Russian | German |
быть готовым к неприятностям, трудностям, к наихудшему | sich warm anziehen müssen (DenisDenis) |
быть привязанным к родине | an der Scholle kleben (wiktionary.org juribt) |
вернуться к старой привычке | ins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | ins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | ins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | ins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | ins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | ins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
взывать к небесам | zum Himmel schreien (Andrey Truhachev) |
взывать к небу | zum Himmel schreien (Andrey Truhachev) |
взяться за к.-либо работу | in die Gänge kommen (adivinanza) |
возвращаться к старым привычкам | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
готовиться к худшему | aufs Schlimmste gefasst sein (Andrey Truhachev) |
готовиться к худшему | aufs Ärgste gefasst sein (Andrey Truhachev) |
знать что к чему | wissen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
испытывать тягу к путешествиям | Fernweh haben (Andrey Truhachev) |
к довершению всех бед | um es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev) |
к дьяволу! | Zur Hölle damit! (Andrey Truhachev) |
к чертям собачьим! | Zur Hölle damit! (Andrey Truhachev) |
к чёрту! | Zur Hölle damit! |
кто не жалеет других, пусть не ждёт жалости к себе | wer austeilt, muss auch einstecken können (Ремедиос_П) |
масть к масти подбирается | gleich und gleich gesellt sich gern (Andrey Truhachev) |
обладать талантом (к чем-либо | ein Händchen für etwas haben (Andrey Truhachev) |
от тигра к зайцу | Vom Tiger zum Bettvorleger (о деградации изначально сильных структур/планов и т. п. Queerguy) |
отречься от к.л. | die Hand zurückziehen (von Dat dresdenskaja) |
перейти к главному | auf den Punkt kommen (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | von Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev) |
переходить к главному | auf den Punkt kommen (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
переходить к главному | auf den Punkt kommen (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
переходить к делу | auf den Punkt kommen (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
переходить к сути вопроса | auf den Punkt kommen (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
переходить к сути дела | auf den Punkt kommen (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | von Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev) |
пойти к чертям собачьим | sich überschlagen (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
полететь к чёрту | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
полететь к чёрту | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
понимать, что к чему | wissen, wo es langgeht (Wanderlust) |
понять что к чему | sich einen Reim auf etwas machen (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
поставить к позорному столбу | jemanden an den Pranger stellen (enc-dic.com Andrey Truhachev) |
поставить к позорному столбу | jemanden an den Pranger stelle (enc-dic.com Andrey Truhachev) |
прибрать к рукам | in die Hand bringen (Mit dieser wilden Privatisierung will man das Leben von Milliarden Menschen in die Hand weniger bringen. Andrey Truhachev) |
привлечь к ответу | jemanden am Wickel haben (Queerguy) |
привлечь к ответу | zur Rechenschaft ziehen (Лорина) |
привлечь к себе всеобщее внимание | die Schau stehlen (Andrey Truhachev) |
привыкать к идее | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
привыкать к мысли | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
привыкнуть к идее | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
привыкнуть к мысли | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
прижатый к стене | in die Enge getrieben (Andrey Truhachev) |
прижать к стене | gegen die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
прижать к стене | an die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
прижать к стенке | gegen die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
прижать к стенке | an die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
прижать к стенке | in die Enge treiben (Andrey Truhachev) |
призвать к ответу | jemanden zur Rede stellen (Queerguy) |
призвать к ответу | zur Rechenschaft ziehen (Лорина) |
призывать к ответу | zur Rechenschaft ziehen (Лорина) |
прийти к известности | zu Ruhm und Ehre gelangen (Andrey Truhachev) |
прийти к славе | zu Ruhm und Ehre gelangen (Andrey Truhachev) |
примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения | die Fähnchen nach dem Wind halten (Queerguy) |
примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения | die Fähnchen nach den Wind halten (Queerguy) |
принимать близко к сердцу | auf die Goldwaage legen (Andrey Truhachev) |
припереть к стене | gegen die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
припереть к стенке | gegen die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
припечатать к позорному столбу | jemanden an den Pranger stellen (Andrey Truhachev) |
прислушаться к голосу разума | auf die Vernunft hören (Andrey Truhachev) |
прислушиваться к голосу разума | auf die Vernunft hören (Andrey Truhachev) |
присоединиться к прибыльному делу | in den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza) |
разбираться что к чему | wissen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
сообразить что к чему | einen Reim daraus machen (Andrey Truhachev) |
средство к быстрейшему достижению цели | Nürnberger Trichter (Самурай) |
ухо к уху | im gleichen Atemzug (Andrey Truhachev) |
что ни делается, всё к лучшему | was Gott tut, das ist wohlgetan |