French | Russian |
couler un mot à l'oreille de qn | замолвить словечко (Rori) |
couler un mot à l'oreille de qn | шепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori) |
danser à la pointe de l'herbe | танцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
donner de l'eau à boire | обеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | атмосфера накаляется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
Jouer de l'épée à deux talons | тольки пятки сверкают (Motyacat) |
Jouer de l'épée à deux talons | удрать во всю прыть (Motyacat) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по ниточке (ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по струнке (ROGER YOUNG) |
mesurer à l'aune de | оценивать в сравнении с (julia.udre) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à l'insu de | в тайне от (Dmitriuso) |
à l'échéance de l'âge | в старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori) |
à l'échéance de l'âge | по истечении определённого возраста (Rori) |
à l'épreuve de | неуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori) |
à l'œil droit de Philippe | острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
être à l'abri de sa bouée | не иметь никакой поддержки (Rori) |
être à l'affût de | быть падким до ... (Rori) |