German | Russian |
Ausbeutung von Erdöl- und Erdgasfeldern | разработка нефтегазовых участков (SGurgant) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | вешать лапшу на уши (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | рассказывать небылицы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | наврать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | врать без зазрения совести (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невозможное (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невыполнимое (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать достать звезду с неба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три сумы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | сулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | давать несбыточные обещания (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | посулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | наобещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать золотые горы (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | Так это уже не новость! (Eckert) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | делать шиворот-навыворот (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | надевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | спастись от смерти (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | спастись от гибели (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | убежать от смерти (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schippe springen | спастись от гибели (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schippe springen | спастись от смерти (Andrey Truhachev) |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden | отличать реальность от вымысла (Andrey Truhachev) |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden | проводить различие между реальностью и вымыслом (Andrey Truhachev) |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden | отличать фантазию от реальности (Andrey Truhachev) |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden | отличать вымысел от реальности (Andrey Truhachev) |
die Früchte von etwas ernten | пожинать плоды (Queerguy) |
die Spreu vom Weizen scheiden | отделять зерна от плевел (Andrey Truhachev) |
die Spreu vom Weizen sondern | отделять зерна от плевел (Andrey Truhachev) |
die Spreu vom Weizen trennen | отделять зерна от плевел (Andrey Truhachev) |
ein Stein fällt jemandem vom Herzen | кто-либо чувствует душевное облегчение (Гевар) |
einen Streit vom Zaun brechen | развязать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | затевать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | спровоцировать ссору (Andrey Truhachev) |
Erfolg kommt nicht von ungefähr | успех не падает с неба (Andrey Truhachev) |
Erfolg kommt nicht von ungefähr | успех не приходит случайно (Andrey Truhachev) |
frei von der Leber reden | облегчить душу (Miyer) |
frei von der Leber reden | высказываться откровенно (Miyer) |
frei von der Leber reden | высказываться начистоту (Miyer) |
frei von der Leber reden | высказать всё, что наболело (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | высказываться начистоту (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | облегчить душу (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | высказываться откровенно (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | высказать всё, что наболело (Miyer) |
jemandem fällt ein Stein vom Herzen | кто-либо чувствует душевное облегчение (Mir fällt ein Stein vom Herzen – У меня будто камень с души свалился Гевар) |
in der Meinung von jemandem fallen / sinken | упасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev) |
Jenseits von Gut und Böse | не от мира сего (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?"
— "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de AntonKonstantinov) |
jn. von der Schwelle weisen | указать кому-либо на дверь (Chus) |
jn. von der Schwelle weisen | дать кому-либо от ворот поворот (Chus) |
jn. von der Schwelle weisen | отказывать (Chus) |
mir fiel es wie Schuppen von den Augen | прозреть (razbojnica) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev) |
nicht von gestern sein | не вчера родиться (Midnight_Lady) |
sich nicht von der Stelle rühren | не тронуться с места (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | увильнуть (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | уйти украдкой (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | увиливать (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | улизнуть (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | вставать с колен (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | встать с коленей (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | подниматься с колен (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | вставать с коленей (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | подняться с колен (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | облегчить свою душу (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | снять груз с души (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | изливать душу (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | излить свою душу (Andrey Truhachev) |
vom Hundertsten ins Tausendste kommen | теряться в деталях (Лорина) |
vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen | отходить от темы (Лорина) |
von den Socken sein | обалдеть (NatalliaD) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть с радаров (Oxana Vakula) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | бесследно исчезнуть (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | скрыться из виду (academic.ru Andrey Truhachev) |
von der Rolle sein | быть в полном смятении (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть сбитым с толку (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть растерянным (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | в невменяемом состоянии (dolmetscherr) |
von einer Täuschung befreit werden | освободиться от иллюзии (Andrey Truhachev) |
von einer Täuschung befreit werden | освободиться от заблуждения (Andrey Truhachev) |
von etwas ein Lied singen | поведать о чём-то, исходя из личного опыта (Midnight_Lady) |
Von etwas Gutem kann man nie genug kriegen | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | как гром среди ясного неба (ВВладимир) |
von heute auf morgen | в кратчайший срок (ВВладимир) |
von heute auf morgen | неожиданно застать врасплох (ВВладимир) |
von heute auf morgen | в кратчайшие сроки (ВВладимир) |
von heute auf morgen | в одночасье (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | мгновенно (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | вдруг (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | за одну ночь (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | внезапно (ВВладимир) |
von heute auf morgen | неожиданно (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | в одну ночь (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | сразу же (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | быстро (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | очень быстро (ВВладимир) |
von klein auf | от младых ногтей (Andrey Truhachev) |
von klein auf | от молодых ногтей (Andrey Truhachev) |
von klein auf | смлада (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с раннего детства (Andrey Truhachev) |
von klein auf | когда деревья были большими (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с пелёнок (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с молодых ногтей (Andrey Truhachev) |
von klein auf | сызмала (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с детских лет (Andrey Truhachev) |
von klein auf | сызмальства (Andrey Truhachev) |
von klein auf | сыздетства (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
von klein auf | смолоду (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с самого детства (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с ранних лет (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с младых ногтей (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus geschickt werden | гонять по инстанциям (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | обивать пороги (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | посылать из одной инстанции в другую (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | отправлять обивать пороги (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | гонять кого-либо по кругу (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | гонять кого-либопо инстанциям (Andrey Truhachev) |
von sich auf andere schließen | судить по себе ("Wie jeder in seinem Innern ist, so ist sein Urteil über äußere Dinge. " Thomas von Kempen Vas Kusiv) |
von sich reden machen | стать темой разговоров (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | произвести фурор (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | наделать шума (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | быть у всех на устах (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | произвести сенсацию (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | прославиться (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | прошуметь (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | снискать известность (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | обратить на себя внимание (Andrey Truhachev) |
von sich reden machen | обращать на себя внимание (Andrey Truhachev) |
von unermesslicher Bedeutung | огромной важности (Andrey Truhachev) |
von unermesslicher Bedeutung | огромного значения (Andrey Truhachev) |
von unermesslicher Bedeutung | величайшей значимости (Andrey Truhachev) |
von unermesslicher Bedeutung | величайшего значения (Andrey Truhachev) |
von unermesslicher Bedeutung | колоссального значения (Andrey Truhachev) |
von unermesslicher Bedeutung | чрезвычайной значимости (Andrey Truhachev) |
von Worten zu Taten übergehen | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
von Worten zu Taten übergehen | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
von zarter Hand | рукой дамы (принять (что-либо, какое-либо угощение) из рук дамы - von zarter Hand etw. angeboten bekommen. Komparse) |
von zarter Hand | из рук дамы (принять (что-либо, какое-либо угощение) из рук дамы - von zarter Hand etw. angeboten bekommen. Komparse) |
Wasser auf die Mühle von jemandem sein | быть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy) |