DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing to be | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
A blind man would be glad to seeСлепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG)
all is grist that comes to his millон ничем не брезгует (VLZ_58)
all it's cracked up to beкак того требуется (Interex)
always try to be a glass-half-full manвсегда стараться быть оптимистом (New York Times Alex_Odeychuk)
are you trying to be humorous?шутить изволите (askandy)
be a devil to eatесть за двоих
be a heavy burden to/onсидеть на чьей-либо шее (someone VLZ_58)
be a sight to beholdпредставлять грандиозное зрелище (sankozh)
be a sight to beholdпредставлять собой потрясающее зрелище (sankozh)
be a sight to beholdзасматриваться (на что-либо; The historic Cathedral is a sight to behold sankozh)
be able to rest easyкак у Христа за пазухой (grafleonov)
be able to spot someone just like thatиметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj)
be all things to all menстараться угодить всем и каждому (Anglophile)
be an eyesore toнабивать мозоли на глазах (VLZ_58)
be anxious to do somethingс нетерпением ждать чего-либо (senia_m)
be at pains to do somethingприлагать все усилия (Азери)
be back to square oneвернуться на круги своя (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships)
be back to square oneвернуться к прежнему (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships)
be back to square oneсработать впустую (Val_Ships)
be confined to bedбыть прикованным к постели
be desperate to tell somethingу кого-либо язык чешется рассказать (Abysslooker)
be doing sterling service toбыть незаменимым для (this book is doing sterling service to the beginners in the study of the language – эта книга незаменима для начинающих изучение иностранного языка Alex_Odeychuk)
be equal to somethingпо зубам (VLZ_58)
be equal to the situationоказаться на высоте положения (Andrey Truhachev)
be equal to the situationбыть на высоте положения (Andrey Truhachev)
be fated to failне суждено (askandy)
be following his rags-to-riches progressследить за его восхождением из грязи в князи (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk)
be frightened all to piecesбыть напуганным до полусмерти ($bella$)
be given to bellyпоклоняться маммоне (Bobrovska)
be glad to see the back ofрад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex)
be glad to see the back ofрадоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov)
be glued to the telephoneвисеть на телефоне (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.  4uzhoj)
be glued to the telephoneсидеть на телефоне ("Very well, Madam," said the salesperson politely, then shouted "BITCH!" just as Rosemary put down the phone. Being glued to the telephone all day was probably getting her down, but at least she was able to shout "BITCH!" at a real person. theguardian.com 4uzhoj)
be glued to the telephoneне отходить от телефона (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.  4uzhoj)
be Greek toбыть совершенно непонятным (someone Yeldar Azanbayev)
be Greek toне понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический (someone Yeldar Azanbayev)
be Greek toбыть тёмным лесом для (someone – кого-либо Yeldar Azanbayev)
be hip toбыть подкованным (Olya34)
be humbled toудостоиться чести (Баян)
be humbled toиметь честь (Баян)
be impervious to reasonвставать в позу (grafleonov)
be kinder to your purseобойтись недорого (Zoya Karpenko)
be kinder to your purseнедорогой (Zoya Karpenko)
be kittle cattle to shoeбыть человеком, с которым трудно иметь дело (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska)
be kittle cattle to shoeбыть неподатливым человеком (Bobrovska)
be like red rag to a bullдействовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More)
be like sbd, to be a chip off sbdбыть в кого-то (shapker)
be like talking to a brick wallкак горохом об стену (Александр_10)
be looking for someone to conискать дурака (Andrey Truhachev)
be looking for someone to conискать дураков (Andrey Truhachev)
be looking for someone to dupeискать дурака (Andrey Truhachev)
be looking for someone to dupeискать дураков (Andrey Truhachev)
be lucky to be aliveродиться в рубашке (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj)
be lucky to be aliveродиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj)
be neither to hold nor to bindбыть возбуждённым (ssn)
be neither to hold nor to bindбыть расстроенным (ssn)
be neither to hold nor to bindбыть сильно взволнованным (ssn)
be neither to hold nor to bindбыть взбудораженным (ssn)
be no stranger to adventureлюбить приключения (sankozh)
be not quite up to snuffне совсем устраивать (We realised the existing options just weren't quite up to snuff. – не совсем нас устраивали ART Vancouver)
be old enough to be someone's fatherгодиться кому-либо в отцы (igisheva)
be old enough to be someone's grandfatherгодиться кому-либо в дедушки (igisheva)
be old enough to be someone's grandfatherгодиться кому-либо в деды (igisheva)
be old enough to be someone's grandmotherгодиться кому-либо в бабки (igisheva)
be old enough to be someone's grandmotherгодиться кому-либо в бабушки (igisheva)
be old enough to be someone's motherгодиться кому-либо в матери (igisheva)
be on toпонять истину (To realize the truth. Interex)
be on toразобраться (Interex)
be on toвыяснить (To figure out Interex)
be on to somethingобладать ценными сведениями (Баян)
be out toтолько и (напр., "он только и думает, как бы..." scherfas)
be pinned to one's mother's apron-stringsмаменькин сынок (Taras)
be pinned to one's mother's apron-stringsмаменькина дочка (Taras)
be pinned to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
be pinned to one's mother's apron-stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
be pinned to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамочку (Taras)
be pinned to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
be punctual to a minuteбыть точным до минуты (Sardina)
be punctual to a minuteбыть точным до минуты (Sardina)
be pushed from Billy to Jackпосылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev)
be put out to pastureвыйти в тираж (grafleonov)
be ready to dropвалиться с ног
be set toпринять бесповоротное решение (Alexander Matytsin)
be set toбыть решительно настроенным (Alexander Matytsin)
be sick to death ofнадоесть до чёртиков (something Andrey Truhachev)
be sick to death ofнадоесть дальше некуда (Andrey Truhachev; something Andrey Truhachev)
be sick to death ofнадоесть до смерти (something Andrey Truhachev)
be the way to goлучший из возможных вариантов (the best of all possible options Interex)
be thrilled to bitsбыть в полном восторге (Andrey Truhachev)
be thrilled to bitsрадоваться как ребёнок (Andrey Truhachev)
be tied to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
be tied to one's mother's apron-stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
be tied to one's mother's apron-stringsмаменькин сынок (Anna has been going with Kevin for years, but they are unlikely to get married. He is tied to his mother's apron strings – Анна встречается с Кевином многие годы, но они вряд ли поженятся. Он маменькин сынок Taras)
be tied to one's mother's apron-stringsмаменькина дочка (Taras)
be tied to one's mother's apron-stringsпрятаться за мамочку (Taras)
be tied to the chariot ofсвязать свою судьбу (с кем-либо; someone. Bobrovska)
be tied to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
be tied to one's wife's apron stringsбыть под каблуком (у жены denghu)
be trying to keep abreast of developmentsпытаться держать руку на пульсе событий (Alex_Odeychuk)
be turned to the moonбыть эксцентриком (Olga Fomicheva)
be unable to find peace of mindне находить себе покоя (VLZ_58)
be unable to find peace of mindне видеть покоя (VLZ_58)
be up to sthзамышлять ("And you want me to get something on this man Vannier?" "I want to find out what he is up to." "Oh. Is he up to something?" "I think he is. I don't know what." • "That's a smart ruthless woman, Marlowe. Whatever she's got you doing, it's not what she says. She's up to something. Watch your step." (Raymond Chandler))  ART Vancouver)
be up to one's eyes in workпо горло в работе (Yeldar Azanbayev)
be up to no goodне сулить ничего хорошего (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras)
be up to no goodиметь нехорошие намерения (Taras)
be up to one's old tricksвзяться за старое (bookworm)
be up to speedбыть в теме (Medea13)
be up to speedбыть в курсе (cambridge.org Medea13)
be up to speed onбыть полностью информированным о чём-л. (Karbina)
be up to your eyes in somethingбыть по уши в (чем-то Olga Fomicheva)
be vital toбыть (чем-либо), в чем остро нуждается (кто-либо sankozh)
be without a place to hang one's hatне иметь ни кола ни двора (VLZ_58)
be witness toдержать свечку (SirReal)
be young enough to be someone's daughterгодиться кому-либо в дочери (igisheva)
be young enough to be someone's granddaughterгодиться кому-либо во внучки (igisheva)
be young enough to be someone's grandsonгодиться кому-либо во внуки (igisheva)
be young enough to be someone's sonгодиться кому-либо в сыновья (igisheva)
bend to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
bend to sb.'s willпрогнуться под кого-л. (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver)
bend to sb.'s willподчиняться чьей-л. воле (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver)
but that's not to sayно это не значит, что (VLZ_58)
chutzpah is the key to successнаглость — второе счастье
crawl out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф)
crawl out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
dye one's hair to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
dye one's hair to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф)
dye oneself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
dye to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
dye to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф)
exert yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
exert yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф)
fall over yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
fall over yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф)
far be it from me toя далёк от мысли (VLZ_58)
fit to be tiedобозлённый (US usage Liv Bliss)
insolence is the key to successнаглость — второе счастье
it is not at all a stretch of the imagination to think thatне будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver)
it is too good to be trueвашими бы устами да мёд пить
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneбезумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev)
it was not meant to beне судьба (spelled)
it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
Jack wants to be as good as his masterкаков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev)
Jack wants to be as good as his masterкаков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev)
just to be clearчтобы расставить все точки над "i"
just to be conversationalПросто для поддержания разговора
just to be wittyради красного словца (VLZ_58)
live to be a certain ageдожить до определённого возраста (Virginia Woolf)
make a little thing out to be a big thingделать из мухи слона (Alex_Odeychuk)
meant to beбыть предопределённым (Jane was mean to be a chemist – Джейн на роду было написано стать химиком. spelled)
meant to beбыть предназначенным (spelled)
not all it's cracked up to beне то, что об этом думают (jouris-t)
not all it's cracked up to beне так, как предполагалось (jouris-t)
not all it's cracked up to beне всё так сладко (kirobite)
not be able to make head or tail ofне мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров)
not be able to make head or tail ofне смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z)
not be able to make head or tail of somethingне смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon)
not be able to make heads or tails ofне понимать, что происходит (jouris-t)
not be able to make heads or tails ofбыть в растерянности (jouris-t)
not to be born yesterdayне лаптем щи хлебать (Taras)
not to be born yesterdayрысь битая (Alex_Odeychuk)
not to be born yesterdayстреляный воробей (Taras)
not to be had for love or moneyни за какие коврижки
not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
old birds are not to be caught with a chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik)
promises are like piecrust, made to be brokenобещания для того и дают, чтобы их не выполнять
still begs to be answeredпо-прежнему ждёт ответа (VLZ_58)
that would be an alien idea to meя далёк от мысли (VLZ_58)
that's easy for you to sayтебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev)
that's not up to meмоё дело маленькое (Taras)
that's nothing to sneeze at.это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
that's nothing to sneeze at.это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
that's what it all boils down toвот где собака зарыта (4uzhoj)
the best place to be is somewhere elseхорошо там, где нас нет (Yahel)
the way it's supposed to be doneпо всем правилам (handled, etc. VLZ_58)
there's got to be a catchтут кроется какой-то подвох
there's too much smoke not to be fireнет дыма без огня (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn)
there's two sides to that coinу этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk)
to be sureконечно (I don't hate him. To be sure, we're not best buddies, but "hate" is a strong word.)
to be sureнечего сказать
to be sureничего не скажешь (q3mi4)
to be sureне поспоришь (q3mi4)
to be sureуж
to be sureи то сказать (Супру)
to be sureтут не поспоришь (q3mi4)
to be sureбесспорно
to be sureв этом нет никаких сомнений (Putin and Russian officials are actively setting informa tional conditions to move Russian troops overtly into occupied Donbas. Russian forces are already covertly there, to be sure. understandingwar.org 4uzhoj)
to be sureнесомненно
to be sureнесомненно, что (grafleonov)
to be sureи в самом деле (Супру)
to be sureвпрямь
too good to be trueслишком хорошо, чтобы быть правдой (Rust71)
too tough to be boiledкрепкий орешек (Drozdova)
Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
try to reason with him you'll be talking to yourselfс ним каши не сваришь (VLZ_58)
was nowhere to be seenот ... не осталось и следа (Dmitry_Arch)
we are not just sitting around and waiting for the business to be greatфирма веников не вяжет (Taras)
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a sceneкогда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev)
would be glad to get to paradise but the blames do not allow itрад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev)
would be glad to get to paradise but the blames don't allow itрад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev)
would be hard pressed to do somethingтрудно (You would be hard-pressed to find a better solution. [=it would be difficult to find a better solution] VLZ_58)
would be hard pressed to do somethingнепросто (VLZ_58)
you don't have to be a brain surgeon toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive)
you don't have to be a genius toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive)
you don't have to be a rocket scientist to do somethingне нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer)
you don't have to be a rocket scientist toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com)
you might as well be talking to a postс ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)