English | Russian |
an apple off another tree | совсем другое дело (Bobrovska) |
bark up the wrong tree | не там искать виновного (4uzhoj) |
bark up the wrong tree | понапрасну тратить своё время (waste one's efforts by pursuing the wrong thing or path, as in: If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree . • You're barking up the wrong tree if you think Sam can help you. • If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | несправедливо обвинять |
bark up the wrong tree | обратиться не по адресу (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | обратиться не к тому человеку (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | идти по ложному следу (to follow the wrong course: The police spent three months barking up the wrong tree on the murder investigation.) |
bark up the wrong tree | совершить ошибку (to make the wrong choice: I barked up the wrong tree when I applied to such good colleges with my average grades.) |
bark up the wrong tree | обвинять не того, кого следует (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | искать не там (особ. виновного или виноватого) |
bark up the wrong tree | обращаться не по адресу (В.И.Макаров) |
bark up the wrong tree | быть на ложном пути (Can't help thinking that they are on the right track and it's we who are barking up the wrong tree. ldoceonline.com) |
bark up the wrong tree | напасть на ложный след (В.И.Макаров) |
bark up the wrong tree | направлять действия не в ту сторону (В.И.Макаров) |
bark up the wrong tree | ошибаться адресом (Kydex) |
bark up the wrong tree | направить свои усилия не на то |
bark up the wrong tree | смотреть не в ту сторону (в смысле "не там искать виновного": People who feel sorry for my old bridesmaid and travelling companion are barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | искать не там, где надо (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree. 4uzhoj) |
bark up the wrong tree | направлять свои усилия не в то русло (4uzhoj) |
be bored out of trees | лезть на стенку от скуки (nadi_slo) |
be out of someone's tree | рехнуться (Lily Snape) |
be out of someone's tree | сойти с ума (Kugelblitz) |
be out of someone's tree | с дуба рухнуть (When I mention this to McCartney, and remind him of exactly what was said, he starts laughing. "I love this guy," he says. "He's totally out of his tree." Lily Snape) |
be out of someone's tree | совершить безрассудный поступок (Kugelblitz) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями не видит леса (valtih1978) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видать (visitor) |
one can't see the wood for the trees | за деревьями не видит леса |
one can't see the wood for the trees | за деревьями леса не видит |
doesn't grow on trees | на дороге не валяется (Баян) |
Even monkeys can fall from the trees | И на старуху бывает проруха (okh_m) |
have fallen out of the ugly tree | быть страшнее атомной войны (and hit every branch on the way down Andrey Truhachev) |
it does not grow on trees. | это на дороге не валяется (Helene2008) |
miss the wood for the trees | за деревьями не увидеть леса (ptraci) |
miss the wood for the trees | за деревьями леса не увидеть (tarantula) |
money doesn't grow on trees | деньги не падают с неба (Taras) |
money doesn't grow on trees | деньги на улице не валяются (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know! Taras) |
nail jelly to a tree | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
not see the forest for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the forest for the trees | не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe) |
not see the forest for the trees | упускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the wood for the trees | упускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | за деревьями не видеть леса |
not see the wood for the trees | за деревьями леса не видеть (В.И.Макаров) |
not the brightest bulb on the Christmas tree | не самый умный (Val_Ships) |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
out of tree | выжить из ума (yuliyagrinenko) |
shake the trees for a new job | активно заниматься поиском работы (VLZ_58) |
the apple doesn't fall far from the tree | человек рождает себе подобных (Liv Bliss) |
try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |