DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing И НЕ | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
а вот и не угадал!have another guess coming (giovane bimba)
без труда не выловишь и рыбку из прудаno pain, no gain (slitely_mad)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаcat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev)
белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытаниеfaint of heart (Edict)
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблемFly too close to the sun (Alexsword92)
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждоwe're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk)
Веди себя хорошо и не балуйсяFollow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян)
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулсяthere was no wind not a single leaf stirred
врать и не краснетьlying through one's teeth (Анна Тиховод)
врать и не краснетьlie through teeth (Yeldar Azanbayev)
всех и не перечислитьtoo many to name (kirobite)
всех и не перечислишьtoo many to name (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite)
да и то не полностьюand even then not completely (sankozh)
даже и не думай!don't you dare! ("don't you dare touch me! Val_Ships)
ещё и конь не валялсяnot do a stroke of work (Taras)
ещё и кот не валялсяnot do a stroke of work (одесск. неодобр. Taras)
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
и бровью не повестиnot bat an eyelid (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj)
и бровью не повестиwithout batting an eye (Yeldar Azanbayev)
и бровью не повестиnot bat an eye (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj)
и в подмётки не годитсяcan't hold a candle to (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev)
и глазом моргнуть не успеешь, какthe next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj)
и глазом не моргнувwithout turning an eyelash
и глазом не моргнутьnot to bat an eyelid (juliab.copyright)
и голова не болитone less headache to worry about (ВосьМой)
и дня не мочь безcan't go a day without (markovka)
И кашу сварить, и молоком не обжечьсяhave cake and eat it too (wordsbase)
И на коне поскакать, и на стройку не опоздатьhave cake and eat it too (wordsbase)
и на ёлку влезть, и жопу не ободратьhave one's cake and eat it (Yeldar Azanbayev)
и не говориdon't I know it (говорите VLZ_58)
и не сосчитатьa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
и не сосчитатьten a penny (Andrey Truhachev)
и не такое бывалоstranger things have happened (grafleonov)
и не удивитьсяwithout batting an eye (Yeldar Azanbayev)
и ни разу об этом не пожалелand never looked back (Баян)
и палец о палец больше не ударивwithout lifting a finger ever again (см. stackexchange.com Alex_Odeychuk)
и пальца о палец не ударитьnot do a stroke of work (4uzhoj)
и пальцем не пошевелить, чтобы сделатьnot to stir a finger to do something (что-либо)
и пусть голова не болитone less headache to worry about (ВосьМой)
и рыбку съесть, и в пруд не лезтьhave it both ways (Баян)
и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяhave cake and eat it (wordsbase)
и рядом не стоялоpale before
и рядом не стоялоfar cry (It was a far cry from what I expected. – Это и рядом не стояло с тем, чего я ожидал. alexghost)
и рядом не стоялоpales before (That's bad aesthetic news any time but especially in the current climate of bad Syrian news – this soft fiction pales before the hard facts. – форма настоящего времени глагола абсолютно допустима VLZ_58)
и с ним не могу, и без него жить не могуcan't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk)
и слава Богу, что не ...be a blessing (Ivan Pisarev)
и так неnot quite so (и так не длинная = not quite so long Ivan Pisarev)
и ухом не вестиnot bat an eyelid (Баян)
и ухом не повестиnot bat an eyelid (Баян)
и ухом не повестиnot to bat an eye
и ухом не повестиpay no attention (triumfov)
и ухом не повёлwithout turning an eyelash
и хорошо, что не ...be a blessing (Ivan Pisarev)
и яйца варить, и руки не обжечьhave cake and eat it too (wordsbase)
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сценуwhen you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev)
когда ещё и в проекте не былоwhen was a mere twinkle in father's eye (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
когда ещё и в проекте не былоbefore pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye (Liv Bliss)
когда ещё и в проекте не былоwhen was a twinkle in their father's eye (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
когда тебя ещё и в проекте не былоwhen you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile)
кстати, хоть и не в темуon a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58)
лучше и быть не можетit's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN)
лучше и не придумаешьwe could not ask for better (vertepa)
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалетьbetter be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
не желать слышать и дурного словечка оwon't hear a word said against (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org Shabe)
не задавай вопросов и не услышишь лжиno questions and you will be told no lies
не знать уже что и думатьbe at wit's end (Баян)
не иметь достаточно таланта и амбицийcannot cut it (Yeldar Azanbayev)
не лучше дела обстояли и уfared no better (того-то; тех-то aspss)
не одно и то жеdifferent pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj)
не оставить и следаblow something right out of the water (Natalia D)
не отведав горького, не узнаешь и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet (Yeldar Azanbayev)
не отступать и не сдаваться!We've been down before, but we always come back fighting (jouris-t)
не поведя и бровьюwithout turning a hair (VLZ_58)
не поведя и глазомwithout turning a hair (VLZ_58)
не пошевелить и пальцемnot do a hand's turn (Andrey Truhachev)
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишьnot to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev)
не смешно и не съедобноswing and a miss (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras)
не только красивая, но и умнаяbe not a pretty face (Сибиряков Андрей)
не успеешь и глазом моргнутьfaster than a flash in the pan (Technical)
не успеешь и глазом моргнутьbefore you know it (Mark_y)
не успеть и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson (Баян)
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизниeat muesli (shapker)
никогда не встречать и не знатьnot know someone from Adam (кого-либо cnlweb)
никогда такого не было, и вот опятьnever before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov)
никто и не заметитwith none the wiser (Aiduza)
никто и не заметитwith no one the wiser (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza)
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясноcat's got your tongue (Tarija)
об этом не стоит и говоритьthat's not worth mentioning (Andrey Truhachev)
обещания для того и дают, чтобы их не выполнятьpromises are like piecrust, made to be broken
он и ахнуть не успелbefore he could say knife
он и мухи не обидитhe can't say do to a goose
от ... не осталось и следаwas nowhere to be seen (Dmitry_Arch)
Пей кофе холодным и никогда не старейDrink coffee cold and never look old. (Andrey Truhachev)
перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоитьbe out of one's hair (DianaTranslator)
раньше и в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver)
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось быhair's breadth (Raz_Sv)
сами посчитайте и никому не рассказывайтеyou do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk)
сидеть и не рыпатьсяkeep a low profile (shergilov)
Сядь и замолчи! Не пори чушь!have several seats (When somebody says/does something so unbelievably dumb that they need to just sit down, shut up, and not do anything else; when the stupid is so strong that just one seat will not do. Sebastijana)
Тащить и не пущать!Drag them out by their heels! (VLZ_58)
Тащить и не пущать!Shut them up for good! (VLZ_58)
Тащить и не пущать!don't give them an inch! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!)
тепло, светло и мухи не кусаютlike a pig in clover (igisheva)
тепло, светло и мухи не кусаютsnug as a bug in a rug
ты и охнуть не успеешьwatch smoke (Yeldar Azanbayev)
ты и охнуть не успеешьwatch dust (Yeldar Azanbayev)
хоть и неif not (Халеев)
хоть и не совсемif not exactly (Халеев)
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шуюoaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92)
человек, которого не привлекает риск, вызов и испытаниеfaint of heart (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
Чистого и огонь не обожжётA clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG)
я бы и врагу такого не пожелалI wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko)
я бы и врагу такого не пожелалI wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)