English | Russian |
anyone who will take the trouble | все, кому не лень (Алина Я) |
don't take it the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
every man for himself and the Devil take the hindmost | моя хата с краю, ничего не знаю |
take a bite out of the apple | брать своё (Am.E. Taras) |
take a journey into the history of | совершать исторический экскурс (VLZ_58) |
take a leap in the dark | пороть горячку (VLZ_58) |
take a stab in the dark | сказать наугад (Scarlett_dream) |
take a stab in the dark | ткнуть пальцем в небо (Scarlett_dream) |
take an outside-the-box approach | нешаблонно мыслить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take an outside-the-box approach | мыслить нешаблонно (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take an outside-the-box approach | нешаблонно подходить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take at the flood | не преминуть (И Супру) |
take by the throat | захватить инициативу (VLZ_58) |
take by the throat | взять в свои руки (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
take one's eye off the ball | перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
take one's eye off the ball | терять внимание (Yeldar Azanbayev) |
take foot off the pedal | расслабиться (hvblack) |
take fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
take in the situation | сориентироваться (SirReal) |
take in the situation | сориентироваться в ситуации (SirReal) |
take into the woodshed | задать трёпку (george serebryakov) |
take into the woodshed | отчитывать (george serebryakov) |
take into the woodshed | устраивать нагоняй (george serebryakov) |
take into the woodshed | выговаривать (george serebryakov) |
take it to the bank | к гадалке не ходи (Taras) |
take it to the bank | так и есть (Smartie) |
take it to the bank | даже не сомневайтесь (The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank Taras) |
take it to the bank | можете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie) |
take off the gloves | не контролировать себя в споре (Tarija) |
take off your coat to the work | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
take off your coat to the work | горячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev) |
take rough with the smooth | стойко переносить невзгоды (z484z) |
take rough with the smooth | стойко переносить трудности (z484z) |
take rough with the smooth | быть готовым ко всему (z484z) |
take someone apart at the seams | разделать под орех (VLZ_58) |
take something on the brain | увлекаться (чем-либо Bobrovska) |
take something on the brain | носиться (с чем-либо Bobrovska) |
take something on the brain | помешаться на (чём-либо Bobrovska) |
take something on the brain | только и думать о (чём-либо Bobrovska) |
take the bait | повестись (VLZ_58) |
take the ball and run with it | взять инициативу в свои руки (jouris-t) |
take the biscuit | давать фору (VLZ_58) |
take the biscuit | не иметь равных (Имеет отрицательную коннотацию: He takes the biscuit for chutzpah! VLZ_58) |
take the bit in one's teeth | пойти напролом (Bobrovska) |
take the bit in one's teeth | закусить удила (Bobrovska) |
take the broad view | смотреть на вещи шире ('(…) asking a bookie to take the broad, spacious view and wait for his money till Wednesday week' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
take the bull by the horns | взять быка за рога |
take the bull by the horns | действовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska) |
take the bull by the horns | брать быка за рога |
take the bullet for someone | закрыть амбразуру грудью / своим телом (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | пойти под пули за кого-либо (в некоторых контекстах: Я готов за него под пули пойти = I would take the bullet for him Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | бросаться на амбразуру за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | закрыть кого-либо своей грудью (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | жизнь отдать за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
take the cake | не лезть ни в какие рамки (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
take the cake | победить в соревновании |
take the cake | занять первое место (особ. в переносном смысле) |
take the cake | обойти всех остальных (в каком-либо плохом или хорошем качестве) |
take the cake | быть невиданным (в контексте: I swear I'm a massive movie fan, but this crap just took the cake. Telecaster) |
take the cake | взять первый приз |
take the cake | быть самым-самым (VLZ_58) |
take the cake | выйти на первое место (В.И.Макаров) |
take the cake | превзойти всех (Am.E.: I've seen some tough women in my life, but between us, you take the cake Taras) |
take the cake | дать фору всем (I've seen some dumb shit but this takes the cake, man.) |
take the cake | завоевать главный трофей |
take the cake | превзойти всех остальных (в каком-либо плохом или хорошем качестве) |
take the cake | быть лучше всех (Thanks! You guys take the cake. – Спасибо, ребята! Вы – лучшие! В.И.Макаров) |
take the cake | дать фору (всему упомянутому ранее в каком-либо плохом или хорошем качестве; только в контексте VLZ_58) |
take the cake | превосходить всё (виденное/слышанное/имевшее место ранее Азери) |
take the cake | бить все рекорды ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской: I've been on some weird calls, but this one takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. 4uzhoj) |
take the cake | это просто нечто ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской; вариант требует изменения конструкции: You've done some nice murals, but this one takes the cake! • I've seen bad grammar, but this takes the cake. 4uzhoj) |
take the cake | это просто кошмар (в контексте; в знач. "это самое худшее из всего виденного мной до этого": I've seen bad grammar, but this takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. VLZ_58) |
take the cake | не иметь равных (for something – в чём-либо: He takes the cake for chutzpah. – В плане наглости ему нет равных. VLZ_58) |
take the cake | не лезть ни какие ворота (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
take the cake for | быть чемпионом по (4uzhoj) |
take the change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take the credit | присвоить себе лавры (4uzhoj) |
take the Dutch cure | покончить жизнь самоубийством (Anglophile) |
take the Dutch cure | покончить с собой (Well, Ken took the Dutch cure last week. So sad. Anglophile) |
take the first crack | сделать что-либо первым (markovka) |
take the first step to make up with | сделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko) |
take the first step to meet | сделать шаг навстречу (кому-либо – someone Leonid Dzhepko) |
take the flak | подвергнуться жёсткой критике (Andrey Truhachev) |
take the flak | подвергаться нападкам (Andrey Truhachev) |
take the high road | демонстративно быть на верном пути (негативный оттенок, с намеком на ханжество или притворство MariaDroujkova) |
take the high road | поступать правильно с точки зрения морали (Bullfinch) |
take the high road | вести себя честно (Bullfinch) |
take the high road | быть выше этого (CR) |
take the high road | вести себя достойно (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver) |
take the leap | решиться (на что-л. рискованное: Selling your home to sail the world is a dream for many that only stays a dream, but for one Kelowna couple, they turned it into reality. (...) When the couple first decided to take the leap they say friends and family thought they were crazy. nsnews.com ART Vancouver) |
take the liberty | позволить себе вольность (Баян) |
take the liberty to | позволить себе вольность (Баян) |
take the lion's share | взять себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the lion's share | забрать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the lion's share | брать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
take the long view | Смотреть вперёд (Имеется в виду смотреть на ситуацию шире, смотреть за пределы данной ситуации: They are taking the long view despite having lost the first game in the semi-final series. APN) |
take the low road | выбирать лёгкий путь (It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success
- Несправедливо, что те, кто больше всего работает, будут повержены теми, кто выберет лёгкую дорогу к успеху Taras) |
take the low road | выбрать лёгкий путь (Taras) |
take the mickey | насмехаться (Пример: People are taking the mickey. monarch976) |
take the middle path | идти на компромисс (VLZ_58) |
take the number 11 bus | пойти пешком (org.au trtrtr) |
take the path of least resistance | идти по пути наименьшего сопротивления (VLZ_58) |
take the plunge | отважиться ("And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
take the plunge | жениться (to make a decision to do something, especially after thinking about it for a long time: to get married; to marry: 'm not ready to take the plunge yet. • Sam and Mary took the plunge. • We'd been living together for three years and we already had a son together, so we decided it was time to take the plunge! 'More) |
take the plunge | решиться (example by ART Vancouver: And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
take the rough with the smooth | принимать в жизни и шипы, и розы (ART Vancouver) |
take the shackles off | развязать руки (of ... – кому-либо; букв. – "снять оковы"; New York Times Alex_Odeychuk) |
take the shirt off one's back | снять последнюю рубашку (с кого-либо ART Vancouver) |
take the spotlight | удостоиться внимания, получить признание (Lyashenko I.) |
take the time | сделать паузу (Very disappointed, naturally. I will take the time to reflect and talk to my supporters about what happens next. ART Vancouver) |
take the upper hand | брать инициативу в свои руки (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
take the upper hand | одержать верх (Bullfinch) |
take the upper hand | дать фору (george serebryakov) |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out sails | образумить (Yeldar Azanbayev) |
take the words out of one's mouth | снять с языка ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".) |
take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
take the world by storm | в одночасье завоевать весь мир (ART Vancouver) |
take time by the forelock | взять быка за рога (13.05) |
take to the assembly line | поставить на поток (took cloning to the assembly line VLZ_58) |
take to the cleaners | оставить без копейки денег (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the cleaners | оставить без гроша ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the woods | уйти в кусты (out of fear VLZ_58) |
take to the woodshed | наказать, сделать выговор (также take into the woodshed, take behind the woodshed 1Sasha1) |
take up the gauntlet | принимать вызов (В.И.Макаров) |
Take up the pieces | взять на себя ответственность (Lyana_M) |
take up the slack | компенсировать чьё-либо отсутствие (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | Век свободы не видать! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Зуб даю! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | за базар отвечаю! |
you can take it to the bank! | без балды! |
you can take it to the bank! | Мамой клянусь! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | Бля буду, не вру! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can take it to the bank! | Можете мне поверить! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |