DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing sur | all forms | exact matches only
FrenchRussian
avoir barre sur quelqu'unиметь преимущество перед кем-л., в чем-л. (Helene2008)
avoir du beurre sur la têteиметь убийства на своём счету (Helene2008)
avoir main mise surвзять под контроль (La Salamandre a quasiment la main mise sur le trafic de drogue. lunuuarguy)
avoir quarante-cinq sur la partieиметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnзаткнуть кого-то за пояс (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnдать кому-то фору (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnпревосходить кого-то (Motyacat)
avoir quinze sur la partieобеспечить себе заранее выгоды в деле (Motyacat)
comme sur des plumes de canardкак с гуся вода (marimarina)
comme un cheveu sur la soupeне пришей кобыле хвост (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак черт из коробочки (z484z)
comme un cheveu sur la soupeпятое колесо (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z)
comme un pet sur une toile ciréeочень быстро, в спешке (julia.udre)
crier sur les toitsпрожужжать уши (z484z)
crier sur les toitsпротрубить (z484z)
crier sur les toitsразнести повсюду новость (z484z)
crier sur les toitsкричать (z484z)
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amisкак два паука в банке (Motyacat)
dormir sur ses deux oreillesиметь глубокий и крепкий сон (julia.udre)
Etre sur les nerfsБыть на нервах (ROGER YOUNG)
Etre toujours sur les quatre cheminsбыть всегда в пути, в дороге (Motyacat)
faire du sur placeизображать бег на месте (vleonilh)
faire l'impasse sur qchне учесть (kee46)
faire l'impasse sur qchпойти на разумный риск (kee46)
faire main basse surграбить (z484z)
frapper sur la tableударить кулаком по столу (Lucile)
garder les pieds sur terreне терять почву под ногами (Alex_Odeychuk)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
haro sur le baudetсваливать вину на крайнего (marimarina)
crier haro sur le baudetвалить на крайнего (marimarina)
il faudra d'abord me passer sur le corpsтолько через мой труп (KiriX)
il se trompe dix fois sur douzeон ошибается на каждом шагу (Motyacat)
j'ai vu sur ma route plein de paysagesà – тёртый калач (Alex_Odeychuk)
jeter qqn sur le carreauуложить на месте (ROGER YOUNG)
jeter qqn sur le carreauубить на месте (ROGER YOUNG)
jouer sur les motsиграть словами (kee46)
jouer à jeu sûrиграть наверняка (Rori)
jurer sur les yeux de la têteдать голову на отсечение (Helene2008)
la cerise sur le gâteauоставить на сладенькое (z484z)
Laisser qqn sur le carreauуложить на месте (ROGER YOUNG)
Laisser qqn sur le carreauубить на месте (ROGER YOUNG)
le ciel tombe sur la tête de qqnНа голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемы (z484z)
le coq est roi sur son fumierвсяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG)
le petit doigt sur la couture du pantalonвыражая своё уважение или подчинение (julia.udre)
le doigt sur la tempeпокрутить у виска (...qui, le doigt sur la tempe, la traite de complètement siphonnée... z484z)
Le petit doigt sur la couture du pantalonпо стойке смирно (ROGER YOUNG)
les nuages s'accumulent sur ...над ... сгустились тучи (La Tribune, 2018 financial-engineer)
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivageрыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG)
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur.Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
marchant sur un filходящий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marchant sur un filходящий по острию ножа (Alex_Odeychuk)
marchant sur un filидущий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marchant sur un filидущий по острию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filходить по острию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filходить по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filидти по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filидти по острию ножа (Alex_Odeychuk)
mettre la main surобнаружить (kee46)
mettre la main surсхватить (kee46)
mettre la main surзавладеть (kee46)
mettre la main surпоймать (kee46)
mettre la main surнапасть на (кого-либо kee46)
mettre la main surподчинить своему влиянию (kee46)
mettre la main surналожить руку на (... kee46)
mettre la main surзахватить (kee46)
mettre la main surнайти (kee46)
mettre la main sur son cœurзаверить в своей искренности (kee46)
mettre la tête sur l'échafaudдать голову на отсечение (Helene2008)
mettre l'accent surсделать упор на (... kee46)
mettre l'accent surуделить большое внимание (kee46)
mettre l'accent surпоставить ударение на (... kee46)
mettre le cap surнаправиться к (kee46)
mettre le cap surнаправиться на (kee46)
mettre le doigt surнащупать (kee46)
mettre le doigt surугадывать (kee46)
mettre le doigt surточно определить (kee46)
mettre le doigt surобнаружить (kee46)
mettre le doigt surраспознать (kee46)
mettre les points sur les iрасставить все точки над "i" (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev)
mettre les points sur les iпоставить точки над и (kee46)
mettre les points sur les i et les barres sur les tвнести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tрасставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tпоставить точки над и (Andrey Truhachev)
Mettre qqch.sur les bras de qqnвзваливать на плечи (ROGER YOUNG)
mettre sur la selletteвызвать на ковер (подвергнуть суровым распросам, суровой критике julia.udre)
Miser sur les deux tableauxставить на двух лошадей (Motyacat)
Monter sur la têteсесть на голову (канадский термин McCoy)
monter sur ses grands chevauxстроить из себя важную персону (fiuri2)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
noter sur ses tablettesзапомнить (Helene2008)
noter sur ses tablettesзарубить на носу (Helene2008)
ouvrir les yeux à qn. sur qch.открывать глаза кому-л., на что-л. (ROGER YOUNG)
Porter l'eau sur les deux épaulesделать все на свой лад (Motyacat)
pousser des soupirs de crocodile sur qqn ou qchлить крокодиловы слезы
ramener sur l'eauпомочь выкарабкаться (ROGER YOUNG)
ramener qn sur terreспустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. (ROGER YOUNG)
recevoir cinq sur cinqполучить и понять всю информацию полностью (julia.udre)
recevoir le rude pavé sur la têteполучить точно обухом по голове (Lucile)
Recevoir qqn cinq sur cinqполностью получить сообщение (Motyacat)
Recevoir qqn cinq sur cinqпревосходно понять (Motyacat)
remettre sur le droit cheminнаставлять на путь истинный (ROGER YOUNG)
remonter sur l'eauвновь заставить о себе заговорить (ROGER YOUNG)
remonter sur l'eauпоправить свои дела (ROGER YOUNG)
remonter sur l'eauвыкарабкаться (ROGER YOUNG)
Retomber comme un chat sur ses pattesвыходить сухим из воды (ROGER YOUNG)
retomber comme un chat sur ses pattesуметь ловко выкручиваться из затруднений (ROGER YOUNG)
revenir sur sa paroleотказываться от собственных слов (Shurrka)
revenir retomber sur terreспуститься с облаков на грешную землю (ROGER YOUNG)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osгрызться из-за чего-л. (Motyacat)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osкак собака на кость (Motyacat)
s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa forceопираться на то, что до сих пор было его "коньком" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
scier la branche sur laquelle on est assisпилить сук, на котором сидишь (julia.udre)
se laisser manger la laine sur le dosдавать себя стричь (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosбезропотно терпеть (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать себя на растерзание (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать из себя верёвки вить (kee46)
se laisser marcher sur le ventreпозволять командовать собой (kee46)
se laisser marcher sur le ventreбыть совершенно бесхарактерным (kee46)
se mettre sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
se placer sur un bon terrainзанять выгодную позицию (kee46)
se placer sur un mauvais terrainзанять невыгодную позицию (kee46)
se reposer sur ses lauriersпочивать на лаврах (Lyra)
se retirer sur l'Aventinотказываться продолжать переговоры/дискуссию (julia.udre)
se retourner comme une carpe sur le au grilвертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG)
semer sur le ventзря стараться (ROGER YOUNG)
semer sur le ventзаниматься бесполезным делом (ROGER YOUNG)
semer sur le ventстроить песочные замки (ROGER YOUNG)
sur le pied de paixна положении мирного времени (kee46)
sur le plan deс точки зрения (Alex_Odeychuk)
être sur le pontбыть в боевой готовности (Viktor N.)
être sur le pontбыть в полной готовности (Viktor N.)
être sur le pontбыть на своём посту (Viktor N.)
sur l'oreilleнабекрень (Helene2008)
Taper sur le ventre à qqnбыть за панибрата (ROGER YOUNG)
tomber à bras raccourci sur qnнаброситься на кого-л. с кулаками, с бранью, с обвинениями (Rori)
tu te reçois 5 sur 5 cette foisу тебя всё отлично (Alex_Odeychuk)
à cet été sur la glaceвек бы вас не видел (Rori)
à cet été sur la glaceкогда рак на горе свистнет (Rori)
à cet été sur la glaceпосле дождичка в четверг (Rori)
à cet été sur la glaceнадеюсь больше не встретиться (Rori)
à jeu sûrнаверняка (Rori)
Ça glisse comme sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheнетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheбыть в шатком положении (ROGER YOUNG)
être hardi comme un coq sur son fumierчувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG)
être sur du feuсгорать от нетерпения (ROGER YOUNG)
être sur la brècheпри исполнении (z484z)
être sur la brècheне покладать рук (z484z)
être sur la brècheв седле (z484z)
être sur la brècheбыть в гуще сражений (z484z)
être sur la brècheбыть на посту (z484z)
être sur la corde raideвисеть на волоске (z484z)
être sur le fil du rasoirвисеть на волоске (z484z)
être sur les bons railsбыть на верном пути (kee46)
être sur les bouletsобессилеть (kee46)
être sur les bouletsостаться без сил (kee46)
être sur les bouletsвыбиться из сил (kee46)
être sur les bras de qqnсидеть на шее (ROGER YOUNG)
être sur les dentsбыть в тревоге (kee46)
être sur les dentsдойти до точки (kee46)
être sur les dentsбыть в крайней нужде (kee46)
être sur les dentsбыть в большом волнении (kee46)
être sur les dentsбыть в тяжёлом положении (kee46)
être sur les dentsработать, не покладая рук (kee46)
être sur les dentsработать, не зная отдыха ни днём, ни ночью (kee46)
être sur les dentsтрудиться не покладая рук (kee46)
être sur les dentsвалиться с ног от усталости (kee46)
être sur les dentsустать до изнеможения (kee46)
être sur les dentsвыбиться из сил (kee46)
être sur les lieuxнаходиться на месте происшествия (kee46)
être sur ses pattes de derrière à quatre pattesходить на задних лапках (ROGER YOUNG)
être sur son trente-et-unрасфрантиться (marimarina)
être sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
être sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
être sur son trente-et-unразодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina)
être sûr de son faitзнать толк (ROGER YOUNG)
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc.твёрдо придерживаться чего-л. дисциплины, морали и т. п. (ROGER YOUNG)
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc.придавать чему-л. первостепенное значение (ROGER YOUNG)