Dutch | Russian |
daar kan ik geen chocola van maken | я в этом ничего не понимаю (Fuji) |
dat heeft wel, iets weg van | ) это что-то напоминает |
dat heeft wel, iets weg van | это как будто похоже на... (Сова) |
de stallen van Augeas | Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
de stallen van koning Augias schoonmaken | очистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
de wind van voren krijgen | быть отчихвощенным (juliab.copyright) |
de wind van voren krijgen | подвергаться критике (juliab.copyright) |
de wind van voren krijgen | получить нагоняй (Lichtgestalt) |
de wind van voren krijgen | попасть под обстрел (подвергаться критике juliab.copyright) |
ee zootje van maken | устраивать бардак (Сова) |
ee zootje van maken | поднимать вонь (Сова) |
een boom van een kerel | богатырь (Сова) |
een boom van een kerel | дюжий парень (Сова) |
een boom van een kerel | гигант (Сова) |
een boom van een vent | дюжий парень (ms.lana) |
een boom van een vent | богатырь (ms.lana) |
een boom van een vent | гигант (ms.lana) |
een fluitje van een cent | проще простого, пустяковое дело (juliab.copyright) |
een fluitje van een cent | проще простого (alenushpl) |
een handje hebben van | уметь обращаться с (juliab.copyright) |
een handje hebben van | ладить с (juliab.copyright) |
een handje van iets hebben | уметь обращаться с (juliab.copyright) |
een handje van iets hebben | ладить с (juliab.copyright) |
een handje van iets weg hebben | иметь дурную привычку делать (juliab.copyright) |
een handje weg hebben van | иметь дурную привычку что-л. делать (juliab.copyright) |
Ei van Columbus een simpele oplossing voor een moeilijke opgave | легкое решение сложной задачи (Ukr) |
er de buik van vol hebben | сыт по горло (juliab.copyright) |
er de buik van vol hebben | быть сытым по горло (juliab.copyright) |
ergens de buik van vol hebben | сыт по горло (juliab.copyright) |
ergens de buik van vol hebben: ergens zijn buik van vol hebben | быть сытым по горло (juliab.copyright) |
te hard van stapel lopen | взять быка за рога (решительно и энергично браться за дело juliab.copyright) |
te hard van stapel lopen | броситься с места в карьер (juliab.copyright) |
te hard van stapel lopen | брать быка за рога (решительно и энергично браться за дело juliab.copyright) |
te hard van stapel lopen | бросаться с места в карьер (решительно и энергично браться за дело juliab.copyright) |
huishouden van Jan Steen | жуткий беспорядок (Ukr) |
in de greep zijn van | быть в плену болезни (Сова) |
in iemands kielzog varen/in het kielzog van | быть последователем кого-л. (Fuji) |
in iemands kielzog varen/in het kielzog van | следовать за кем-л (Fuji) |
in iemands kielzog varen/in het kielzog van | подражать кому-л (Fuji) |
met een jantje-van-leiden afmaken | увиливать (juliab.copyright) |
met een jantje-van-leiden afmaken | особо не заморачиваться (Hij maakte zich eraf met een jantje-van-leiden. - Он особо не заморачивался juliab.copyright) |
zich er met een jantje-van-leiden van afmaken | спустя рукава (халатно относиться к делу, работать с ленцой juliab.copyright) |
niet het achterste van je tong laten zien | замалчивать что-л. (juliab.copyright) |
niet het achterste van je tong laten zien | не договаривать что-л. (juliab.copyright) |
niet het achterste van je tong laten zien | скрывать свою сущность (juliab.copyright) |
niet het achterste van tong laten zien | не договаривать что-л. (juliab.copyright) |
niet het achterste van tong laten zien | замалчивать что-л. (juliab.copyright) |
niet het achterste van zijn tong laten zien | скрывать свою сущность (juliab.copyright) |
op de hoogte zijn van iets | быть осведомленным о чем-л. (Fuji) |
op de hoogte zijn van iets | знать что-л. (Fuji) |
op de hoogte zijn van iets | быть информированным о чем-л. (Fuji) |
op de rand van de afgrond | на краю гибели (Сова) |
schuld in de schoenen van iem. schuiven | перекладывать вину на кого-л. (КоШШа) |
sensatie van de dag | сенсация дня (Andrey Truhachev) |
ten teken van | в знак чего-л. (Fuji) |
iets van de daken schreeuwen | раструбить по всему городу (Сова) |
iets van de daken schreeuwen | растрезвонить (Сова) |
van de hoed en de rand weten | знать всё о чем-л. (Fuji) |
van heb ik jou daar | большой (of formidable size, huge, very big/large; a hell of a ...
вариации в зависимости от смысла фразы: жуткий, здоровенный, невгребенный и т. д.: Examples:
– "Ik stond vanochtend in een file van heb ik jou daar! Minstens 10 km…"
("This morning I was in a huge traffic-jam! At least 10 km…" Lit. "I was standing in…")
– "Leuk feestje zaterdag! Ik had zondag een kater van heb ik jou daar…"
("Nice party Saturday! I had a very big hangover on Sunday…")
– "Ach man, het was een gedoe van heb ik jou daar!"
("Man, it was a huge fuss!") Сова) |
van het hele varken lusten | есть всё подряд (Сова) |
van het hele varken lusten | быть непривередливым в еде (Сова) |
van het kastje naar de muur sturen | посылать кого-л. то туда, то сюда (juliab.copyright) |
van huid tot merg | до мозга костей (Сова) |
van zijn stokje gaan | падать в обморок (juliab.copyright) |
van zijn stokje gaan | терять сознание (juliab.copyright) |
van zijn stokje gaan | потерять сознание (juliab.copyright) |
van toeten noch blazen weten | ничего не знать (juliab.copyright) |
van top tot teen | до зубов (juliab.copyright) |
van top tot teen | с головы до ног (juliab.copyright) |
van zijn stokje gaan | потерять сознание (juliab.copyright) |
van zijn stokje gaan | терять сознание (juliab.copyright) |
van zijn stokje gaan | падать в обморок (juliab.copyright) |
van zijn stokje vallen | терять сознание (juliab.copyright) |
van zijn stokje vallen | потерять сознание (juliab.copyright) |
van zijn stokje vallen | падать в обморок (juliab.copyright) |
vergeven van iets zijn | быть загаженным (Сова) |
wereld: met de beste wil van de wereld | с самыми лучшими намерениями (Сова) |
wereld: met de beste wil van de wereld | при всем желании (Сова) |
zich van de domme houden | пойти в отказ (Сова) |
zich van de domme houden | играть в несознанку (Сова) |
zich van de domme houden | притворяться несведущим (( Сова) |