German | Russian |
Ach und Weh schreien | охать (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden posaunen | трубить на всех перекрёстках (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden posaunen | кричать на всех перекрёстках (narod.ru Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden posaunen | трубить на всех углах (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Kanten | на каждом углу (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
auf Du und Du mit jemandem stehen | быть на ты (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | то там, то сям (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | то тут, то там (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | повсеместно (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | везде и всюду (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | то там, то тут (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | повсюду (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | на каждом углу (Andrey Truhachev) |
auf Strahlemann und Söhne machen | делать преувеличенно радостный вид |
auf Strahlemann und Söhne machen | делать неправдоподобно радостный вид |
auf Strahlemann und Söhne machen | закосить по солнечного зайчика |
Ausbeutung von Erdöl- und Erdgasfeldern | разработка нефтегазовых участков (SGurgant) |
außen hui und innen pfui | внешность обманчива (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel abhauen | скрыться в ночи (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel abhauen | исчезнуть в ночи (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel abhauen | улизнуть под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel verduften | скрыться в ночи (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel verduften | исчезнуть в ночи (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel verduften | улизнуть под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
Bleistift und Notizblock zücken | вооружиться пером и бумагой (Andrey Truhachev) |
Brot- und Butter-Bereich | нечто обычное, чем пользуешься каждый день (Queerguy) |
da hilft kein Jammern und kein Klagen | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
da hilft kein Jammern und kein Klagen | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | рассмотреть все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвесить за и против (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвесить все за и против (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | рассматривать все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвешивать за и против (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это совершенно недопустимо! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так дело не пойдёт! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так поступать нельзя! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это никуда не годится! (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev) |
das ist alles Schall und Rauch | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
dasitzen und Däumchen drehen | бить баклуши (Andrey Truhachev) |
dasitzen und Däumchen drehen | сидеть сложа руки (Andrey Truhachev) |
dasitzen und Däumchen drehen | валять дурака (Andrey Truhachev) |
dasitzen und Däumchen drehen | сидеть без дела (Andrey Truhachev) |
die Gründe und Gegengründe abwägen | рассматривать все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
die Gründe und Gegengründe abwägen | рассмотреть все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
Dreh- und Angelpunkt | краеугольный камень (Vera Cornel) |
Dreh- und Angelpunkt | центральный элемент (Dreh- und Angelpunkt von beruflichem Erfolg sind gute Beziehungen, ein Netzwerk. Queerguy) |
Dreh- und Angelpunkt | незаменимая часть (чего-либо) устойчивое выражение ELENA_BEIER) |
Dreh- und Angelpunkt | важная часть (чего-либо) устойчивое выражение ELENA_BEIER) |
drunter und drüber gehen | пойти кувырком (alles ging drunter und drüber Dominator_Salvator) |
dumm und dämlich | до одури (Dudley hatte sich dumm und dämlich gelacht bei diesem Anblick, und Harry machte in dieser Nacht kein Auge zu beim Gedanken, wie es ihm am nächsten Tag in der Schule ergehen würde, wo sie ihn ohnehin schon wegen seiner ausgebeulten Sachen und seiner zusammengeklebten Brille hänselten. dwds.de Ant493) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | быть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | состоять в близких отношениях (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | иметь близкие отношения (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | смотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | два сапога – пара (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev) |
Ein und Alles | единственный и неповторимый (Alexander war sein Ein und Alles Solntsepyok) |
ein- und ausgehen | быть как дома (dresdenskaja) |
ein- und ausgehen | быть в норме вещей (dresdenskaja) |
ein- und ausgehen | быть в своей тарелке (bei Dat dresdenskaja) |
einsam und allein | сам по себе (Andrey Truhachev) |
einsam und allein | сам с собою (Andrey Truhachev) |
einsam und allein | в одиночку (Andrey Truhachev) |
einsam und verlassen | одинокий и заброшенный (Andrey Truhachev) |
einsam und verlassen | одинокий и покинутый (Andrey Truhachev) |
fink und windig | с ветерком (Vladislav Zlatogorov) |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! | светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! (Andrey Truhachev) |
für Ruhe und Ordnung sorgen | поддерживать общественный порядок (Eine Polizeimission der EU verstärkte die kongolesische Polizei und half ihr, in Kinshasa für Ruhe und Ordnung zu sorgen Andrey Truhachev) |
gang und gäbe | обычное дело (Strega rossa) |
gang und gäbe | привычный (Strega rossa) |
gang und gäbe | обычный (Strega rossa) |
Gift und Galle speien | плеваться жёлчью (Andrey Truhachev) |
Gift und Galle speien | рвать и метать (Andrey Truhachev) |
Gift und Galle speien | брызгать жёлчью (deacademic.com Andrey Truhachev) |
Gift und Galle spucken | брызгать жёлчью (deacademic.com Andrey Truhachev) |
Gift und Galle spucken | плеваться жёлчью (Andrey Truhachev) |
gleich und gleich gesellt sich gern | масть к масти подбирается (Andrey Truhachev) |
gleich und gleich gesellt sich gern | свояк свояка видит издалека (Andrey Truhachev) |
Gleich und Gleich gesellt sich gern | подобное притягивает подобное (Andrey Truhachev) |
jemanden grün und blau schlagen | избить до полусмерти (Илья Найденов) |
gut und Morgen passt nicht zusammen | утро добрым не бывает (ichplatzgleich) |
Hab und Gut | скарб (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | домашний скарб (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | пожитки (Andrey Truhachev) |
hegen und pflegen | заботливо выращивать (Andrey Truhachev) |
hegen und pflegen | лелеять (Andrey Truhachev) |
hegen und pflegen | заботиться о (Andrey Truhachev) |
hegen und pflegen | холить и лелеять (Andrey Truhachev) |
hegen und pflegen | всячески оберегать (Andrey Truhachev) |
hegen und pflegen | заботливо ухаживать за (Andrey Truhachev) |
hell und ganz | целый и невредимый (Komparse) |
hell und ganz | в целости и сохранности (Komparse) |
hierhin und dorthin | взад и вперёд (Andrey Truhachev) |
von etwas hin und weg sein | прыгать от радости (Andrey Truhachev) |
in Freud und Leid zusammenstehen | быть рядом в горе и в радости (Andrey Truhachev) |
in Freud und Leid zusammenstehen | быть вместе и в горе и в радости (Andrey Truhachev) |
in Freud und Leid zusammenstehen | держаться вместе в горе и в радости (Andrey Truhachev) |
in Ruhe und Frieden leben | жить в мире и согласии (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жить на широкую ногу (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жировать (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | кататься как сыр в масле (Andrey Truhachev) |
in Saus und Braus leben | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
in und auswendig | вдоль и поперёк (Queerguy) |
in- und auswendig kennen | знать досконально (Wintt) |
in- und auswendig kennen | знать как свои пять пальцев (Queerguy) |
Jeder Hinz und Kunz | все кому не лень (Andrey Truhachev) |
jeder Hinz und Kunz | каждый встречный и поперечный (Andrey Truhachev) |
Jeder Hinz und Kunz | каждый дурак (Andrey Truhachev) |
Jeder Hinz und Kunz | всякий кому не лень (Andrey Truhachev) |
Jeder Hinz und Kunz | первый встречный (Andrey Truhachev) |
Jeder Hinz und Kunz | все кто попало (Andrey Truhachev) |
jemandem Rede und Antwort stehen | держать ответ перед кем.-либо (Queerguy) |
Jenseits von Gut und Böse | не от мира сего (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?"
— "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de AntonKonstantinov) |
ein Kampf auf Leben und Tod | смертельная схватка (Andrey Truhachev) |
klotzen und nicht kleckern | быть щедрым и не мелочиться (Queerguy) |
Kopf und Kragen riskieren | ставить всё на кон (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt. prokosha83_) |
Kopf und Kragen riskieren | рисковать жизнью (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt. prokosha83_) |
Kopf und Zahl | орёл и решка (Andrey Truhachev) |
kreuz und quer | сикось-накось (Andrey Truhachev) |
kurz und bündig | кратко (Andrey Truhachev) |
kurz und bündig | вкратце (Andrey Truhachev) |
kurz und gut | в двух словах (Andrey Truhachev) |
kurz und gut | кратко (Andrey Truhachev) |
kühl und berechnend | холодный и расчётливый (Andrey Truhachev) |
Leib und Leben hingeben | положить душу и тело (Andrey Truhachev) |
Leib und Leben hingeben | положить жизнь (Andrey Truhachev) |
Mann und Maus | все до одного (См. https://de.wiktionary.org/wiki/Mann_und_Maus I. Havkin) |
Mann und Maus | все без исключения (См. https://de.wiktionary.org/wiki/Mann_und_Maus I. Havkin) |
mein Ein und Alles | моя суженая (Andrey Truhachev) |
mein Ein und Alles | моя любимая (Andrey Truhachev) |
mein Ein und Alles | моя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev) |
mein Ein und Alles | моя единственная (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | шумно провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | с шумом провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | с треском провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | загреметь под фанфары (Andrey Truhachev) |
mit Leib und Seele | до мозга костей (Andrey Truhachev) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | шумно провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | с треском провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | с шумом провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | загреметь под фанфары (Andrey Truhachev) |
nach bestem Wissen und Gewissen | качественно и добросовестно ((исполнение Работ), в договоре: Ausführung der Arbeiten nach seinem bestem Wissen und Gewissen - качественное и добросовестное выполнение работ Oksana) |
Name ist Schall und Rauch | имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
Name ist Schall und Rauch | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
Name ist Schall und Rauch | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
nichts Halbes und nichts Ganzes | ни рыба ни мясо (Issle) |
ohne Punkt und Komma reden | болтать без устали (Andrey Truhachev) |
ohne Punkt und Komma reden | говорить без конца (Andrey Truhachev) |
ohne Punkt und Komma reden | говорить без остановки (Andrey Truhachev) |
ohne Punkt und Komma reden | говорить без устали (Andrey Truhachev) |
ohne Punkt und Komma reden | трещать без умолку (Andrey Truhachev) |
ohne Punkt und Komma reden | говорить без умолку (Andrey Truhachev) |
ohne wenn und aber | безоговорочно (напр., поддерживать Novoross) |
Ruhe und Frieden | тишь да благодать (Andrey Truhachev) |
Ruhe und Frieden | тишь да гладь (Andrey Truhachev) |
Ruhe und Frieden | тишь да гладь да божья благодать (Andrey Truhachev) |
sang- und klanglos | бесшумно (Andrey Truhachev) |
sang- und klanglos | незаметно (Andrey Truhachev) |
sang- und klanglos | без лишнего шума (Andrey Truhachev) |
sang- und klanglos | без помпы (Andrey Truhachev) |
sang- und klanglos durchfallen | бесславно провалиться (Andrey Truhachev) |
sang- und klanglos untergehen | бесславно погибнуть (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь никакого значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | ничего не значить (Andrey Truhachev) |
Schlage die Trommel und fürchte dich nicht | Бей в барабан и не бойся беды ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru) |
schlecht und recht | ни шатко ни валко (IgelKott) |
schlecht und recht | с трудом (IgelKott) |
schlecht und recht | кое-как (massana) |
schlecht und recht | на худой конец (massana) |
schlecht und recht | с грехом пополам (massana) |
schlecht und recht | выполняет как может (IgelKott) |
schlecht und recht | едва-едва (IgelKott) |
sich bei Nacht und Nebel davonmachen | скрыться в ночи (Andrey Truhachev) |
sich bei Nacht und Nebel davonmachen | исчезнуть в ночи (Andrey Truhachev) |
sich bei Nacht und Nebel davonmachen | улизнуть под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben | полностью посвятить себя чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben | принести всего себя в жертву на служение чему-л (Andrey Truhachev) |
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben | целиком отдаться чем-л (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | сгореть от стыда (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | испытывать сильный стыд (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | стыдно до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | стыдиться до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | гореть от стыда (Andrey Truhachev) |
sich in Grund und Boden schämen | сгорать от стыда (Andrey Truhachev) |
spalte und herrsche | разделяй и властвуй (вариант из уст немецкого носителя, вещающего на немецком телевидении Queerguy) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | экономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | Умен на пенни, а глуп на фунт. (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | За маленьким погнался большое потерял (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | не жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | За маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev) |
stehen und fallen mit | держаться на (das steht und fällt mit ... - это держится на ... Antoschka) |
Stein und Bein schwören | клясться всеми святыми (Andrey Truhachev) |
Stein und Bein schwören | клясться всем святым (Andrey Truhachev) |
Stein und Bein schwören | истово клясться (Andrey Truhachev) |
Stein und Bein schwören | класть голову на отсечение (Andrey Truhachev) |
Stein und Bein schwören | дать голову на отсечение (Andrey Truhachev) |
Stein und Bein schwören | давать голову на отсечение (Andrey Truhachev) |
Stein und Bein schwören | истово клясться и божиться (Andrey Truhachev) |
Stein und Bein schwören | клясться всем на свете (Andrey Truhachev) |
Träume hegen und pflegen | лелеять мечты (Andrey Truhachev) |
und der Haifisch, der hat Zähne | у акулы зубы-клинья песня Мекки-ножа из "Трёхгрошовой оперы" Брехта, перевод Соломона Апта, стихи Юлия Кима (mirelamoru) |
und die Sonne Homers, siehe! Sie lächelt auch uns | Видишь-сияет светло солнце Гомера и нам! "Прогулка" Шиллера в переводе Д. Бродского (mirelamoru) |
und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne | в любом начале волшебство таится (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru) |
und sie bewegt sich doch | и всё-таки она вертится (фраза, приписываемая Галилею mirelamoru) |
und tschüss! | скатертью дорога! (Andrey Truhachev) |
und ward nicht mehr gesehn | и след навек пропал (баллада Гёте "Рыбак", перевод Жуковского mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru) |
und wenn der ganze Schnee verbrennt | хоть бы там провалился весь мир ("Ткачи" Гауптмана в переводе Леси Украинки mirelamoru) |
Unrasiert und fern der Heimat | небрит и вдали от родины (о солдатах во время Первой мировой войны mirelamoru) |
vor Tau und Tag | очень рано утром (Eckert) |
vor Tau und Tag | ни свет ни заря (Eckert) |
Wasser predigen und Wein trinken | говорить одно, а делать другое (Miyer) |
weit und breit | кругом и всюду (Да об этом уже кругом и всюду говорят. Andrey Truhachev) |
wie Feuer und Wasser sein | отличаться как небо и земля (Somad) |
wie Kraut und Rüben | вперемежку (Tkey) |
wie Kraut und Rüben | как попало (Tkey) |
wie Milch und Blut aussehen | быть румяным (Tkey) |
wie Milch und Blut aussehen | выглядеть как из бани (Tkey) |
wie Milch und Blut aussehen | быть здоровым (Tkey) |
Zeter und Mordio schreien | орать благим матом (Xenia Hell) |
Zeter und Mordio schreien | орать во всё горло (Xenia Hell) |
Zeter und Mordio schreien | кричать караул (Xenia Hell) |
Zeter und Mordio schreien | поднять крик (Xenia Hell) |
Zeter und Mordio schreien | вопить (Xenia Hell) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | прийти к славе (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | добиться популярности (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | стать популярным (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | добиться известности (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | добиться славы (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | стать известным (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | прийти к известности (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | прославиться (Andrey Truhachev) |
zu Schutz und Trutz | для защиты и охраны (Andrey Truhachev) |
zuerst flirten und dann verlassen | поматросить да бросить (Andrey Truhachev) |
zwischen Tür und Angel | наскоро (mirelamoru) |
zwischen Tür und Angel | мимоходом (mirelamoru) |
zwischen Tür und Angel | второпях (mirelamoru) |
zwischen Tür und Angel | на бегу (mirelamoru) |
über Stock und Stein | не разбирая пути (Andrey Truhachev) |
über Stock und Stein | не разбирая дорог (Andrey Truhachev) |
über Stock und Stein | по бездорожью (Andrey Truhachev) |
über Stock und Stein | по пересечённой местности (Andrey Truhachev) |
über Stock und Stein | через горы и долины (Andrey Truhachev) |