DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing vie | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a beau mentir qui vient de loinхорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori)
actes de la vieакты гражданского состояния (kee46)
automne de la vieосень жизни (ROGER YOUNG)
disputer sa vieбиться не на жизнь, а на смерть (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman)
donner sa vieлечь костьми (marimarina)
donner sa vie à qn.отдать жизнь за кого-л. (ROGER YOUNG)
donner sa vie à qn.отдать жизнь (ROGER YOUNG)
flotter entre la vie et la mortнаходиться между жизнью и смертью (fiuri2)
Il n'en vient que deux en trois bateauxподумаешь, какая редкость! (Motyacat)
Il n'en vient que deux en trois bateauxПодумаешь, какая невидаль (Motyacat)
innocent comme l'agneau qui vient de naîtreневинен как младенец (kopeika)
la vie c'est pas qu'du bonheurжизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске
la vie suit son coursсобытия в жизни идут своей чередой (Alex_Odeychuk)
Laisser sa vieсложить голову (ROGER YOUNG)
Laisser sa vieположить голову (ROGER YOUNG)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске
mener la grande vieжить на широкую ногу (ART Vancouver)
mener la vie à grandes guidesжить в своё удовольствие (Rori)
mener une vie de cochonразвратничать (ROGER YOUNG)
mener une vie de patachonвести разнузданную жизнь (julia.udre)
ne donner aucun signe de vieни слуху ни духу (ROGER YOUNG)
observer de quel côté vient le ventдержать нос по ветру (ROGER YOUNG)
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formulesневозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk)
Passer de vie à trépasуходить из жизни (ROGER YOUNG)
à l'aurore de la vieв юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
à l'automne de la vieна склоне лет (Rori)