English | Russian |
a woman's work is never done | дел невпроворот (Баян) |
a woman's work is never done | забот полон рот (Баян) |
after an honest day's work | после трудов праведных (VLZ_58) |
all in a day's work | что-либо привычное (Taras) |
all in a day's work | что-либо обыденное (Taras) |
all in a day's work | что-либо естественное (Taras) |
all in a day's work | часть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras) |
be buried under a pile of work | света белого не видеть (grafleonov) |
be plowed with work | света белого не видеть (grafleonov) |
be snowed under work | света белого не видеть (grafleonov) |
be up to one's eyes in work | по горло в работе (Yeldar Azanbayev) |
close enough for government work | без траты дополнительного времени (It is not worth investing additional time on perfecting this thing. Interex) |
dirty work at the crossroads | темные делишки (sea holly) |
dirty work at the crossroads | злодеяние (sea holly) |
do someone's dirty work | выполнять чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do someone's dirty work | делать чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do not work | здесь не в кассу (быть не в тему Alex_Odeychuk) |
do one's own work | копать свой огород (Alex_Odeychuk) |
do yeoman's work | проделать огромную работу (VLZ_58) |
do yeoman's work | очень постараться (VLZ_58) |
everyone is on the same page about the work | все сверили часы по поводу проделанной работы (Alex_Odeychuk) |
have one's head buried in work | уходить с головой в работу (VLZ_58) |
have one's work cut out for one | предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
have one's work cut out for one | предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
how does it work | как это возможно (sankozh) |
it doesn't work that way | не тот компот (Alex_Odeychuk) |
job of work | тяжёлая работа (Yeldar Azanbayev) |
lose track of time at work | заработаться (Soulbringer) |
make someone do the work of two people | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone do the work of two people | содрать семь шкур (VLZ_58) |
make short work of | прижать к ногтю (someone VLZ_58) |
make someone work like a dog | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone work like a dog | содрать семь шкур (VLZ_58) |
nice work if you can get it | я бы тоже не отказался от такой работы (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nice work if you can get it | неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | и пальца о палец не ударить (4uzhoj) |
nothing like admiring your own work | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (4uzhoj) |
people work for money but die for a cause | люди работают за деньги, а умирают за идею (Ivan Pisarev) |
quick at meat quick at work | кто быстро ест, тот быстро работает |
sterling work | классная работа (очень хорошо выполненная работа Novoross) |
take off your coat to the work | горячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev) |
take off your coat to the work | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
through hard work | работой в поте лица (Alex_Odeychuk) |
wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
work a hype on | провести |
work a hype on | провести (кого-либо) |
work an angle | прорабатывать (Just trying to work every angle I can think of. Просто пытаюсь проработать все идеи, что приходят ко мне в голову. VLZ_58) |
work an angle | работать в определённом направлении (Work that angle while I'm gone. Работайте в этом направлении, пока меня не будет. VLZ_58) |
work an angle | плести интриги (Blair, I'm not trying to work an angle here. VLZ_58) |
work angles | прорабатывать (I'm working several angles, but... Я прорабатываю несколько версий, но... Taras) |
work around the clock | работать не покладая рук (sankozh) |
work as a free agent | работать на вольных хлебах (VLZ_58) |
work at cross purposes | действовать кто во что горазд (The relief effort was characterized by a tendency to work at cross purposes instead of everyone working together VLZ_58) |
work by the hour | работать почасово (Yeldar Azanbayev) |
work by the hour | почасовая работа (Yeldar Azanbayev) |
work counter to | идти вразрез с ("I get that a lot of people are gleeful over this project because of a raft of frustrations many have with current city-planning practices that seem to work counter to a lot of goals related to living more sustainably or building more efficiently." – Frances Bula ART Vancouver) |
work every angle | делать всё возможное (Even close allies keep things from one another – and work every angle to find out what's being held back. Даже близкие союзники скрывают кое-что друг от друга – и делают все возможное, чтобы выяснить, что скрывают от них. VLZ_58) |
work fingers to the bone | работать до полного изнеможения (Anglophile) |
work fingers to the bone | заработаться (Anglophile) |
work one's fingers to the bone | из кожи вон лезть (Slavik_K) |
work fingers to the bone | перетрудиться (Anglophile) |
work one's fingers to the bone | работать до изнеможения (serejechka) |
work one's fingers to the bone | работать, не разгибая спины (serejechka) |
work one's fingers to the bone | работать не покладая рук (Slavik_K) |
work fingers to the bone | трудиться до седьмого пота (Anglophile) |
work flat out | работать на износ (Anglophile) |
work for someone else | работать "на дядю" (4 Reasons Why Working For Someone Else Won't Get You Rich SirReal) |
work good and hard | пускаться во все тяжкие (Taras) |
one's work has slipped | кто-либо перестал справляться с работой (jouris-t) |
work one's heart out | работать, не щадя себя (plushkina) |
work one's heart out | работать "на разрыв сердца" (plushkina) |
work in an exhausted state | работать, чувствуя себя как выжатый лимон (Alex_Odeychuk) |
work in tandem | работать в тандеме (He worked in tandem with her. VLZ_58) |
work in the world of business | работать в сфере бизнеса (Yeldar Azanbayev) |
work in the world of business | быть бизнесменом (Yeldar Azanbayev) |
work/ iron out the kinks | сгладить острые углы (m_rakova) |
work like a horse | работать, как вол |
work like a horse | работать как негр (на плантации kee46) |
work magic | действовать благотворно (The city never failed to work its magic on me. VLZ_58) |
work magic | подействовать (It may take a few hours for the medication to work its magic. VLZ_58) |
work magic | колдовать (Mom is working her magic in the kitchen. VLZ_58) |
work on it till there's nothing left of you | работать на износ (Artjaazz) |
work oneself into a snit | доводить себя до исступления |
work oneself into the ground | работать до потери пульса (Taras) |
work oneself into the ground | загнать себя работой в могилу (Abysslooker) |
work oneself ragged | трудиться на износ (Баян) |
work oneself ragged | работать до изнеможения (He also took pride in his work ethic, working himself ragged at each job that he held through his life. • He draws day and night to support them, working himself ragged and straining his eyes. • All her plans derail when she meets a handsome local who is getting the evil eye from the villagers and working himself ragged to try to improve his situation. 4uzhoj) |
work oneself ragged | загонять себя (4uzhoj) |
work oneself ragged | работать на износ (When you work yourself ragged, not taking the time you need for your own physical and mental health, it causes you to be less energized and less creative. Баян) |
work oneself to death | работать на износ (Anglophile) |
work out of a shoe box | по миру пойти (Aprilen) |
work out the kinks | проработать до мелочей (усовершенствовать; If you work all the kinks out of your strategy this way, you won't have to worry about risking your money in an untried investment in the market. tarantula) |
work out the kinks | отшлифовать недочёты (VLZ_58) |
work out the kinks | устранить огрехи (VLZ_58) |
work out the kinks | отладить мелкие детали (tarantula) |
work out the kinks | исправить мелкие недоработки (изъяны и т.п. tarantula) |
work out the kinks | отполировать ("отточить" идею, процесс и т.д. tarantula) |
work out the kinks | доработать (SirReal) |
work out the kinks | довести до ума (SirReal) |
work out the kinks | устранить недоразумения (в отношениях plushkina) |
work out the kinks | отладить (SirReal) |
work out the kinks | отшлифовать (SirReal) |
work out the kinks | проработать до мелочей (усовершенствовать tarantula) |
work smart, not hard | работай с умом, а не до ночи (askandy) |
work smart, not hard | работай с умом, а не с трудом (askandy) |
work someone to the bone | драть три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58) |
work one's tail off | работать не покладая рук (jouris-t) |
work the angles | пытаться нагреть руки (VLZ_58) |
work the angles | стараться не упустить выгоду (VLZ_58) |
work the angles | плести интриги (VLZ_58) |
work the angles | стараться обмануть (обвести вокруг пальца They are working the angles, manipulating people. VLZ_58) |
work the angles | пытаться извлечь выгоду из ситуации (To seek ways to advance one's self-interest КГА) |
work the angles | интриговать (КГА) |
work the angles | пытаться извлечь выгоду из ситуации (КГА) |
work the angles | дриблинговать (в спорте КГА) |
work the crowd | заводить толпу (аудиторию VLZ_58) |
work the crowd | взаимодействовать с аудиторией (VLZ_58) |
work the night shift | работать в ночную cмену (Yeldar Azanbayev) |
work the room | располагать к себе людей (контекстуальный перевод DC) |
work the room | взаимодействовать с аудиторией (VLZ_58) |
work the room | быть обходительным в обществе (DC) |
work 9 to 5 | работать "на дядю" (i.e. go to work from 9 am to 5 pm SirReal) |
work someone to death | не давать ни отдыху, ни продыху (Mark_y) |
work someone to the bone | содрать семь шкур (VLZ_58) |
work to the max | работать на износ (Andrey Truhachev) |
work to the point of exhaustion | работать на износ (Alexgrus) |
work under pressure | работать из-под палки (Yeldar Azanbayev) |
work under pressure | работать по принуждению (Yeldar Azanbayev) |
work up a sweat | работать до пота (shergilov) |
work up a sweat | попотеть (We'll have to work a little bit of a sweat to meet the deadline. VLZ_58) |
work up a sweat | работать до седьмого пота (shergilov) |
work up to something | настроиться (на что-то YuliaG) |
work up to the collar | без устали работать (Bobrovska) |
work one's way down | дальше по нисходящей (Ballistic) |
work one's way down | двигаться вниз по списку (Start with the alphabet and work your way down. Ballistic) |
wrapped up in work | ушёл с головой в работу (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | весь в делах (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | весь в работе (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | погружен в работу (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | по уши в работе (Andrey Truhachev) |
yeoman's work | большой труд (Также употребляются словосочетания "yeoman's job/service/duty". VLZ_58) |
yeoman's work | бескорыстная работа (VLZ_58) |