English | Russian |
at the end of one's rope | зайти в тупик (Taras) |
at the end of one's rope | дойти до последней черты (Taras) |
at the end of one's rope | быть в безвыходном положении (Taras) |
at the end of someone's rope | не мочь больше (истратить все силы votono) |
at the end of one's rope | быть на пределе терпения (Taras) |
at the end of one's rope | быть на пределе возможностей (Taras) |
at the end of one's rope | дойти до ручки (Taras) |
at the end of one's rope | быть на пределе сил (Taras) |
at the end of one's rope | находиться в безвыходном положении (You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope Taras) |
at the end of tether | на исходе сил (Andrey Truhachev) |
at the end of tether | на пределе возможностей (Andrey Truhachev) |
at the end of the day | по большому счёту (At the end of the day, we have to be confident in our own choices. And if this is the right time for you to have a kid, then it's the right time for you to have a kid. And if other people have other feelings about that, that's kind of none of their business. usatoday.com Zukrynka) |
at the end of the day | в конце концов (Damirules) |
at the end of the road | нет в живых (Interex) |
at the end of the road | мёртвый (Interex) |
at the end of your rope | на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
be at the end of rope | дойти до последней черты (Andrey Truhachev) |
be at the end of rope | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
be at the end of your rope | быть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
be at the receiving end of | попадать под горячую руку (VLZ_58) |
be at the receiving end of | попадать под раздачу (VLZ_58) |
be at the receiving end of | принимать на себя (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58) |
can't see beyond the end of your nose | не видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev) |
end of the rainbow | страна мечтаний (wiktionary.org ParanoIDioteque) |
end of the subway | достичь максимума в своей профессии (bigmaxus) |
end of the world | конец человечества (End of humanity. Interex) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | осуществить надежду (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | достичь счастья (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | отхватить куш (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | разбогатеть (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | реализовать мечту (VLZ_58) |
get the short end of the stick | не повезти (вариант требует замены безличной конструкции личной: The people who get the short end of the stick are those whose income is just too high to qualify for help from the government.) |
get the short end of the stick | быть обманутым |
get the short end of the stick | оказаться в пролёте (помета "сленг" относится только к русскому выражению) |
get the short end of the stick | быть "прокаченным" (вариант требует замены личной конструкции на безличную; помета "сленг" относится только к русскому выражению: I have to prioritize, which doesn't always sit well with the people who think they're getting the short end of the stick. – ...что их "прокатили") |
get the short end of the stick | быть обойдённым |
get the short end of the stick | быть обиженным |
get the short end of the stick | страдать (в итоге чего-либо: As usual it's the consumer who gets the short end of the stick. • Kids and young families get the short end of the stick because they don't get the kind of support that they need. • Good Samaritan laws exist so that people who have a desire to help don't wind up getting the short end of the stick. 4uzhoj) |
get the short end of the stick | пострадать (VLZ_58) |
get the wrong end of the stick | неправильно понять (Yeldar Azanbayev) |
get the wrong end of the stick | ухватится не за тот конец (Alexander Matytsin) |
getting the wrong end of the stick | неправильно понимать (что-либо galinamalkina) |
getting the wrong end of the stick | заблуждаться, просчитаться (galinamalkina) |
hold one's end of the bargain up | выполнять свою часть обязательств (Taras) |
hold one's end of the bargain up | выполнить свою часть сделки (Taras) |
hold end of the bargain up | выполнять взятые на себя обязательства (Taras) |
hold end of the bargain up | придерживаться достигнутых договорённостей (Taras) |
hold one's end of the deal | выполнить свою часть сделки (Taras) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
it's not the end of the world | это не конец света (Burkot) |
I've just about reached the end of my tether | я уже теряю терпение (APN) |
keep end of the bargain up | выполнять взятые на себя обязательства (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
keep end of the bargain up | придерживаться достигнутых договорённостей (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
keep one's end of the bargain up | выполнять свою часть обязательств (Taras) |
not see past the end of one's nose | не видеть дальше своего носа (Баян) |
pot of gold at the end of the rainbow | далёкая ближе к стратегической цель (From "The Times":"My son has a class of 19. He has two fantastic teachers, kind, encouraging and focused at all times on the pot of gold at the end of the rainbow". Leshek) |
pull the same end of the rope | действовать заодно (Teamwork: Are we all pulling on the same end of the rope? Также используются варианты "pull the same rope" и "pull on the same rope". VLZ_58) |
pull the same end of the rope | действовать сообща (VLZ_58) |
reach the end of one's rope | достичь предела своих возможностей (Call this number when you've reached the end of your rope, when you're really stressed out, when nobody is looking after you.. ART Vancouver) |
reach the end of the line | дойти до точки (Abysslooker) |
short end of the stick | самое худшее |
short end of the stick | неблагоприятное положение |
short end of the stick | невыгодное положение |
short end of the stick | кукиш с маслом (“[W]orking people are sick and tired of the bosses getting million-dollar bonuses and the workers getting the short end of the stick.” 4uzhoj) |
short end of the stick | самое нежелательное |
swim in the shallow end of the gene pool | быть на дне генофонда (Tumatutuma) |
swim in the shallow end of the gene pool | не блистать умом (Tumatutuma) |
the end of the chapter | финал (Anglophile) |
the end of the chapter | конец жизни (Anglophile) |
the end of the chapter | конец главы (Anglophile) |
the thick end of the stick comes next | это только цветочки, ягодки впереди |
to the end of time | до скончания времён |
we're all human beings at the end of the day | в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |