English | Russian |
all wind and piss | одни разговоры (george serebryakov) |
all wind and piss | пустые слова (george serebryakov) |
all wind and piss | одна болтовня (george serebryakov) |
blow against the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
blow with the wind | плыть по течению (act according to prevailing circumstances rather than a consistent plan thefreedictionary.com fddhhdot) |
catch a wind in a net | зря стараться (The wind cannot be caught in a net – Мешком солнышко не поймаешь Taras) |
catch a wind in a net | ветер в рукавицу не поймаешь (Taras) |
catch a wind in a net | заниматься бесполезным делом (Taras) |
catch a wind in a net | ловить ветер неводом (Taras) |
catch a wind in a net | черпать воду решетом (Taras) |
catch a wind in a net | переливать из пустого в порожнее (Taras) |
catch wind of | пронюхать (Anna Novac) |
catch wind of | выяснить (Anna Novac) |
disappear like smoke in the wind | исчезнуть (Taras) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым по ветру (Taras) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым (Taras) |
eat the wind | прогуляться (Interex) |
eat the wind | пройтись (Interex) |
eat the wind | погулять (To take a walk. Interex) |
get the wind up | стру́сить |
get the wind up | перепугаться (No wonder they got the wind up. В.И.Макаров) |
get the wind up | сдрейфить |
get the wind up | заставить занервничать (someone: Tell them your father's a policeman – that'll get the wind up them!) |
get the wind up | струхнуть |
get the wind up | вструхнуть |
get the wind up | испугаться |
get wind | разлететься (to become public: The story soon got wind. 4uzhoj) |
get one's wind | перевести дыхание (прийти в себя) |
get wind | разнестись (о слухах, истории и т.п. 4uzhoj) |
get wind | разойтись (о слухах, истории и т.п. 4uzhoj) |
get one's wind | прийти в себя |
get one's wind | перевести дух |
get wind | распространиться (о слухе, истории и т.п.; to become public: The story soon got wind.) |
get wind of | узнать (My favorite record store went out of business months ago, but I was out of town so I just got wind of it.) |
get wind of | разнюхать (какую-либо новость: ...before the press gets wind of it Val_Ships) |
get wind of | прослышать (о чём-либо Val_Ships) |
get wind of | проведать (о чём-либо: If the press gets wind of this, the campaign will be over. 4uzhoj) |
get wind of | прознать (о чём-либо 4uzhoj) |
get wind of | пронюхать (о чём-либо: If the press gets wind of this, the campaign will be over.) |
get wind of | узнать о (по слухам и т. п.: My favorite record store went out of business months ago, but I was out of town so I just got wind of it. • The cops got wind of his Swiss bank account and said he was embezzling money from the corporation. • If Mom gets wind of this prank we're planning, we'll be grounded for the rest of the summer. • I don't want the public, and especially not the press, to get wind of it at this stage.) |
get wind of | стать известным (вариант требует замены безличной конструкции на личную: The police got wind of the illegal drug deal. – Полиции стало известно о сделке по продаже наркотиков. • If the press gets wind of this, the campaign will be over. – Если об этом станет известно прессе, на кампании можно будет ставить крест.) |
gone like the wind | как ветром сдуло ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gone with the wind | ищи-свищи (grafleonov) |
have the nose to the wind | держать нос по ветру (Faststone) |
in the wind | в бегах (on the run; hiding from the law: The suspects are in the wind. fddhhdot) |
in the wind | не за горами (VLZ_58) |
is the wind at that door | так вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev) |
keep one's nose in the wind | держать нос по ветру (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane) |
kick the wind | быть повешенным (Yeldar Azanbayev) |
knock the wind out of someone | дать под дых (sunchild) |
knock the wind out of | дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon) |
lay anchor to wind ward | предусмотреть опасность, принять меры предосторожности (Karabas) |
leave someone hanging in the breeze/wind | подвести под монастырь (VLZ_58) |
like the wind | как пуля (She ran like the wind down the stairs to escape. YuliaG) |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! | семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
one just got wind of it | сорока на хвосте принесла (подойдет не во всех контекстах: How do you know? – Oh, I just got wind of it. 4uzhoj) |
piss in the wind | заниматься бесполезным делом (to do something futile, make a doomed attempt. A vulgar version of such collo-quialisms as "whistle in the wind/dark": You're pissing in the wind if you think Kristina's going to sleep with you Taras) |
piss in the wind | груши околачивать (Taras) |
piss in the wind | заниматься чем-то бесполезным и контрпродуктивным (to do something that is futile and counter-productive: I’m tired of pissing in the wind. I’m gonna look for a new job Taras) |
piss in the wind | тратить время впустую (Taras) |
piss in the wind | попусту тратить время (to waste one's time doing something Taras) |
piss in the wind | тратить время попусту (You can make a complaint if you like, but you'll just be pissing in the wind. 4uzhoj) |
piss into the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
put the wind in | подогревать интерес к (чем-либо tavost) |
drive / ride quick as the wind | с ветерком (наиболее подходящий перевод для русской идиомы, которая не имеет негативной семантики как англ. joyride. Anna 2) |
sail close to the wind | играть на грани фола (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | балансировать на грани (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | балансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sail close to the wind | ходить по острию ножа (They fired their accountant because he sailed too close to the wind. VLZ_58) |
sail close to the wind | быть на грани провала (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | действовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sail close to the wind | отделаться лёгким испугом (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | ещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev) |
see how the wind blows | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | занимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | ждать, как развернутся события (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
see how the wind is blowing | оценить ситуацию (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | ориентироваться в ситуации (VLZ_58) |
see which way the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
sow the wind and reap whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
spit into the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out sails | образумить (Yeldar Azanbayev) |
the wind cannot be prevented from blowing | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
there was no wind not a single leaf stirred | Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся |
three sheets to the wind | Пьяный в хлам (To be "three sheets to the wind" is to be drunk. The sheet is the line that controls the sails on a ship. If the line is not secured, the sail flops in the wind, and the ship loses headway and control. If all three sails are loose, the ship is out of control. pvlpavlov) |
twist in the wind | томиться (Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind. Victorian) |
what is in the wind? | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | что слышно? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
wind down | сбавлять обороты (в смысле, успокаиваться Vadim Rouminsky) |
drive / ride wind in one's hair / face | с ветерком (Anna 2) |
wind round finger | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги (z484z) |
wind someone up | соврать кому-либо в шутку (Sveta_Sveta) |
wind up eaten | попасть кому-либо на обед (One, as I understand it, wound up eaten by a jaguar or a crocodile, something like that. 4uzhoj) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |