DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing t/t | all forms
EnglishRussian
a leopard can't change his spotsв этом ты весь (в определенном контексте Aiduza)
a leopard can't change his spotsнельзя изменить свою природу (Supernova)
a thing you don't want is dear at any priceненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva)
adopt an I-don't-give-a-damn attitudeделать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58)
an offer one can't refuseвыгодная сделка (Interex)
an offer one can't refuseзаманчивое предложение (Interex)
big girls don't cryбольшие девочки не плачут (upws)
but you don't ask with respectно ты делаешь это без уважения (цитата из "Крестного отца")
butter wouldn't melt in someone's mouthк нему не подобраться (чопорный, жеманный. Идиома известна с 1530 года: org.uk Mark_y)
butter wouldn't melt in someone's mouthвыглядеть тихоней (kozelski)
can't go a day withoutи дня не мочь без (markovka)
can't help but noticeне могу не заметить (marena46)
can't hold a candle toне может сравниться с (markovka)
can't hold a candle toи в подмётки не годится (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev)
can't hold a candle toнервно курит в сторонке (SirReal)
can't hold liquorдостаточно понюхать пробку (выходить из под контроля; с одной рюмки ушатывает Yeldar Azanbayev)
can't make head nor tail of itне могу понять что к чему (Yeldar Azanbayev)
can't put one's finger onпоймать (мысль или имя, которые вертятся на языке) When you can't put your finger on something, it means you know something instinctively, but you can't specifically identify it; it could be something that feels wrong to you but you don't know exactly what, or a flavor in a dish you are eating that you can't isolate, e.g.: I know her name, I just can't put my finger on it. • A certain something, but I can't put my finger on what it is. • There's something ​odd about him, but I can't ​quite put my finger on it. • I can't put my finger on why I like it so much. • I couldn't put my finger on what exactly I was tasting. 4uzhoj)
can't see beyond the end of your noseне видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev)
one can't see the forest for the treesза деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev)
one can't see the forest for the treesза деревьями не видит леса (valtih1978)
one can't see the forest for the treesза деревьями леса не видать (visitor)
one can't see the wood for the treesза деревьями не видит леса
one can't see the wood for the treesза деревьями леса не видит
can't stand the sight ofна дух не переносит ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
can't win them allне всё коту масленица (Interex)
can't-live-with-him, can't-live-without-himи с ним не могу, и без него жить не могу (CNN Alex_Odeychuk)
combine things that don't mixсочетать несочетаемое (Logofreak)
couldn't butничего не оставалось, кроме как (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk)
couldn't get one's tongue aroundязык не повернулся (Liv Bliss)
couldn't helpне мог удержаться, чтобы (doing something Alex_Odeychuk)
couldn't helpне мог не (doing something; e.g., I couldn’t help laughing. – Я не мог не рассмеяться. Alex_Odeychuk)
couldn't keep a straight faceне смог удержаться от улыбки (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryруки-крюки (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryобе руки левые (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryабсолютный нуль ("I need to organize the __" Rory started to say. Christopher interrupted. "You couldn't organize a fart in a baked bean factory." There was a thunderous outburst of laughter from everyone. VLZ_58)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryбеспомощный (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryруки не из того места растут (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryвсё из рук валится (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryшагу ступить не умеет (SirReal)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryнуль без палочки (VLZ_58)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryпустое место (VLZ_58)
couldn't organise a fart in a baked bean factoryнеумёха (SirReal)
couldn't quite find the smoking gunне смог найти улик (Alex_Odeychuk)
couldn't see straightокосел (after: 'I would have thought by this time you would have asked her to marry you, which seems to be your normal practice five minutes after you've met any girl who isn't actually repulsive. But I suppose you couldn't see straight after all that port.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
crime doesn't payпреступление будет наказано (something that you say which means if you do something illegal, you will probably be caught and punished: Police arrests are being given maximum publicity as a reminder that crime doesn't pay. – thefreedictionary.com Dominator_Salvator)
crime doesn't payпреступление никогда не оправдывается, преступление себя не оправдывает (клише Stasy_B)
damned if one does and damned if one doesn'tдилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex)
damned if one does and damned if one doesn'tиз двух зол выбрать меньшее (Interex)
didn't have heartсовесть не позволила (Баян)
didn't have heartне хватило духу (Баян)
didn't have heartязык не повернулся (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян)
didn't mince his / any wordsне стеснялся в выражениях (ART Vancouver)
didn't read, but condemn itне читал, но осуждаю (snowleopard)
didn't think anything ofне задумываясь (+ gerund; сделал что-либо: example provided by ART Vancouver: When Andy Higgins visited the aboriginal landmark during his trip to Australia's spiritual heartland last year, he didn't think anything of picking up a small chunk of the sacred rock to take home as a souvenir. Little did he know what landslide of unfortunate events that would unleash... – не задумываясь положил в карман)
doesn't grow on treesна дороге не валяется (Баян)
doesn't hurtникто не мешает (It doesn't hurt that some can lay as many as 45,000 eggs in a single night. Никто не мешает [медузам] откладывать до 45 000 икринок за один вечер. kirobite)
don' t cross your bridges before you come to themНаперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot)
done to a Tприготовлено, как надо (I like meat to be done to a T. native-english.ru younenari)
don't always see eye to eyeвзгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver)
don't be a strangerоставайся на связи (TarasZ)
don't be a strangerне пропадай! (TarasZ)
don't be a strangerоставайся на связи, не пропадай (синонимичное выражение – keep in touch Scarlett_dream)
don't be evilне делай зла (старый девиз Гугла)
don't be nastyне хами
don't be sad!не горюй! (Ivan Pisarev)
don't beat a dead horseвсё, эта тема закрыта (Yeldar Azanbayev)
don't bite off more than you can chewРуби дерево по себе
don't choose the right wordsне подбирать слова (CNN Alex_Odeychuk)
don't countне в счёт (Euhenio)
don't crack under pressure!не сдавайся под натиском! (Ivan Pisarev)
don't cross the bridge until you come to itне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba)
don't get worked up!не заводись! (Excited and agitated about something.)
don't get your hopes upоставьте ложные надежды (BBC News Alex_Odeychuk)
don't give it a second thoughtне утруждайся думать об этом (Александр У)
don't give it a second thoughtэто мелочи (Александр У)
don't give them an inch!Тащить и не пущать! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!)
don't give up the day jobна нобелевскую премию пока не рассчитывай (Xenia Hell)
don't give up your day jobневозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex)
don't go heavyполегче на поворотах (VLZ_58)
don't go thereне начинай говорить об этом (Don't start talking about that. Interex)
don't go thereне поднимай тему (Interex)
don't hold me to itне лови меня на слове (Zen1)
don't hold your breathне дождётесь (Рина Грант)
don't hold your breathне дождёшься (VLZ_58)
don't hold your breathжди когда рак на горе свистнет (The government says it's going to introduce free meals for all schoolchildren. – Huh, don't hold your breath. Interex)
don't I know itда (VLZ_58)
don't I know itверно (VLZ_58)
don't I know itещё бы (VLZ_58)
don't I know itэто точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58)
don't I know itа то я не знаю (VLZ_58)
don't I know itсогласен (VLZ_58)
don't I know itи не говори (говорите VLZ_58)
don't I know itкто бы сомневался (VLZ_58)
don't judge a book by its coverне суди книгу по обложке (nerzig)
don't knock itне спеши критиковать (пока сам не попробовал) Эллипс от "don't knock it until you try it" (idioms.thefreedictionary.com/Don't+knock+it) MrsSpooky)
don't knock itне критикуй
don't know squatне знать ничего (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships)
don't lay one's own fault at somebody else's doorне сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk)
don't let the bedbugs biteпожелать сладкого сна (Interex)
don't let the bedbugs biteпожелать хорошего сна (Used to wish a person a good night's sleep. Interex)
don't let the bedbugs biteпожелать спокойной ночи (Interex)
don't let things get you downне падай духом
don't let things get you downне унывай
don't live in denialсмотрите правде в глаза, не обманывайте себя (Alekseev78)
don't make fun of the handicapped"грешно смеяться над больными людьми" (фраза из к/ф "Кавказская пленница" Баян)
don't mess with interpretersне стоит якшаться с переводчиками (в смысле, никогда не знаешь наверняка, что они там напереводят за тебя. semfromshire)
don't mindне обращать внимания на (someone Scarlett_dream)
don't play the sapне прикидывайся простачком (IlonaSun)
don't poke the bearне зли зверя
don't push me!не наезжай! (Ин.яз)
don't push me!не дави на меня! (Ин.яз)
don't spare the horsesне медли (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus)
don't spare the horsesпобыстрее (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus)
don't spare the horsesпоторапливайся (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus)
don't sweat the small stuffне парься по пустякам (yulia_mikh)
don't sweat the small stuffне бери в голову (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important sas_proz)
don't take any wooden nickelsне будь наивным (Interex)
don't take any wooden nickelsне позволяй себе быть обманутым (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive. Interex)
don't take it amiss, butне в упрёк будь сказано (вк)
don't take it amiss, butне в укор будь сказано (вк)
don't take it the wrong way, butне в упрёк будь сказано (вк)
don't take it the wrong way, butне в укор будь сказано (вк)
don't take this the wrong way, butне в упрёк будь сказано (вк)
don't take this the wrong way, butне в укор будь сказано (вк)
don't wash your dirty linen in publicне выноси сор из избы (Franka_LV)
don't you dare!только посмей! (I will be very ​angry at you if you do: Don't you dare go without me! Val_Ships)
don't you dare!даже и не думай! ("don't you dare touch me! Val_Ships)
don't you missкак тут не вспомнить (Don't you miss Putin's deceitful speech that there are no Russian troops in the Donbas Ulenspiegel)
don't you missкак не вспомнить (Don't you miss the aesthetic impulses of Alphonse Mucha! Ulenspiegel)
don't you wish you may get it!Ишь, чего захотел! (взято у Глазунова "Англо-русский словарь разговорной лексики")
dot the i's and cross the t'sуточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.)
dot the i's and cross the t'sпричесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj)
elites can't and people don't want toверхи не могут, низы не хотят (grafleonov)
exactly to a Tв аккурат (VLZ_58)
fly won't get into a closed mouthв закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev)
fly won't get into a closed mouthслово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev)
freedom ain't freeсвобода даром не даётся (the saying is often used to convey respect specifically to those who are believed to have given their lives in defense of freedom Lavrin)
freedom ain't freeсвобода не бесплатна (a popular American idiom, used widely in the United States to express gratitude to the military for defending personal freedoms Lavrin)
God didn't grudge someone somethingБог не обидел (grafleonov)
he can't put a foot wrongу него всё спорится
he can't say do to a gooseон и мухи не обидит
he can't string a sentence togetherдвух слов связать не может (VLZ_58)
he didn't just fall off the truckон не лыком шит (VLZ_58)
he doesn't frighten easilyон не робкого десятка (VLZ_58)
he doesn't keep his nose cleanу него рыльце в пуху (VLZ_58)
he doesn't lacks for wordsон за словом в карман не полезет (VLZ_58)
he doesn't look himselfна нём лица нет (grafleonov)
he doesn't scare easilyон не робкого десятка (VLZ_58)
he won't have the heart to say itу него язык не повернётся сказать это (VLZ_58)
I can't make head or tail of itдля меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk)
I can't move a step withoutя шагу не могу ступить, чтобы не (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
I can't standтерпеть ненавижу (Andrey Truhachev)
I can't stand himтерпеть его не могу (Alex_Odeychuk)
I can't wrap my head aroundдо меня не доходит (it Morning93)
I can't wrap my head aroundя не могу этого понять (it Morning93)
I can't wrap my head aroundя не въезжаю (it Raz_Sv)
I couldn't but agree with himмне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним (Alex_Odeychuk)
I couldn't care less what happensхоть трава не расти (VLZ_58)
I couldn't stick it any longerбольше не мог терпеть (ART Vancouver)
I didn't catch the last wordя не понял последнее слово (upws)
I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up.я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей (Yeldar Azanbayev)
I don't know aboutне знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe)
I don't know chalk from cheeseКуда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58)
I don't quite belong hereэто не совсем мое (Ivan Pisarev)
I don't see how I can say noне вижу способа отказаться (Acruxia)
I don't wanna climb the wallsя не хочу потерять голову (Alex_Odeychuk)
I don't want to jinx itчтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj)
I won't be found wantingза мной не заржавеет (VLZ_58)
I won't leave it unansweredза мной не заржавеет (VLZ_58)
I wouldn't approach him within a cannon shot rangeя к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver)
i wouldn't be talkingчья бы корова мычала (Баян)
i wouldn't be talkingна вашем твоём месте я бы помолчал (Баян)
i wouldn't be talkingкто бы уже говорил (Баян)
I wouldn't touch him with a ten-foot poleя к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver)
I wouldn't touch you with a barge-poleтамбовский волк тебе товарищ (Баян)
I wouldn't wish on my worst enemyврагу не пожелаешь (markovka)
I wouldn't wish that on a dog.я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko)
I wouldn't wish that on my worst enemyя бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
if I didn't know any betterесли бы я не знал точно (Dyatlova Natalia)
if I didn't know any betterесли бы я не располагал более точной информацией (Dyatlova Natalia)
if it ain't broke, don't fix itто, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev)
if it ain't broke, don't fix itне нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev)
if it ain't broke, don't fix itне сломалось – не чини (It means don’t attempt to alter or improve something that is already working reasonably well. The idea is that often, the more something is fiddled with, the more likely it is that something will go wrong. Especially when the motivation for meddling with something that is already working satisfactorily is hubris or one-upmanship. Alex_Odeychuk)
if it ain't broke, don't fix itот здоровья не лечатся (igisheva)
if it's not broken, don't fix it!не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev)
if it's not broken, don't fix it!то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev)
if we don't look out for ourselves, who willкто, если не мы (VLZ_58)
if you don't mind me askingесли не секрет ("если ты не против, чтоб я спросил" askandy)
if you lose don't lose the lessonна ошибках учатся (giovane bimba)
I'll give you three guesses, and the first two don't countугадайте с одного раза (Alexander Oshis)
in doesn't add upчто-то не сходится (MichaelBurov)
isn't it jumping the gun toне преждевременно ли (They've only just met – isn't it jumping the gun to be talking about marriage already?)
it couldn't be worseиз рук вон плохо (used as adv. mod. of manner)
it didn't even cross anyone's mind thatникому не пришло в голову, что (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
it doesn't amount to a row of beansломаного гроша не стоит
it doesn't help thatделу не помогает (то или иное обстоятельство Abysslooker)
it doesn't hurt to ask!за спрос денег не берут (Andrey Truhachev)
it doesn't map to how the real world actually worksтак дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
it doesn't roll off the tongueязык сломаешь (Может также использоваться предлог "from". VLZ_58)
it doesn't run off the tongueязык сломаешь (VLZ_58)
it doesn't sit well withне очень нравится (So to use those words tonight doesn't sit well with me. VLZ_58)
it doesn't take a brain surgeon toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58)
it doesn't take a genius toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk)
it doesn't take a genius toне надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk)
it doesn't take a genius to know thatне надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk)
it doesn't take a rocket scientist to do somethingне нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer)
it doesn't take a rocket scientist toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58)
it doesn't take a Sherlock Holmes toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras)
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure outкак можно легко догадаться (george serebryakov)
it doesn't take any brains to realize thatи ежу понятно, что (New York Times Alex_Odeychuk)
it doesn't take genius toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Taras)
it doesn't trip off the tongueязык сломаешь (VLZ_58)
it doesn't work that wayне тот компот (Alex_Odeychuk)
it isn't a laughing matterдело нешуточное (Yeldar Azanbayev)
it isn't going anywhereникуда не уйдёт (there will be time to do something later, s.o. will not lose anything by temporarily postponing the action in question: VLZ_58)
it isn't over till the fat lady singsЦыплят по осени считают (OLGA P.)
it isn't rocket scienceне святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
it won't cut ice withэтот номер не пройдёт (someone VLZ_58)
it won't go down withэтот номер не пройдёт (someone VLZ_58)
it won't hurtне убудет (somebody VLZ_58)
it won't hurtхуже от этого не будет (VLZ_58)
it won't take somebody muchне убудет (VLZ_58)
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't doлучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker)
just don't go too heavyполегче на поворотах (you'll get bulky VLZ_58)
leopard can't change his spotsвы такой, какой есть (Yeldar Azanbayev)
leopard can't change his spotsтакой, какой есть (Yeldar Azanbayev)
life is so awfully off-course that it can't get any worseдела как сажа бела (george serebryakov)
looks aren't everythingс лица воду не пить (anadyakov)
love can't be forcedнасильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev)
make sure one wouldn't failбить наверняка (VLZ_58)
man can't live by bread aloneне хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev)
money can't buy happinessденьги не приносят счастья (Andrey Truhachev)
money can't buy happinessсчастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev)
money can't buy happinessбогатые тоже плачут (xmoffx)
money can't buy happinessденьги-не главное в жизни (Andrey Truhachev)
money can't buy you…за деньги не купишь… (Ivan Pisarev)
money can't buy you friendsдрузей за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
money can't buy you friendshipдружбу за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
money can't buy you good tasteхороший вкус за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
money can't buy you happinessсчастья за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
money can't buy you healthздоровье за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
money can't buy you loveлюбовь за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
money can't buy you styleстиль за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
money can't buy you talentталант за деньги не купишь (Ivan Pisarev)
Money doesn't bring happinessне в деньгах счастье (Andrey Truhachev)
Money doesn't bring happinessденьги не приносят счастья (Andrey Truhachev)
Money doesn't bring happinessсчастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev)
Money doesn't bring happinessза деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev)
Money doesn't bring happinessденьги-не главное в жизни (Andrey Truhachev)
Money doesn't buy happinessне в деньгах счастье (Andrey Truhachev)
Money doesn't buy happinessденьги не приносят счастья (Andrey Truhachev)
Money doesn't buy happinessсчастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev)
Money doesn't buy happinessза деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev)
Money doesn't buy happinessденьги-не главное в жизни (Andrey Truhachev)
money doesn't grow on treesденьги не падают с неба (Taras)
money doesn't grow on treesденьги на улице не валяются (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!‌‌ Taras)
mushrooms don't get hit by lightningсидеть ниже травы, тише воды (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk)
mushrooms don't get hit by lightningсидеть как мышь под веником (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk)
numbers don't lieфакты – вещь упрямая (англ. цитата взята из статьи в InfoWorld Alex_Odeychuk)
one can't be in two places at onceза всеми не усмотришь
one couldn't be cozier in the good Lord's pocketкак у Христа за пазухой (grafleonov)
paper can't blushбумага всё стерпит (bigmaxus)
paper does not/doesn't blushбумага всё стерпит (VLZ_58)
rather simple, isn't it?пареная репа и та мудрёней, правда? (Alex_Odeychuk)
Replacing a car tyre isn't exactly rocket scienceПоменять колесо-дело нехитрое (Taras)
right to a Tв аккурат (VLZ_58)
she doesn't care a bitей и горя мало
she doesn't give a damnей и горя мало
she shouldn't start sniffing for roses yetей ещё рано праздновать победу (CNN)
someone doesn't deserve the honorмного чести (кому-либо VLZ_58)
someone who can't string two words togetherтот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
stick one's nose where one doesn't belongлезть своим носом куда не следует (ART Vancouver)
tо drive the point homeдля пущей наглядности (nastiab)
tо drive the point homeдля пущей убедительности (I'm explaining to my daughter the dangers of drinking and driving and to really drive the point home, I showed her pictures of accident victims. It was gruesome, but I think she gets it now. nastiab)
tо tell the truthгрешным делом
Talk to the hand, because the ears ain't listeningЗамолкни! (Wakeful dormouse)
Talk to the hand, because the ears ain't listeningЗаткнись! (Wakeful dormouse)
Talk to the hand, because the face ain't listeningЗамолкни! (Wakeful dormouse)
Talk to the hand, because the face ain't listeningЗаткнись! (Wakeful dormouse)
that ain't gonna happen!не дождётесь (Рина Грант)
that ain't hay!это не хухры-мухры! (Употребляется Ларри Кингом в фильме The Long Kiss Goodnight volkovoy)
that doesn't fly!не проканает (VLZ_58)
that dog doesn't huntдохлый номер (This is a very folksy regional southern US expression that means "that plan or approach isn't workable." fa158)
that dog won't huntу него / неё ничего не получится (Alexander Oshis)
that dog won't huntничего из этого не выйдет (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis)
that hasn't been so fantasticэто было не фонтан (Washington Post Alex_Odeychuk)
that hasn't been so fantastic, has it?это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk)
that trick won't doэтот номер не пройдёт (VLZ_58)
the apple doesn't fall far from the treeчеловек рождает себе подобных (Liv Bliss)
the bell doesn't dismiss you, I dismiss youзвонок для учителя (from The Friends)
the cat won't jumpэтот номер не пройдёт
the math doesn't add upчто-то не сходится (Singularity Hub, 2021 Alex_Odeychuk)
the prize isn't worth the effortовчинка выделки не стоит (denghu)
the world doesn't revolve around youты не пуп земли
the world doesn't revolve around youты не центр вселенной
the world doesn't revolve around youМир не вокруг тебя вертится
there is nothing someone doesn't knowпройти огонь, воду и медные трубы (VLZ_58)
things haven't gotten off the ground yetконь не валялся (VLZ_58)
things haven't kicked into gear yetконь не валялся (VLZ_58)
this town ain't big enough for the two of usдва медведя в одной берлоге не живут (An old Western movie cliche Liv Bliss)
this won't washэтот номер не пройдёт (VLZ_58)
three guesses, and the first two don't countугадайте с трёх раз (VLZ_58)
to a Tв самый раз (VLZ_58)
to a Tв аккурат (VLZ_58)
to a Tидеально (VLZ_58)
to wouldn't touch it someth. with a barge-poleдержаться подальше
try and prove that dogs don't climb treesдоказывать что ты не верблюд (Баян)
two blacks don't make a whiteчужой грех своего не искупает (Yeldar Azanbayev)
we don't care of what we have, but we cry when it is lostчто имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev)
we don't make toothpicks, we make coffinsфирма веников не вяжет (Taras)
we like challenges and we don't deal with simple thingsфирма веников не вяжет (Taras)
we're still going strong, aren't we?есть ещё порох в пороховницах
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve overс глаз долой-из сердца вон (kozelski)
what won't they think of nextчего только не придумают (VLZ_58)
when taking the tug don't say I am powerlessвзялся за гуж – не говори, что не дюж (Yeldar Azanbayev)
where the sun don't shineзадний проход (They still didn't have to shove a banana where the sun don't shine. That's just rude Taras)
where the sun don't shineзадница (Taras)
While absence of proof isn't proof of absenceНесмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия (Dude67)
wild horses couldn't dragарканом не затащишь (someone to a place VLZ_58)
wolf won't eat wolfрука руку моет (Yeldar Azanbayev)
wolf won't eat wolfволк волка не съест (Yeldar Azanbayev)
won't hear a word said againstне желать слышать дурных слов о (чём/ком-либо Shabe)
won't hear a word said againstне желать слышать и дурного словечка о (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org Shabe)
words can't do something justiceсловами не передать (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. • Сравни: A simple "thank you" just doesn't do a justice. – Простым "спасибо" всю нашу признательность не выразить. • Просто сказать "спасибо" будет недостаточно. 4uzhoj)
words can't do something justiceне описать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj)
words can't do something justiceне передать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj)
would be glad to get to paradise but the blames don't allow itрад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev)
wouldn't be seen inникогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek)
wouldn't have it any other wayне желать ничего другого (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka)
you can take a horse to water but you can't make him drinkнасилу мил не будешь (anadyakov)
you can't back out once you've begunвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
you can't bamboozleна кривой не объедешь (someone VLZ_58)
you can't breathe enough before death.перед смертью не надышишься (VLZ_58)
you can't catch the wind in a netищи в поле ветра (eleneva)
you can't chop wood with a penknifeплетью обуха не перешибёшь
you can't get enough of a good thingхорошего много не бывает (Andrey Truhachev)
you can't keep a cat in the bagшило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky)
you can't make an omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't outsmartна кривой не объедешь (someone VLZ_58)
you can't pull the wool over someone's eyesна кривой не объедешь (VLZ_58)
you can't shut people upна чужой роток не накинешь платок (Taras)
you can't stop people from talkingна чужой роток не накинешь платок (Taras)
you one can't stop people from talkingна чужой роток не накинешь платок (Taras)
you can't swing a dead cat without hitting someone or somethingкуда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj)
you can't swing a dead cat without hitting someone or somethingкуда ни ткни, повсюду (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj)
you can't swing a dead cat without hitting someone or somethingна каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj)
you can't take someone for a rideна кривой не объедешь (VLZ_58)
you can't trickна кривой не объедешь (someone); Также используются варианты "на козе/вороных/саврасой не объедешь". VLZ_58)
you don't have to be a brain surgeon toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive)
you don't have to be a genius toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive)
you don't have to be a rocket scientist to do somethingне нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer)
you don't have to be a rocket scientist toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com)
You don't have to lie to kick itТебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie)
you don't mean thatты говоришь пустые слова (Shabe)
you don't need a musket to shoot a butterflyнет смысла стрелять из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk)
you don't need to guess to knowк гадалке не ходи (в контексте 4uzhoj)
you don't really mean thatты говоришь пустые слова (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe)
you don't understand, it's another matterвы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса. • Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More)
you don't understand, that is a different matterвы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса. • Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More)
you don't understand, that is another matterвы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса. • Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More)
you won't know what hit youсвоих не узнаёшь (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58)
you wouldn't catch me deadни за какие коврижки (AnnaOchoa)
you wouldn't wish something on your worst enemyврагу не пожелаешь (markovka)
your own mother won't recognize youсвоих не узнаешь (узнаЕшь VLZ_58)