DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing with | all forms | exact matches only
EnglishRussian
adorn oneself with borrowed plumesприписывать себе чужие успехи (Andrey Truhachev)
adorn oneself with borrowed plumesрядиться в чужие перья (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev)
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is writtenдоговор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen)
anything I can help you with?я могу вам помочь? (Acruxia)
are you done withтеперь твоя душенька довольна (чем-либо Alex_Odeychuk)
are you there with your bears?опять вы делаете то же самое?
are you there with your bears?опять вы здесь?
at odds with each otherне ладить друг с другом (be ~: She views astrology as "cosmic weather patterns" that we can prepare for. She cited February 17th, June 14th, and December 24th as potentially high conflict dates because Saturn and Uranus are at odds or squared with each other then, and represent a kind of battle between the old and the new. coasttocoastam.com ART Vancouver)
at odds with each otherне в ладах друг с другом (be ~: She views astrology as "cosmic weather patterns" that we can prepare for. She cited February 17th, June 14th, and December 24th as potentially high conflict dates because Saturn and Uranus are at odds or squared with each other then, and represent a kind of battle between the old and the new. coasttocoastam.com ART Vancouver)
away with the fairiesне в себе (Not all there; slightly crazy КГА)
away with the fairiesчокнутый (КГА)
bear in withвблизи (Nearer. Interex)
bear in withрядом (Interex)
beat the women off with a clubне знать отбоя от женщин (4uzhoj)
beat the women off with a stickне знать отбоя от женщин (4uzhoj)
begin to listen with rapt/undivided attentionобратиться в слух (VLZ_58)
begin with the end in mindначинать любое дело, представляя конечную цель (Ananaska)
blind with scienceсбивать с толку, используя специальную терминологию (confuse someone by using technical language that they are not likely to understand: I think he decided to blind us with science because he didn't want us asking any difficult questions. lop20)
blow with the windплыть по течению (act according to prevailing circumstances rather than a consistent plan thefreedictionary.com fddhhdot)
boots with gaping holesсапоги каши просят (The Word's Worth by Michele A. Berdy, March 23, 2013, The Moscow Times kozelski)
born with a silver spoonбаловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj)
born with a silver spoon in his mouthиз очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships)
born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
break with precedentизменять традиции (The voters broke (with) precedent when they elected a woman to the position. merriam-webster.com Anglophile)
break with precedentизменить традиции (Would it be breaking with precedent for the bride to make a speech? cambridge.org Anglophile)
bubble with energyкишеть энергией (breezy)
burn with curiosityсгорать от любопытства (Novoross)
burn with enthusiasmгореть своим делом (Alex_Odeychuk)
busy as a hen with one chickenочень занятый (Bobrovska)
busy as a hen with one chickenтрудолюбивый (Bobrovska)
but Thomas all the while is busy with the chickenа Васька слушает да ест
but you don't ask with respectно ты делаешь это без уважения (цитата из "Крестного отца")
buzzing with activityработа кипит (The warehouse is buzzing with activity, with hundreds of workers moving around. ART Vancouver)
By continuing with account you agree toВход через уч. запись подразумевает согласие с ... (visitor)
can do withбудет полезно (Баян)
catch one with one's pants downзастигнуть на месте преступления (anadyakov)
catch one with one's pants downзастать врасплох (anadyakov)
chase away with a pigpen broomгнать поганой метлой (VLZ_58)
colour everyone with the same brushстричь всех под одну гребёнку (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev)
come back with your shield, or on itсо щитом или на щите (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships)
come to grips withвплотную заняться
come to grips withсерьёзно взяться за решение (cognachennessy)
come with a high price tagдорого обойтись (ART Vancouver)
come with the territoryиздержки профессии (She has to work late most days, but in her kind of job that comes with the territory Taras)
come with the territoryвполне естественно (The fact that the man has no free time comes with the territory with his work as a news reporter – То, что у этого человека нет свободного времени вполне естественно, учитывая то, что он работает репортером Taras)
could do withне помешает (Баян)
could do withпригодилось бы (Баян)
could do withне против (Баян)
could do withбыть не прочь (Баян)
could do withне прочь (Баян)
could do withбыло бы полезно (Баян)
could do withне отказался бы (Баян)
could do withбыть не против (Баян)
could do withбудет полезно (Баян)
could do withне повредит (в англ. глагол относится к подлежащему, кот. в большинстве вариантов перевода на русский выражено дополнением в безличной конструкции Баян)
crack a nut with a steam hammerстрелять из пушки по воробьям (буквально: расколоть орех паровым молотом (то есть тратить огромную энергию на маленькое/пустяшное/ничтожное дело) Logofreak)
cross a grass snake with a hedgehogскрестить ужа и ежа (и получить два метра колючей проволоки :); т.е. сделать и получить что-нибудь невообразимое и никому не нужное; англ. словосочетание взято из кн.: Adams B. Tiny Revolutions in Russia: Twentieth-century Soviet and Russia history in anecdotes Alex_Odeychuk)
curse with all one hasругать почём зря (VLZ_58)
curse with bell, book and candleпредать анафеме (Yeldar Azanbayev)
dance with the devilходить по лезвию бритвы (You are dancing with the devil if you keep going to the casino every day. Taras)
dance with the devilшутить с огнём (Taras)
dance with the devilиграть с огнём (Taras)
deal with itничего не поделаешь (Vadim Rouminsky)
deal with thatсмирись с этим (Александр У)
defend with one's own lifeвстать грудью на защиту (VLZ_58)
delighted withвосхищенный (Yeldar Azanbayev)
do battle withвраждовать с кем-то (Yeldar Azanbayev)
do not compromise with his conscienceне торговать своей совестью (New York Times Alex_Odeychuk)
down with his apple-cartопровергнуть (Interex)
down with his apple-cartсвергнуть (Interex)
down with his apple-cartнизложить (Interex)
down with his apple-cartсбить с ног (Knock or throw him down. Interex)
endear himself to his colleagues with such an approachвызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov)
enough to cobble dogs withстолы ломятся (Taras)
enough to cobble dogs withхоть отбавляй (Taras)
enough to cobble dogs withвагон и маленькая тележка (Taras)
enough to cobble dogs withсколько душе угодно (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras)
enough to cobble dogs withхоть пруд пруди (Taras)
enough to cobble dogs withполным-полно (Taras)
fallout withссора (They have fallen out and are no longer speaking to each other. Interex)
fallout withнесогласие (They have fallen out and are no longer speaking to each other. Interex)
fallout withспор (They have fallen out and are no longer speaking to each other. Interex)
someone fell out withмежду кем-либо чёрная кошка пробежала (someone Maggie)
fill someone's head with nonsenseвешать лапшу на уши (literally "hanging a noodle on their ears" – one of Russian's most colorful ways to dupe people: Его команда обрабатывает избирателей, лапшу на уши вешает по поводу роста пенсий – His team is pushing the buttons of the voters and filling their heads with nonsense about raising pensions themoscowtimes.com)
fill someone's head with nonsenseпарить мозги (george serebryakov)
fill someone's head with nonsenseкомпостировать мозги (george serebryakov)
fill someone's head with nonsenseпудрить мозги (george serebryakov)
fill someone's head with nonsenseканифолить мозги (george serebryakov)
fill someone's head with nonsenseморочить голову (george serebryakov)
flush up with pleasureпокраснеть от удовольствия (после комплимента – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
flush with cashденег куры не клюют (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales. ART Vancouver)
flush with cashденег хоть отбавляй (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales.  ART Vancouver)
fraught withобременённый (HQ)
fraught withчреватый (чем-либо: fraught with consequences • an unpredictable situation fraught with many dangers 4uzhoj)
fraught withсопряжённый с (риском, опасностью и т.д.: Engaging private players in procurement at MSP is fraught with challenges. tfennell)
fraught withизобилующий (The paper was poorly researched and fraught with errors. sas_proz)
fraught withполный (чего-либо; обычно в краткой форме: "полон", "полна": It is a path fraught with danger. 4uzhoj)
fraught withпреисполненный (чего-либо: It is a path fraught with danger. • Gautama recognized life was fraught with suffering, and the cause of suffering was unfulfilled desire. 4uzhoj)
fraught withисполненный (чего-либо 4uzhoj)
fraught withполно́ (The paper was poorly researched and fraught with errors. 4uzhoj)
get away withпройти даром (You won't get away with that. – Это вам не пройдёт даром. | "Эта затея ему не пройдёт даром." – А.С. Грин ART Vancouver)
get away withоставаться безнаказанным (Taras)
get away withдействовать безнаказанно (Taras)
get away withвыйти сухим из воды (Taras)
get away withпроходить безнаказанно (Taras)
get away with a black eyeотделаться лёгким испугом (Andrey Truhachev)
get away with a black eyeотделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev)
get away with a black eyeотделаться пустяком (Andrey Truhachev)
get away with a black eyeлегко отделаться (Andrey Truhachev)
get away with murderбезнаказанно совершить преступление ("U.S. President-elect Donald Trump on Wednesday said pharmaceutical companies are "getting away with murder" in what they charge the government for medicines, and promised that would change, sending drugs stocks sharply lower." – Reuters ART Vancouver)
get away with somethingсмошенничать, оставшись безнаказанным (Tarija)
get in good withвойти в дружеские отношения с (КГА)
get in the foxhole withразобраться в ситуации (Alex_Odeychuk)
get in the foxhole with and figure a way outразобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk)
get into bed withсвязываться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval. // To enter into a relationship with someone or something, often but not always one that is considered unseemly for some reason. // To become closely involved with another person or group, as in an intrigue: : The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. // The company is considering getting into bed with some of its suppliers, which may help to cut costs. collinsdictionary.com Orwald)
get into bed withсвязаться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval. : The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. collinsdictionary.com Orwald)
get into bed withиметь дело с (Orwald)
get it over with, once and for allпокончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver)
get off with a slap on the wristотделаться лёгким внушением
get off with a slap on the wristотделаться лёгким испугом (4uzhoj)
get off with a slap on the wristизбежать серьёзного наказания (How come Nazi war criminal Albert Speer got off with a slap on the wrist?)
get off with a slap on the wristотделаться символически (4uzhoj)
get off with a slap on the wristотделаться лёгким выговором (Азери)
get off with a slap on the wristлегко отделаться (Apparently the judge believed him, because he got off with a slap on the wrist: six months probation and a fifty dollar fine. 4uzhoj)
get on with one's dayидти заниматься своими делами (Баян)
Get right with the lawлегализоваться (yurbel)
get rough withбрать на абордаж (someone VLZ_58)
get tangled up with someone/somethingсвязаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.)
get tangled up with someone/somethingспутаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.)
get up with the chickensвставать с петухами (Andrey Truhachev)
get up with the chickens ‎вставать с первыми петухами (4uzhoj)
get with the programне надо самодеятельности (oliversorge)
get with the programне отрываться от коллектива (oliversorge)
get with the programследовать общей концепции (oliversorge)
get with the programпридерживаться плана (oliversorge)
get with the programделать как сказано (oliversorge)
get with the programделать как все (oliversorge)
get with the programделать как велено (oliversorge)
get with the programдействовать по плану (oliversorge)
get with the programследовать линии партии (oliversorge)
get with the programследовать правилам (oliversorge)
get with the programзаймись делом (oliversorge)
gone with the windищи-свищи (grafleonov)
guard something with one's lifeхранить что-то как зеницу ока (lumosz)
guard something with one's lifeкостьми лечь (valtih1978)
hand in glove withв сговоре (Yeldar Azanbayev)
hang on with one's teeth for dear lifeдержаться зубами (VLZ_58)
he is a wonder with his handsу него золотые руки
he is hard to deal withс ним каши не сваришь (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".)
to hell with that!к дьяволу! (Andrey Truhachev)
immerse with natureпобыть наедине с природой (sankozh)
immerse with natureслиться с природой (sankozh)
it doesn't sit well withне очень нравится (So to use those words tonight doesn't sit well with me. VLZ_58)
it has little to do with meмоё дело маленькое (Taras)
it has nothing to do with meмоё дело маленькое (Taras)
it is a gone case withбезнадёжное положение (someone Bobrovska)
it is a gone case withпропащее дело (someone Bobrovska)
it is a pleasure doing business with youс вами приятно иметь дело (financial-engineer)
it was a pleasure doing business with youс вами было приятно иметь дело (financial-engineer)
it won't cut ice withэтот номер не пройдёт (someone VLZ_58)
it won't go down withэтот номер не пройдёт (someone VLZ_58)
it's hard to get on with such a manдва медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk)
it's impossible to break the butt end with a lashплетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev)
it's like water off a duck's back with himэто ему хоть бы что
it's like water off a duck's back with himей хоть бы что
it's nothing to do with meмоя хата с краю, ничего не знаю
keep in touch withбыть в курсе (событий и т. п.)
keep occupied withбыть при деле (Yeldar Azanbayev)
keep up withбыть в курсе (Точки над Е)
keep up with jonesкак в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom)
kill two birds with a stoneубить двух зайцев одним ударом (Александр_10)
kill two birds with one stoneодним выстрелом двух зайцев убить
kill two birds with one stoneубить двух зайцем (одним выстрелом)
lay one's account with smth.учесть (Lay your account with having it to bear... – Учтите, что вам приходится рассчитывать только на себя... (Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит") Bobrovska)
lay it on with a trowelпересаливать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегибать палку (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпереборщить (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпересолить (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегнуть палку (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегибать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпереусердствовать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперебарщивать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпреувеличивать (Andrey Truhachev)
lead with one's chinподставляться (oliversorge)
lead with one's chinнарываться (oliversorge)
lead with one's chinлезть на рожон (oliversorge)
let one's feelings run away withбыть слишком эмоциональным (someone); You tend to let your feelings run away with you VLZ_58)
let loose with one's fists onраспускать руки (someone stonedhamlet)
let someone have it with both barrelsзадать баню (VLZ_58)
let one's tongue run away withговорить лишнее (someone); Your tongue always runs away with you VLZ_58)
let one's tongue run away withбыть болтливым (someone VLZ_58)
like a bear with a sore headзлой (kee46)
like a bear with a sore headкак медведь с головной болью (kee46)
listen with one's ears flappingслушать во все уши (The bartender and a couple of guys sitting at the bar were listening with their ears flapping – слушали во все уши ART Vancouver)
live with the consequencesвкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov)
lose all contact with realityуйти в себя (Yeldar Azanbayev)
lose all contact with realityжить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev)
lose contact with realityжить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev)
make an agreement with one's conscienceпойти на сделку с совестью (Bobrovska)
make off withумыкнуть (masizonenko)
not be regarded with favorприйтись не ко двору (VLZ_58)
not be welcomed with open armsприйтись не ко двору (VLZ_58)
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishesне корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson)
not playing with a full deckнемного того (4uzhoj)
not playing with a full deckне в своём уме (Wakeful dormouse)
not playing with a full deckс недохватом (Wakeful dormouse)
not sit well withприйтись не по вкусу (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver)
not touch with a barge poleобходить за километр (Баян)
not touch with a barge poleобходить десятой дорогой (Баян)
not touch with a barge poleне подойти на пушечный выстрел (Yeldar Azanbayev)
not touch with a ten foot poleне подходить на пушечный выстрел (Баян)
not touch with a ten foot poleобходить десятой дорогой (Баян)
not touch with a ten foot poleобходить за километр (Баян)
not with itне способный ясно мыслить (kozavr)
old birds are not to be caught with a chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik)
on board withбыть согласным (- "I assume you're on board with my new ideas for the future of our company." – "Of course, I think they are great." VLZ_58)
on the same footing as/withравноправный (Liv Bliss)
paint with a broad brushописывать в общих чертах (To describe a class of objects or a kind of phenomenon in general terms, without specific details and without attention to individual variations. reverso.net Andrey Truhachev)
paint with the same brushстричь под одну гребёнку (trinity-hf)
paint with the same brushгрести под одну гребёнку (trinity-hf)
palm someone off with promisesотделываться обещаниями (Andrey Truhachev)
palm someone off with promisesкормить кого-либо обещаниями (Andrey Truhachev)
part brass rags withпорвать с (кем-либо)
part brass rags withпорвать с
pay for something with one's lifeпоплатиться головой (VLZ_58)
paying with a hangover for the feasting of othersв чужом пиру похмелье (VLZ_58)
play checkmate with smb.сделать шах и мат (Bobrovska)
play fast and loose withбесцеремонно обращаться с (A lot of people are frustrated with how these big companies are playing fast and loose with their personal information. ART Vancouver)
play havoc with someone's nervesмотать нервы (grafleonov)
play with one's cards on the tableизложить всё без утайки (Bobrovska)
play with one's cards on the tableвыложить карты на стол (Bobrovska)
play with dynamiteшутить с огнём (Taras)
play with dynamiteиграть с огнём (Taras)
play with edge toolsиграть с огнём
play with edged toolsшутить с огнём (Taras)
pry with a crowbarза уши не оттащить (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58)
roll with the punchesпротивостоять ударам судьбы (Yeldar Azanbayev)
run around like a chicken with its head cut offпотерять голову (VLZ_58)
run around like a chicken with its head cut offдействовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58)
run around withводиться (с кем-либо oliversorge)
run into a brick wall withмолчать как партизан (someone: We ran into a brick wall with the office of secure transportation. They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit Taras)
run with itделать что-л самостоятельно (You are free to take the idea and run with it Баян)
run with scissorsиграть с огнём (Abysslooker)
run with scissorsходить по лезвию (natdeu)
run with scissorsходить по краю (natdeu)
run with the wolvesследовать инстинктам (Solidboss)
scoop up water with a sieveносить воду решетом (черпать воду решетом Drozdova)
see with one's own eyesпопробовать на зуб (VLZ_58)
seethe with angerразозлиться не на шутку (Andrey Truhachev)
seethe with angerвскипеть от злости (Andrey Truhachev)
seethe with angerбыть вне себя от ярости (Andrey Truhachev)
seethe with angerбыть злым как черт (Andrey Truhachev)
shake up something withразнообразить (чем-либо sankozh)
share a foxhole withпойти в разведку (I want people that I can share a foxhole with, who know what it means to fully commit to a team. Mikhail.Brodsky)
sing with the voice ofпеть с чужого голоса (someone); "There is an understanding among all factions that we have to unite to defend the prime minister attacks from Navalny. [Navalny] is singing with the voice of Western intelligence services," he reportedly said. VLZ_58)
sit down withпроводить интервью (sankozh)
sit down withобщаться (sankozh)
sit down withпроводить встречу (sankozh)
sleep with the enemy'брататься' / якшаться с врагом
sleep with the fishesумереть ("спать с рыбами" значит, что вас убили, а тело спрятали от посторонних глаз. Это выражение часто использовалось в СМИ, изображающих американскую мафию или организованную преступность. Образ представляет собой тело убитого человека, которое бросают в водоем, чтобы его не нашли: Cutie pie, if you don't give back the dough, you'll sleep with the fishes Taras)
sleep with the fishesраков кормить (в значении "утонуть": Фашист думал Днепр переплыть, а пошёл на дно раков кормить • Мало ли, может, пока их с лётчиком качали волны, прибивая к берегу, они, благополучно выбравшись, решили, что мы остались на дне раков кормить. Alexander Oshis)
speak with a forked tongueбыть двуличным (Andrey Truhachev)
speak with a forked tongueбыть лицемерным (Andrey Truhachev)
speak with a forked tongueговорить двусмысленно (Andrey Truhachev)
speak with a forked tongueговорить лживым языком (Andrey Truhachev)
speak with a forked tongueлицемерить (Andrey Truhachev)
speech is riddled with rough languageречь, изобилующая сленгом (Yeldar Azanbayev)
stand well withпользоваться чьим-либо расположением (VLZ_58)
stand well withбыть на хорошем счету (у кого-либо VLZ_58)
stand withбыть заодно (Stand With Wisconsin! – С Висконсином воедино, с Висконсином заодно! (из кампании поддержки профсоюза штата Висконсин) Lavrin)
stand withподдерживать (Recent visits by world leaders send a clear message that democratic nations will stand with the Ukrainian people in their time of need. AMlingua)
stand withстоять воедино (to unite with someone, as in defense, e.g.: Don't worry. I'll stand with you to the end. He stood with her and they faced the threat together. Lavrin)
stirred with a stickужасный беспорядок (The house looks like it's been stirred with a stick – В доме все как после землетрясения Olga Fomicheva)
strike a chord withглубоко взволновать (также in the heart of sb. / in sb.'s heart: “It’s disturbing to see anything like this,” an outraged West told CityNews. West, who has two young children, says this has really struck a chord with him. citynews.ca ART Vancouver)
stuck withвынужденная мириться с (принимать присутствие votono)
take a hard-nosed approach withбрать на абордаж (someone VLZ_58)
take counsel with your pillowутро вечера мудрёнее
take decisive action with someone/somethingбрать на абордаж (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58)
take decisive action with someone or somethingбрать на абордаж (VLZ_58)
take liberties withвольно обращаться (с фактами Bullfinch)
take liberties withчересчур вольно обращаться (с Andrey Truhachev)
take liberties withслишком вольно обращаться (с Andrey Truhachev)
take liberties withпозволять себе вольности (с Andrey Truhachev)
take pains withвести себя осторожно (VLZ_58)
take pains withдействовать аккуратно (He really took pains with me to make sure I understood it all. VLZ_58)
take rough with the smoothстойко переносить невзгоды (z484z)
take rough with the smoothстойко переносить трудности (z484z)
take rough with the smoothбыть готовым ко всему (z484z)
take something with a pinch of saltслегка сомневаться (alenk)
take the ball and run with itвзять инициативу в свои руки (jouris-t)
take the first step to make up withсделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko)
take the rough with the smoothпринимать в жизни и шипы, и розы (ART Vancouver)
take what someone says with a pinch of saltне бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev)
take something with a grain of saltвоспринимать что-либо скептически (I've read the article, which I take with a grain of salt. Val_Ships)
take something with a grain of saltотноситься недоверчиво (к чему-либо: Anything free should be taken with a grain of salt – there's no such thing as a free lunch.)
take something with a grain of saltвоспринимать с некоторой долей скептицизма (accept, but with some reservations or skepticism)
take something with a grain of saltвоспринимать с сомнением (в достоверности информации Val_Ships)
take something with a grain of saltпринимать с толикой недоверия
take something with a grain of saltвоспринимать критически (Foreign Policy, 2020: take all those messages with a grain of salt – относиться критически ко всем подобным сообщениям Alex_Odeychuk)
take something with a grain of saltотноситься философски (к чему-либо; требует дополнения: There are many other reasons a reviewer might try to dump vitriol on your business's reputation too. At any rate, my point is that you shouldn't always take a review at face value – instead, grow thick skin and take it with a grain of salt. 4uzhoj)
take something with a grain of saltпроявлять здоровый скептицизм (Capsaicin's effects on cancer in humans has not yet been studied, so it's wise to take this information with a grain of salt. ART Vancouver)
take something with a grain of saltвоспринять без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg)
take something with a grain of saltотноситься к чему-либо критически (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.)
take something with a grain of saltне воспринимать слишком серьёзно (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.)
take sth. with a grain of saltотнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com ART Vancouver)
take something with a grain of salt somethingотнестись к чему-либо критически (В.И.Макаров)
take something with a grain of salt somethingотнестись к чему-либо скептически (В.И.Макаров)
take something with a grain of saltне воспринимать как истину в последней инстанции (в контексте, напр.: Just my two cents. Take it all with a grain of salt. – Я не претендую на истину в последней инстанции 4uzhoj)
take something with a grain of saltне относиться слишком серьёзно
take something with a grain of saltне принимать слишком близко к сердцу (а)
take something with a grain of saltне доверять всецело
take something with a grain of saltделить надвое (accept, but with some reservations or skepticism: Well, whatever she said, you should probably take it with a grain of salt. • Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. akhmed)
take something with a grain of saltотноситься к чему-либо скептически
take something with a grain of saltотноситься к чему-либо недоверчиво
take something with a grain of saltне воспринимать всерьёз (Val_Ships)
take something with a grain of saltне принимать за чистую монету (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov)
take with a heaping pile of saltотноситься с большим недоверием (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya)
take something with a pinch of saltделить надвое (akhmed)
take something with a pinch of saltпринимать с известной долей сомнения
take something with a pinch of saltподойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi)
take something with a pinch of saltвоспринимать настороженно (Agasphere)
take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо скептически (A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything written by these earlier authors. В.И.Макаров)
take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо с недоверием (В.И.Макаров)
take something with a pinch of saltотнестись скептически (Evgeny Shamlidi)
take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо критически (В.И.Макаров)
take something with a pinch of saltне принимать за чистую монету (george serebryakov)
talk with a forked tongueлицемерить (Andrey Truhachev)
talk with a forked tongueбыть лицемерным (Andrey Truhachev)
talk with a forked tongueговорить двусмысленно (Andrey Truhachev)
talk with a forked tongueговорить лживым языком (Andrey Truhachev)
talk with a forked tongueбыть двуличным (Andrey Truhachev)
tamper with evidenceподтасовывать улики (Yeldar Azanbayev)
tar all ... with one brushстричь всех ... под одну гребёнку (New York Times Alex_Odeychuk)
the buck stops with meкрайним оказываюсь я (DoctorKto)
the buck stops with youответственность ложится на тебя
the buck stops with youТы-крайний
the good Lord provided someone with plenty of somethingБог не обидел (grafleonov)
the sweet comes with the bitterнет худа без добра (Гевар)
trying to scare a cat with a piece of steakнапугать кота сосиской (Taras)
to wouldn't touch it someth. with a barge-poleдержаться подальше
toy with doing somethingподумывать о том, чтобы (oliversorge)
toy with the ideaзабавляться мыслью (Abysslooker)
toy with the ideaпредаваться мечтам (Mira_G)
toy with the ideaтешить себя мыслью (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G)
toy with the idea of doing somethingподумывать о том, чтобы (oliversorge)
treat with kid glovesбыть осторожным в обращении с кем-л. (Val_Ships)
treat with kid glovesбыть осторожным (в обращении с кем-либо; to deal with someone very gently or carefully Val_Ships)
try to reason with him you'll be talking to yourselfс ним каши не сваришь (VLZ_58)
try with might and mainлезть из кожи вон (VLZ_58)
two birds with one stoneдвух зайцев одним выстрелом (Vadim Rouminsky)
two birds with one stoneдвух зайцев одним ударом (Vadim Rouminsky)
two birds with one stoneдвух зайцев (Vadim Rouminsky)
until it is over and done withпока всё не будет завершено
until it is over and done withпока с этим не будет покончено (Yeldar Azanbayev)
until it was over and done withпока всё не завершено
until it was over and done withпока с этим не покончено (Yeldar Azanbayev)
upset withрасстроенный из-за (Yeldar Azanbayev)
upsides withстановиться равным (кому – либо Yeldar Azanbayev)
vote with their feetпродемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре (идиома kathleenru)
we like challenges and we don't deal with simple thingsфирма веников не вяжет (Taras)
we passed with flying colors!знай наших! (VLZ_58)
well stored with knowledgeмного знающий (Yeldar Azanbayev)
what withвот это всё с (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono)
what withвсе эти (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono)
what with one thing and anotherзанимаясь то одним, то другим (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
what's it got to do with me?при чём тут я?
with a calm faceс серьёзным лицом (Alex_Odeychuk)
with a clear mindс ясной головой (Andrey Truhachev)
with a cool headспокойно (ART Vancouver)
with a dash of the penодним росчерком пера (george serebryakov)
with a distant aim in viewс прицелом на будущее (VLZ_58)
with a distant aim in viewс дальним прицелом (VLZ_58)
with a fine-tooth comb"под микроскопом" (hamsy)
with a fine-tooth combс особой тщательностью (hamsy)
with a fine-tooth comb"вдоль и поперёк" (hamsy)
with a flurry of activityбурными темпами (sankozh)
with a grain of saltс некоторым недоверием (not completely true or right: I've read the article, which I take with a grain of salt Val_Ships)
with a grain of saltс долей скептицизма (Anglophile)
with a grain of saltс некоторой долей сомнения (took his enthusiasm with a grain of salt Val_Ships)
with a grain of saltс лёгким скепсисом (view something with skepticism Val_Ships)
with a grain of saltс некоторым сомнением (means to view something with skepticism or to not take it literally Val_Ships)
with a grain of saltс толикой недоверия (NumiTorum)
with a grain of saltс некоторым скепсисом (4uzhoj)
with a grain of saltс некоторой долей скепсиса (Val_Ships)
with a grain of saltбез излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg)
with a grain of saltс толикой скепсиса (Vadim Rouminsky)
with a head of steamна всех парах (VLZ_58)
with a heavy handтиранически (Yeldar Azanbayev)
with a heavy handповелительно (Yeldar Azanbayev)
with a heavy handрешительно (Yeldar Azanbayev)
with a heavy handвластно (Yeldar Azanbayev)
with a heavy heartскрепя сердце (Andrey Truhachev)
with a high handповелительно (Yeldar Azanbayev)
with a high handрешительно (Yeldar Azanbayev)
with a high handтиранически (Yeldar Azanbayev)
with a high handжестоко (Yeldar Azanbayev)
with a immobile faceс серьёзным лицом (Alex_Odeychuk)
with a long-range goal in mindс прицелом на будущее (VLZ_58)
with a long-range goal in mindс дальним прицелом (VLZ_58)
with a nod and winkс молчаливого согласия (Шандор)
with a noose around one's neckс удавкой на шее (Maria Klavdieva)
with a sarcastic toneв саркастическом ключе (sankozh)
with a side of somethingс добавлением/частичкой (чего-либо; My guess is former military with a side of hero complex. (Думаю, ты бывший военный с комплексом супергероя); I'd take one of those with a side of chili fries. (Я бы взял один из тех с гарниром из запеченого перца.) spelled)
with a small load onпод мухой (Anglophile)
with abandonпочём зря (VLZ_58)
with abandonнеистово (4uzhoj)
with abandonбезрассудно (with a devil-may-care/carefree attitude, carelessly 4uzhoj)
with abandonзабыв обо всём остальном (4uzhoj)
with all one's heartот чистого сердца
with all one's mightв хвост и в гриву
with all the strength one has leftиз последних сил (grafleonov)
with all that it entailsсо всеми вытекающими последствиями (Alekseev78)
with all the bells and whistlesнавороченный (о машине, гаджете Гевар)
with all the bells and whistlesзаряженный (о машине, гаджете Гевар)
with all one's war paint onпри полном параде (Andrey Truhachev)
with all one's war paint onпри параде (Andrey Truhachev)
with all one's war paint onв полном параде (Andrey Truhachev)
with an art worthy of a better causeс упорством, достойным лучшего применения (Kalaus)
with an asteriskс оговоркой (VLZ_58)
with an asteriskно есть одно "но" (VLZ_58)
with an eye toward the futureс прицелом на будущее (VLZ_58)
with an eye toward the futureс дальним прицелом (VLZ_58)
with an open heartс открытой душой (Yerkwantai)
with an open mindнепредвзято (SergeiAstrashevsky)
with an open mindбез предвзятости (We insist the provincial government approach this study in earnest and with an open mind. ART Vancouver)
with arms acrossсо скрещенными руками (Yeldar Azanbayev)
with attitudeс особым вниманием (unusual in a way that attracts attention ("These are designs with attitude.") dissenter)
with careзаботливыми руками (Every seafood item on the menu is guaranteed fresh and prepared with care. – приготовлен заботливыми руками ART Vancouver)
with deep concernс большой тревогой (Yeldar Azanbayev)
with deep sorrowс глубокой скорбью (Andrey Truhachev)
with erect earsсо стоячими ушами (Himera)
with every bell and whistleнавороченный (о машине, гаджете Гевар)
with every bell and whistleзаряженный (о машине, гаджете Гевар)
with one's eyes closedодной левой (SirReal)
with few casualtiesмалой кровью (VLZ_58)
with few lossesмалой кровью (VLZ_58)
with flying colorsтриумфально (VLZ_58)
with foam at the mouthс пеной у рта (Andrey Truhachev)
with friends like that who needs enemiesс такими друзьями никаких врагов не надо (Alex_Odeychuk)
with good cheerохотно (Bobrovska)
with good cheerрадостно (Bobrovska)
with good reasonне без основания (It’s with good reason that we’ve made Quadro the cornerstone of our product line. ART Vancouver)
with one's guard downврасплох (The part of the experience that still utterly scares the witness to this day is that whatever he saw was definitely stalking up that ditch to get to him when he had his back turned to it. “Otherwise, I can’t possibly explain what had triggered those emotions when I stood there in the darkness with my guard completely down. -- я был совершенно застигнут врасплох mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
with one's hands behind one's backодной левой (одной левой = с легкостью SirReal)
with one's heart in one's mouthзатаив дыхание (Гевар)
with one's last bit of strengthиз последних сил (grafleonov)
with one's last breathсколько жить буду (Bobrovska)
with one's last breathдо последней минуты жизни (Bobrovska)
with one's last ounce of strengthиз последних сил (grafleonov)
with might and mainв хвост и в гриву (Franka_LV)
with minimum fussбез особых хлопот (Alex_Odeychuk)
with much adoс большим трудом (Yeldar Azanbayev)
with muted stringsпод сурдинку (В.И.Макаров)
with no claim to fameникому не известный (Natalia D)
with no further adoбез дальнейших церемоний (Supernova)
with no moneyбез гроша за душой (sankozh)
with no one the wiserникто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza)
with no rhyme or reasonбез ладу и складу (fa158)
with no small talk offered or soughtбез всяких предисловий (Abysslooker)
with none the wiserникто и не заметит (Aiduza)
with notice of deliveryс подтверждением получения (почтовое уведомление Yeldar Azanbayev)
with one mouthединодушно (Yeldar Azanbayev)
with one mouthединогласно (Yeldar Azanbayev)
with one stroke of the penпо одному росчерку пера (VLZ_58)
with one stroke of the penединым росчерком пера (VLZ_58)
with or withoutкофе со сливками или без (Yeldar Azanbayev)
with one's own unique spinпод своим соусом (sankozh)
with pain and miseryс грехом пополам (Andrey Truhachev)
with pain and miseryс горем пополам (Andrey Truhachev)
with palpitating heartс замирающим сердцем (Ralana)
with palpitating heartс замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana)
with particular averageс включением частной аварии (вид морской страховки Yeldar Azanbayev)
with particular averageс учётом частной аварии (Yeldar Azanbayev)
with peace of mindне заботясь ни о чём
with pent breathзатаив дыхание (Lana Falcon)
with plenary powersполновластный (Liv Bliss)
with sinking heartс замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana)
with solid foundationsна прочной основе (Alex_Odeychuk)
with surgical precisionс хирургической точностью (bellb1rd)
with that in mindпри этом (ART Vancouver)
with the same broad brushне одним миром мазаны (We should not paint things with the same broad brush. Alexsword92)
with this in mindпри этом (ART Vancouver)
with time to spareраньше срока (SirReal)
with time to spareраньше времени (SirReal)
with time to spareзаранее (SirReal)
with two left feetнеуклюжий (в танцах ART Vancouver)
with one's very eyesсобственными глазами (I saw her with him with my very eyes. oleg.vigodsky)
with what is left of one's strengthиз последних сил (grafleonov)
word it withвступить в перебранку с (Yeldar Azanbayev)
word it withвступить в ссору с (Yeldar Azanbayev)
wrestle with the big pictureнельзя объять необъятное (kozelski)
yell with all one's lung powerорать во всю ивановскую (VLZ_58)
yell with all one's lung powerорать во весь голос (VLZ_58)
yell with all one's lung powerорать во всю глотку (VLZ_58)
yell with all one's lung powerорать во всё горло (VLZ_58)
you can't chop wood with a penknifeплетью обуха не перешибёшь
you mess with the bull, you get the hornsдразнишь быков – бойся рогов (из дубляжа к/ф "Миссия Дарвина", пер. Михаил Черепнин Nikolay_Yelesin)
you've got me mixed up with someone elseвы с кем-то меня путаете (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver)
you've got me mixed up with someone elseвы меня с кем-то спутали (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver)
Showing first 500 phrases