаешь, что делать, не делай ничего | when in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev) |
когда тебя ещё и в проекте не было | when you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile) |
когда тебя ещё не было на свете | when you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile) |
когда хотят-ищут пути, когда не хотят-ищут отговорки | where there is a will there is a way (Yeldar Azanbayev) |
компания, чьи акции не котируются на бирже | unlisted company (Yeldar Azanbayev) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune plays |
Косой кривого не учит | A blind leader of the blind (ROGER YOUNG) |
который там не пришей к дуплу перчатку | out-of-the-way (Alex_Odeychuk) |
который там не пришей к дуплу перчатку | full on beans (Alex_Odeychuk) |
красиво жить не запретишь | How decadent! (термин от А.Фалалеева YGA) |
кто думает о родных, не забывает о чужих | charity begins at home |
кто молчит, тот не грешит | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
кто не знает, как притворяться, не знает, как жить | who knows not how to dissemble, knows not how to live (Yeldar Azanbayev) |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанское | no pain, no gain (Taras) |
кто не спрятался, я не виноват | ready or not (Vadim Rouminsky) |
куда не ступала нога человека | never before imprinted by the foot of man (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
лицом в грязь не ударить | put on a brave face (Taras) |
лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал | it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do (Abysslooker) |
лучше и быть не может | it's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
лучше и не придумаешь | we could not ask for better (vertepa) |
лучше не бывает | the cream of the crop (the best of a group of similar things or people Shabe) |
лучше не придумаешь | the best of two worlds (all the advantages of two different situations and none of the disadvantages (also, 'the best of all possible worlds'): If you decide to live here you get the greenery of the countryside and the amenities of urban life. Its the best of both worlds, really. – Если вы решите жить здесь, вы будете окружены зеленью, как в селе, и в то же время будете пользоваться удобствами городской жизни. Это просто идеальное сочетание. (Лучше не придумаешь.)
• I am so jealous that she gets the best of all possible worlds. She keeps eating and never gets fat! – Мне завидно, что ей так везет: она и постоянно ест и вообще не толстеет! visitor) |
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | better be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey) |
лучше сделать, чем не делать | might as well (Alex_Odeychuk) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
малый не промах | tough kid (SirReal) |
меня не прельщает | is not my cup of tea (VLZ_58) |
меня это не колышет | a fat lot I care (Victorian) |
мизинца не стоит | not qualified to tie his shoes (Mikhail11) |
можно не сомневаться | it seems a safe bet (только в контексте в знач. "можно смело предположить": The amount was clearly in the millions, and it seems a safe bet that [the benefactors] wouldn't have laid that out without pretty ironclad assurances that [the art district] is here to stay. 4uzhoj) |
можно не сомневаться, что | a sure bet (markovka) |
можно не сомневаться, что | a safe bet (markovka) |
мудр не по годам | an old head on young shoulders (Drozdova) |
мы не ищем лёгких путей | we are not looking for easy ways (grafleonov) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things (igisheva) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things / stuff (Alexander Oshis) |
"мы согласны, что мы не согласны" | we agree to disagree (уважительное принятие позиции оппонента, но не согласие с ней Lu4ik) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust the God and keep your powder dry (Avrelius) |
на всякое чихание не наздравствуешься | it's impossible to say good health hearing every sternutation (Yeldar Azanbayev) |
на губах молоко не обсохло | babe in arms (Sardina) |
на деле, а не на бумаге | not just on paper, but in reality (Супру) |
на деле, а не на бумаге | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
на дороге не валяется | doesn't grow on trees (Баян) |
на дух не переносит | can't stand the sight of ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
на дух не переносить | hate a person's guts (кого-либо sophistt) |
на кривой не объедешь | you can't trick (someone); Также используются варианты "на козе/вороных/саврасой не объедешь". VLZ_58) |
на кривой не объедешь | you can't pull the wool over someone's eyes (VLZ_58) |
на кривой не объедешь | you can't take someone for a ride (VLZ_58) |
на кривой не объедешь | you can't outsmart (someone VLZ_58) |
на кривой не объедешь | you have to get up pretty early in the morning to fool (someone VLZ_58) |
на кривой не объедешь | you can't bamboozle (someone VLZ_58) |
на леченой кобыле далеко не уедешь | A cracked bell can never sound well |
на месте не сидеться | have itchy feet (Lana Falcon) |
на мякине не проведёшь | sharp cookie (VLZ_58) |
на нобелевскую премию пока не рассчитывай | don't give up the day job (Xenia Hell) |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty of fish in the sea (США) |
на свет не глядел бы | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
на свет не глядел бы | life is pretty shitty (VLZ_58) |
на чужой роток не накинешь платок | you one can't stop people from talking (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | it's impossible to throw a shawl over someone's mouth (Yeldar Azanbayev) |
на чужой роток не накинешь платок | you cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | people will talk (Newspapers wrote about her and her diamonds. She commented with a sigh: "People will talk." Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | rumors are unavoidable things (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | you can't stop people from talking (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | you cannot keep a lid on it (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | you can't shut people up (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | rumors are inevitable (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | the wind cannot be prevented from blowing (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | there are too many mouths to stop (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | it's impossible to throw a shawl over mouth (Yeldar Azanbayev) |
на это большого ума не надо | it's not brain surgery |
на это большого ума не надо | it's not rocket science (Taras) |
наводить тень не плетень | beat about the bush (shergilov) |
надежды не были оправданы | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды не оправдались | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее | don' t cross your bridges before you come to them (AmaliaRoot) |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
направлять свои усилия не в то русло | bark up the wrong tree (4uzhoj) |
нарушивший зарок не пить | off the wagon (VadZ) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
начать что-либо не самым лучшим образом | get off on the wrong foot (Taras) |
некто/нечто, не оправдавший надежд | all sizzle and no steak (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak. VLZ_58) |
ненужные вещи не бывают дешёвыми | a thing you don't want is dear at any price (Maria Klavdieva) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | it is no use crying over spilt milk |
ни бельмеса не знать | not know beans (не понимать VLZ_58) |
ни бум-бум не понимать | not know beans (VLZ_58) |
ни в грош не ставит | set at naught |
ни в грош не ставит | not to care a dime |
ни в грош не ставить | look down on (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
ни в грош не ставить | not to care a bean (Bobrovska) |
ни в грош не ставить | care two hoots (vkhanin) |
ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
ни в чём себе не отказывать | be a high roller (Alcha) |
ни капельки не | not to have a adj. bone in one's body (bellb1rd) |
ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным | there is no good deed that goes unpunished (Yeldar Azanbayev) |
ни перед чем не останавливаться | go the whole way (Bobrovska) |
ни перед чем не останавливаться | pull out the stops (ailinon) |
ни перед чем не останавливаться | go the whole coon (Bobrovska) |
ни перед чем не останавливаться | go whole figure (Bobrovska) |
ни перед чем не останавливаться | go the big figure (Bobrovska) |
ни с чем не сравнится | takes the cake (Dedicated UFO researcher Scott C. Waring has unveiled an intriguing new video recorded on 10/5/22 in which a large UFO passes through a plume and seems to enter the mouth of Popocatepetl, Mexico's largest volcano. Waring has observed the Popocatepetl volcano webcam for the last 15 years and caught many anomalies, "but this one takes the cake. It's absolutely fantastic in size, shape and speed," he writes, estimating its size to be 100 meters (328 feet) in length. -- не сравнится ни с чем coasttocoastam.com ART Vancouver) |
ни уха ни рыла не смыслить | not know beans (VLZ_58) |
никогда не встречать | not know someone from Adam (кого-либо cnlweb) |
никогда не встречать и не знать | not know someone from Adam (кого-либо cnlweb) |
никогда не лишне | it always pays (shergilov) |
никогда не перестать чувствовать себя неловко | never live sth down (за что-либо: I wish I'd never opened my mouth in the meeting – I'm never going to live it down! cambridge.org Shabe) |
никогда не повредит | it is always a good idea to (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh) |
никогда не помешает | it is always a good idea to (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
никогда раньше в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
никогда раньше такого не было | this is a first (уместно при описании ситуации, с которой никогда раньше не сталкивался AsIs) |
никогда такого не было, и вот опять | never before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov) |
нисколько не затруднит | it will be no trouble (Yeldar Azanbayev) |
ничего ещё не сделано | not do a stroke of work (Taras) |
ничего не вышло | no such luck (Taras) |
ничего не говорить | cat got someone's tongue (not saying anything Interex) |
ничего не делать | sit on one's hands (z484z) |
ничего не добьётесь | gets you nowhere (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly. – Криком вы ничего не добьётесь. ART Vancouver) |
ничего не жалеть | pull out the stops (ailinon) |
ничего не жалеть | pull out all the stops (Taras) |
ничего не жалко | spare no expense for (visitor) |
ничего не жалко | nothing is too good for (Also: There is nothing I would not part with to (do something) for (someone) visitor) |
ничего не иметь | have nothing to one's name (Abysslooker) |
ничего не иметь, кроме одетого | nothing but the clothes on back (all78all) |
ничего не исключать | put everything on the table (wordpress.com oshkindt) |
ничего не оставалось, кроме как | couldn't but (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk) |
ничего не поделаешь | oh well (Баян) |
ничего не поделаешь | deal with it (Vadim Rouminsky) |
ничего не подозревающий соучастник преступления | dog in the night-time (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch) |
Ничего не понимаю | I am at my wit's end (ART Vancouver) |
Ничего не понимаю | I can make neither head nor tail of it (ART Vancouver) |
ничего не попишешь | oh well (Баян) |
ничего не произносить | cat got someone's tongue (Interex) |
ничего не светить | dead in the water (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58) |
ничего не скажешь | to be sure (q3mi4) |
ничего не сказать | cat got someone's tongue (Interex) |
ничего не слышать о | not to hear a peep about something (I haven't heard a peep about it Taras) |
уже ничего не соображать | not know whether one is coming or going (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
ничего не стоит | for two pins (4uzhoj) |
ничего не стоить | think nothing of (he thinks nothing of walking twenty kilometres – ему ничего не стоит пройти пешком двадцать километров) |
ничего не стоящий | brass farthing (Interex) |
ничего не упустить | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
ничего подобного в жизни не видел | this really takes the cake ("Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Ну как не порадеть родному человечку! | how can one pass over a relation! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
о чём ни разу не пожалел | and never looked back (Баян) |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
обратиться не к тому человеку | bark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
обратиться не по адресу | bark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
общий язык найти не трудно | it's not hard to find common ground (CNN Alex_Odeychuk) |
один в поле не воин | one soldier does not make a battle (visitor) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it too |
"одни глаза не сытые" | have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
ожидания не были оправданы | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не оправдались | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания не оправдались | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания не оправдались | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не оправдались | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не оправдались | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не оправдались | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания не оправдались | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не совпадают с реальностью | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания не совпадают с реальностью | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не совпадают с реальностью | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не совпадают с реальностью | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не совпадают с реальностью | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания не совпадают с реальностью | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания не совпадают с реальностью | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
опомниться не успеешь | before you could can say knife (Liv Bliss) |
орешек не по зубам | bite off more than one can chew (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58) |
орешек не по зубам | string meat |
оставить умирать, не оказав помощи | leave for dead (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET) |
остро не хватает | at a premium (ART Vancouver) |
от добра добра не ищут | Let well enough alone. (To leave things as they are (and not try to improve them).Оставить всё как есть (и не пытаться улучшить). Interex) |
от здоровья не лечатся | if it ain't broke, don't fix it (igisheva) |
от ... не осталось и следа | was nowhere to be seen (Dmitry_Arch) |
от себя не убежишь | wherever you go, there you are (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis) |
от судьбы не уйдёшь | karma is a bitch (Mira_G) |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | Ever busy, ever bare (academic.ru shapker) |
от этого ещё никто не умирал | a little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
отдыхать не работать | having a rest is not the same as having to work (and do your best george serebryakov) |
писать не думая | crank out a paper (native-english.ru younenari) |
пленных не брать | spare no one (Vadim Rouminsky) |
поверить тому, что не является правдой | fall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
пойти не так | go south (I should be there for insurance. There are a lot of ways this can go south Taras) |
показывать пример не словами, а делами | practice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver) |
попытка не пытка | one cannot succeed without running a risk (Voledemar) |
попытка – не пытка, а спрос – не беда | nothing ventured, nothing gained |
попытка – не пытка, а спрос – не беда | lose nothing for asking |
после драки кулаками не машут | cry over spilled milk (плакать над разлитым молоком Bonikid) |
Правда милости не ищет | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |
прервать, не дав толком начаться | nip in the bud (also прервать в самом начале: "But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals (...)" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
прийтись не ко двору | be given the cold shoulder (VLZ_58) |
прийтись не ко двору | not be welcomed with open arms (VLZ_58) |
прийтись не ко двору | not be regarded with favor (VLZ_58) |
прийтись не ко двору | fail to fit in (VLZ_58) |
прийтись не по вкусу | not sit well with (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver) |
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре | vote with their feet (идиома kathleenru) |
произошедшего не переделать | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
произошедшего не переделать | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
произошедшего не переделать | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
пуля обмишулится, штык не обмишулится | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
разговаривать, не понимая друг друга | talk at cross purposes ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
разозлиться не на шутку | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
раньше и в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
с головой не всё в порядке | toys in the attic (sinistra) |
с кем не бывает | nobody's perfect (Vadim Rouminsky) |
с кем не бывает | it happens (Vadim Rouminsky) |
с кем не бывает | happens to the best of us (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko) |
с лица воду не пить | looks aren't everything (anadyakov) |
с лица воду не пить | beauty is only skin-deep (anadyakov) |
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы | hair's breadth (Raz_Sv) |
с ним каши не сваришь | he is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
с ним каши не сваришь | you might as well be talking to a post (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
с ним каши не сваришь | try to reason with him you'll be talking to yourself (VLZ_58) |
с ним не соскучишься | bag of tricks (a person who is a source of constant surprise VLZ_58) |
с такими друзьями никаких врагов не надо | with friends like that who needs enemies (Alex_Odeychuk) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | nothing like admiring your own work (4uzhoj) |
сам чёрт не брат | nothing can embarrass (someone VLZ_58) |
сами посчитайте и никому не рассказывайте | you do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk) |
своих не узнаешь | your own mother won't recognize you (узнаЕшь VLZ_58) |
своих не узнаёшь | you won't know what hit you (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58) |
своих не узнаёшь | within an inch of your life (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58) |
Своя ноша не тянет | A burden of one's own choice is not felt (ROGER YOUNG) |
своя ноша не тянет | store is no sore (чем больше, тем лучше Yeldar Azanbayev) |
сделанного не воротить | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротить | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | the damage is done (VLZ_58) |
сделанного не воротишь | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
Сказать кому-нибудь напрямую не лицеприятную правду | rip the bandaid off (I know you dont wanna tell her but sometimes you gotta rip off the bandaid... Alexsword92) |
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
совершенно не знать | not know someone from Adam (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать | care two hoots (vkhanin) |
совершенных людей не бывает | nobody's perfect |
стиль за деньги не купишь | money can't buy you style (Ivan Pisarev) |
судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
счастливые часов не наблюдают | when a man is happy he does not hear the clock strike (Yeldar Azanbayev) |
считать, что игра складывается не в пользу | believe the cards are stacked against (Alex_Odeychuk) |
считать, что ситуация оборачивается не в пользу | believe the cards are stacked against (CNN Alex_Odeychuk) |
считать, что ситуация поворачивается не в пользу | believe the cards are stacked against (CNN Alex_Odeychuk) |
считать, что ситуация разворачивается не в пользу | believe the cards are stacked against (Alex_Odeychuk) |
сытый голодному не верит | the full man does not understand the wants of the hungry |
сытый голодному не верит | the full stomach does not understand the empty one (Voledemar) |
Сядь и замолчи! Не пори чушь! | have several seats (When somebody says/does something so unbelievably dumb that they need to just sit down, shut up, and not do anything else; when the stupid is so strong that just one seat will not do. Sebastijana) |
так дела не делаются | it doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
так не делается | not done (в смысле приличий Баян) |
так не делают | not done (в смысле приличий Баян) |
так не может продолжаться до бесконечности | something's gotta give (masizonenko) |
талант за деньги не купишь | money can't buy you talent (Ivan Pisarev) |
тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду | you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth (APN) |
тебя ещё тогда и не планировали | before you were a smile on your mother's lips (VLZ_58) |
тебя ещё тогда и не планировали | before you were a twinkle in your father's eye (VLZ_58) |
тебя не спрашивают | none of your business (Александр_10) |
тема, которая не подлежит обсуждению | no-go area (Александр_10) |
то, что позволено Юпитеру – не позволено быку | a rich man's joke is always funny (Taras) |
только вас не хватало | another county heard from (starichokgordon) |
тот, кто двух слов сложить не может | someone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
тот, кто не прошёл полный курс обучения | drop out (Yeldar Azanbayev) |
тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной | A broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG) |
трындеть-не мешки ворочать | talking the talk is not as good as walking the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
ты и охнуть не успеешь | watch smoke (Yeldar Azanbayev) |
ты и охнуть не успеешь | watch dust (Yeldar Azanbayev) |
ты не пуп земли | the world doesn't revolve around you |
ты не центр вселенной | the world doesn't revolve around you |
тьфу-тьфу, чтобыы не сглазить | keep your fingers crossed (VLZ_58) |
тьфу-тьфу, чтобыы не сглазить | knock on wood (VLZ_58) |
у болтуна секрет долго не задержится | who chatters to you will chatter of you |
у дурака деньги долго не держатся | a fool's bolt is soon shot |
у меня голова сейчас не болит | I need sex (heard from a lady MichaelBurov) |
у него губа не дура | he knows what's good for him |
у него губа не дура | he knows on which side his bread buttered |
у него / неё ничего не получится | that dog won't hunt (Alexander Oshis) |
у него рот не закрывается | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
удар не в бровь, а в глаз | poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
уже не говоря о | to say nothing of (Баян) |
уже не говоря о | say nothing of (том, что Баян) |
уже не за горами | just within grasp (An exciting future for robotics is just within grasp. — Захватывающее будущее робототехники уже не за горами. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
уже не существующий, не популярный, не важный | as dead as a dodo (Сибиряков Андрей) |
уже не такой, как раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
уже не такой, как раньше | over the hill (Taras) |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
уже ничего не изменить | the horse has well and truly bolted (valerchen) |
уйти не попрощавшись | pull an Elvis on sb (nadiapon) |
ума не приложить | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Ума не приложу | I am at my wit's end (ART Vancouver) |
ума не приложу | I'm at my wit's end (VLZ_58) |
Умом Россию не понять | Russia is baffling to the mind (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
уму не постижимо! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
упрашивать не буду | take it or leave it (4uzhoj) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
хватает ума не | know better than (делать что-либо; to do something masizonenko) |
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою | A clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG) |
хлебом не корми а дай... | live to (he lives to play badminton – его хлебом не корми, а дай поиграть в бадминтон SirReal) |
хлебом не корми | he likes nothing better than (kondorsky) |
хорошего много не бывает | you can't get enough of a good thing (Andrey Truhachev) |
хороший вкус за деньги не купишь | money can't buy you good taste (Ivan Pisarev) |
хуже от этого не будет | it won't hurt (VLZ_58) |
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шую | oaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92) |
цена не имеет значения | hang the cost (Abysslooker) |
чиновник не у дел | Jack out of office (Yeldar Azanbayev) |
чиновник не у дел | Jack out of doors (Yeldar Azanbayev) |
чтоб не сглазить | I don't want to jinx it ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj) |
чувствовать себя не в своей тарелке | be out of one's element (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of one's element (george serebryakov) |
шила в мешке не утаишь | facts are facts (Alex_Odeychuk) |
шило в мешке не утаишь | you can't keep a cat in the bag (Vadim Rouminsky) |
язык не повернулся | couldn't get one's tongue around (Liv Bliss) |
язык не повернулся | didn't have heart (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян) |
языком болтать-не мешки ворочать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
языком болтать-не мешки таскать | it is easier to talk the talk than to walk the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
языком болтать-не мешки таскать | talking the talk is not as good as walking the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |