DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing von | all forms | exact matches only
GermanRussian
Ausbeutung von Erdöl- und Erdgasfeldernразработка нефтегазовых участков (SGurgant)
das Blaue vom Himmel herunterlügenвешать лапшу на уши (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel lügenрассказывать небылицы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel lügenнаврать с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel lügenврать без зазрения совести (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать невозможное (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать невыполнимое (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать достать звезду с неба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать златые горы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать с три сумы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenсулить златые горы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenдавать несбыточные обещания (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenпосулить златые горы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenнаобещать с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать золотые горы (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!это старая пластинка (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!это старый анекдот! (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!Так это уже не новость! (Eckert)
das ist doch Schnee von gestern!это старая песня (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenделать шиворот-навыворот (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenзапрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenпоставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenзапрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenнадевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenспастись от смерти (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenспастись от гибели (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenубежать от смерти (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schippe springenспастись от гибели (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schippe springenспастись от смерти (Andrey Truhachev)
Dichtung von Wahrheit unterscheidenотличать реальность от вымысла (Andrey Truhachev)
Dichtung von Wahrheit unterscheidenпроводить различие между реальностью и вымыслом (Andrey Truhachev)
Dichtung von Wahrheit unterscheidenотличать фантазию от реальности (Andrey Truhachev)
Dichtung von Wahrheit unterscheidenотличать вымысел от реальности (Andrey Truhachev)
die Früchte von etwas erntenпожинать плоды (Queerguy)
die Spreu vom Weizen scheidenотделять зерна от плевел (Andrey Truhachev)
die Spreu vom Weizen sondernотделять зерна от плевел (Andrey Truhachev)
die Spreu vom Weizen trennenотделять зерна от плевел (Andrey Truhachev)
ein Stein fällt jemandem vom Herzenкто-либо чувствует душевное облегчение (Гевар)
einen Streit vom Zaun brechenразвязать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenзатевать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenспровоцировать ссору (Andrey Truhachev)
Erfolg kommt nicht von ungefährуспех не падает с неба (Andrey Truhachev)
Erfolg kommt nicht von ungefährуспех не приходит случайно (Andrey Truhachev)
frei von der Leber redenоблегчить душу (Miyer)
frei von der Leber redenвысказываться откровенно (Miyer)
frei von der Leber redenвысказываться начистоту (Miyer)
frei von der Leber redenвысказать всё, что наболело (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenвысказываться начистоту (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenоблегчить душу (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenвысказываться откровенно (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenвысказать всё, что наболело (Miyer)
jemandem fällt ein Stein vom Herzenкто-либо чувствует душевное облегчение (Mir fällt ein Stein vom Herzen – У меня будто камень с души свалился Гевар)
in der Meinung von jemandem fallen / sinkenупасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev)
Jenseits von Gut und Böseне от мира сего (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?" — "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de AntonKonstantinov)
jn. von der Schwelle weisenуказать кому-либо на дверь (Chus)
jn. von der Schwelle weisenдать кому-либо от ворот поворот (Chus)
jn. von der Schwelle weisenотказывать (Chus)
mir fiel es wie Schuppen von den Augenпрозреть (razbojnica)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev)
nicht von gestern seinне вчера родиться (Midnight_Lady)
sich nicht von der Stelle rührenне тронуться с места (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machenувильнуть (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machenуйти украдкой (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machenувиливать (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machenулизнуть (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвставать с колен (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвстать с коленей (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenподниматься с колен (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвставать с коленей (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenподняться с колен (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenоблегчить свою душу (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenснять груз с души (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenизливать душу (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenизлить свою душу (Andrey Truhachev)
vom Hundertsten ins Tausendste kommenтеряться в деталях (Лорина)
vom Hölzchen aufs Stöckchen kommenотходить от темы (Лорина)
von den Socken seinобалдеть (NatalliaD)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть с радаров (Oxana Vakula)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenбесследно исчезнуть (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenскрыться из виду (academic.ru Andrey Truhachev)
von der Rolle seinбыть в полном смятении (dolmetscherr)
von der Rolle seinбыть сбитым с толку (dolmetscherr)
von der Rolle seinбыть растерянным (dolmetscherr)
von der Rolle seinв невменяемом состоянии (dolmetscherr)
von einer Täuschung befreit werdenосвободиться от иллюзии (Andrey Truhachev)
von einer Täuschung befreit werdenосвободиться от заблуждения (Andrey Truhachev)
von etwas ein Lied singenповедать о чём-то, исходя из личного опыта (Midnight_Lady)
Von etwas Gutem kann man nie genug kriegenхорошего много не бывает (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenкак гром среди ясного неба (ВВладимир)
von heute auf morgenв кратчайший срок (ВВладимир)
von heute auf morgenнеожиданно застать врасплох (ВВладимир)
von heute auf morgenв кратчайшие сроки (ВВладимир)
von heute auf morgenв одночасье (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenмгновенно (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenвдруг (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenза одну ночь (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenвнезапно (ВВладимир)
von heute auf morgenнеожиданно (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenв одну ночь (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenсразу же (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenбыстро (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenочень быстро (ВВладимир)
von klein aufот младых ногтей (Andrey Truhachev)
von klein aufот молодых ногтей (Andrey Truhachev)
von klein aufсмлада (Andrey Truhachev)
von klein aufс раннего детства (Andrey Truhachev)
von klein aufкогда деревья были большими (Andrey Truhachev)
von klein aufс пелёнок (Andrey Truhachev)
von klein aufс молодых ногтей (Andrey Truhachev)
von klein aufсызмала (Andrey Truhachev)
von klein aufс детских лет (Andrey Truhachev)
von klein aufсызмальства (Andrey Truhachev)
von klein aufсыздетства (wiktionary.org Andrey Truhachev)
von klein aufсмолоду (Andrey Truhachev)
von klein aufс самого детства (Andrey Truhachev)
von klein aufс ранних лет (Andrey Truhachev)
von klein aufс младых ногтей (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus geschickt werdenгонять по инстанциям (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenобивать пороги (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus schickenпосылать из одной инстанции в другую (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus schickenотправлять обивать пороги (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus schickenгонять кого-либо по кругу (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus schickenгонять кого-либопо инстанциям (Andrey Truhachev)
von sich auf andere schließenсудить по себе ("Wie jeder in seinem Innern ist, so ist sein Urteil über äußere Dinge. " Thomas von Kempen Vas Kusiv)
von sich reden machenстать темой разговоров (Andrey Truhachev)
von sich reden machenпроизвести фурор (Andrey Truhachev)
von sich reden machenнаделать шума (Andrey Truhachev)
von sich reden machenбыть у всех на устах (Andrey Truhachev)
von sich reden machenпроизвести сенсацию (Andrey Truhachev)
von sich reden machenпрославиться (Andrey Truhachev)
von sich reden machenпрошуметь (Andrey Truhachev)
von sich reden machenснискать известность (Andrey Truhachev)
von sich reden machenобратить на себя внимание (Andrey Truhachev)
von sich reden machenобращать на себя внимание (Andrey Truhachev)
von unermesslicher Bedeutungогромной важности (Andrey Truhachev)
von unermesslicher Bedeutungогромного значения (Andrey Truhachev)
von unermesslicher Bedeutungвеличайшей значимости (Andrey Truhachev)
von unermesslicher Bedeutungвеличайшего значения (Andrey Truhachev)
von unermesslicher Bedeutungколоссального значения (Andrey Truhachev)
von unermesslicher Bedeutungчрезвычайной значимости (Andrey Truhachev)
von Worten zu Taten übergehenпереходить от слов к делу (Andrey Truhachev)
von Worten zu Taten übergehenперейти от слов к делу (Andrey Truhachev)
von zarter Handрукой дамы (принять (что-либо, какое-либо угощение) из рук дамы - von zarter Hand etw. angeboten bekommen. Komparse)
von zarter Handиз рук дамы (принять (что-либо, какое-либо угощение) из рук дамы - von zarter Hand etw. angeboten bekommen. Komparse)
Wasser auf die Mühle von jemandem seinбыть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy)