French | Russian |
a beau mentir qui vient de loin | хорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori) |
actes de la vie | акты гражданского состояния (kee46) |
automne de la vie | осень жизни (ROGER YOUNG) |
disputer sa vie | биться не на жизнь, а на смерть (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman) |
donner sa vie | лечь костьми (marimarina) |
donner sa vie à qn. | отдать жизнь за кого-л. (ROGER YOUNG) |
donner sa vie à qn. | отдать жизнь (ROGER YOUNG) |
flotter entre la vie et la mort | находиться между жизнью и смертью (fiuri2) |
Il n'en vient que deux en trois bateaux | подумаешь, какая редкость! (Motyacat) |
Il n'en vient que deux en trois bateaux | Подумаешь, какая невидаль (Motyacat) |
innocent comme l'agneau qui vient de naître | невинен как младенец (kopeika) |
la vie c'est pas qu'du bonheur | жизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске |
la vie suit son cours | события в жизни идут своей чередой (Alex_Odeychuk) |
Laisser sa vie | сложить голову (ROGER YOUNG) |
Laisser sa vie | положить голову (ROGER YOUNG) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске |
mener la grande vie | жить на широкую ногу (ART Vancouver) |
mener la vie à grandes guides | жить в своё удовольствие (Rori) |
mener une vie de cochon | развратничать (ROGER YOUNG) |
mener une vie de patachon | вести разнузданную жизнь (julia.udre) |
ne donner aucun signe de vie | ни слуху ни духу (ROGER YOUNG) |
observer de quel côté vient le vent | держать нос по ветру (ROGER YOUNG) |
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formules | невозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk) |
Passer de vie à trépas | уходить из жизни (ROGER YOUNG) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |