French | Russian |
avoir barre sur quelqu'un | иметь преимущество перед кем-л., в чем-л. (Helene2008) |
avoir du beurre sur la tête | иметь убийства на своём счету (Helene2008) |
avoir main mise sur | взять под контроль (La Salamandre a quasiment la main mise sur le trafic de drogue. lunuuarguy) |
avoir quarante-cinq sur la partie | иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | заткнуть кого-то за пояс (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | дать кому-то фору (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | превосходить кого-то (Motyacat) |
avoir quinze sur la partie | обеспечить себе заранее выгоды в деле (Motyacat) |
comme sur des plumes de canard | как с гуся вода (marimarina) |
comme un cheveu sur la soupe | не пришей кобыле хвост (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | как черт из коробочки (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | пятое колесо (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | как снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z) |
comme un pet sur une toile cirée | очень быстро, в спешке (julia.udre) |
crier sur les toits | прожужжать уши (z484z) |
crier sur les toits | протрубить (z484z) |
crier sur les toits | разнести повсюду новость (z484z) |
crier sur les toits | кричать (z484z) |
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | как два паука в банке (Motyacat) |
dormir sur ses deux oreilles | иметь глубокий и крепкий сон (julia.udre) |
Etre sur les nerfs | Быть на нервах (ROGER YOUNG) |
Etre toujours sur les quatre chemins | быть всегда в пути, в дороге (Motyacat) |
faire du sur place | изображать бег на месте (vleonilh) |
faire l'impasse sur qch | не учесть (kee46) |
faire l'impasse sur qch | пойти на разумный риск (kee46) |
faire main basse sur | грабить (z484z) |
frapper sur la table | ударить кулаком по столу (Lucile) |
garder les pieds sur terre | не терять почву под ногами (Alex_Odeychuk) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
haro sur le baudet | сваливать вину на крайнего (marimarina) |
crier haro sur le baudet | валить на крайнего (marimarina) |
il faudra d'abord me passer sur le corps | только через мой труп (KiriX) |
il se trompe dix fois sur douze | он ошибается на каждом шагу (Motyacat) |
j'ai vu sur ma route plein de paysages | à – тёртый калач (Alex_Odeychuk) |
jeter qqn sur le carreau | уложить на месте (ROGER YOUNG) |
jeter qqn sur le carreau | убить на месте (ROGER YOUNG) |
jouer sur les mots | играть словами (kee46) |
jouer à jeu sûr | играть наверняка (Rori) |
jurer sur les yeux de la tête | дать голову на отсечение (Helene2008) |
la cerise sur le gâteau | оставить на сладенькое (z484z) |
Laisser qqn sur le carreau | уложить на месте (ROGER YOUNG) |
Laisser qqn sur le carreau | убить на месте (ROGER YOUNG) |
le ciel tombe sur la tête de qqn | На голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемы (z484z) |
le coq est roi sur son fumier | всяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG) |
le petit doigt sur la couture du pantalon | выражая своё уважение или подчинение (julia.udre) |
le doigt sur la tempe | покрутить у виска (...qui, le doigt sur la tempe, la traite de complètement siphonnée... z484z) |
Le petit doigt sur la couture du pantalon | по стойке смирно (ROGER YOUNG) |
les nuages s'accumulent sur ... | над ... сгустились тучи (La Tribune, 2018 financial-engineer) |
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage | рыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG) |
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. | Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
marchant sur un fil | ходящий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marchant sur un fil | ходящий по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
marchant sur un fil | идущий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marchant sur un fil | идущий по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher sur un fil | ходить по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher sur un fil | ходить по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher sur un fil | идти по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher sur un fil | идти по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
mettre la main sur | обнаружить (kee46) |
mettre la main sur | схватить (kee46) |
mettre la main sur | завладеть (kee46) |
mettre la main sur | поймать (kee46) |
mettre la main sur | напасть на (кого-либо kee46) |
mettre la main sur | подчинить своему влиянию (kee46) |
mettre la main sur | наложить руку на (... kee46) |
mettre la main sur | захватить (kee46) |
mettre la main sur | найти (kee46) |
mettre la main sur son cœur | заверить в своей искренности (kee46) |
mettre la tête sur l'échafaud | дать голову на отсечение (Helene2008) |
mettre l'accent sur | сделать упор на (... kee46) |
mettre l'accent sur | уделить большое внимание (kee46) |
mettre l'accent sur | поставить ударение на (... kee46) |
mettre le cap sur | направиться к (kee46) |
mettre le cap sur | направиться на (kee46) |
mettre le doigt sur | нащупать (kee46) |
mettre le doigt sur | угадывать (kee46) |
mettre le doigt sur | точно определить (kee46) |
mettre le doigt sur | обнаружить (kee46) |
mettre le doigt sur | распознать (kee46) |
mettre les points sur les i | расставить все точки над "i" (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i | поставить точки над и (kee46) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | внести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | расставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | поставить точки над и (Andrey Truhachev) |
Mettre qqch.sur les bras de qqn | взваливать на плечи (ROGER YOUNG) |
mettre sur la sellette | вызвать на ковер (подвергнуть суровым распросам, суровой критике julia.udre) |
Miser sur les deux tableaux | ставить на двух лошадей (Motyacat) |
Monter sur la tête | сесть на голову (канадский термин McCoy) |
monter sur ses grands chevaux | строить из себя важную персону (fiuri2) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
noter sur ses tablettes | запомнить (Helene2008) |
noter sur ses tablettes | зарубить на носу (Helene2008) |
ouvrir les yeux à qn. sur qch. | открывать глаза кому-л., на что-л. (ROGER YOUNG) |
Porter l'eau sur les deux épaules | делать все на свой лад (Motyacat) |
pousser des soupirs de crocodile sur qqn ou qch | лить крокодиловы слезы |
ramener sur l'eau | помочь выкарабкаться (ROGER YOUNG) |
ramener qn sur terre | спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. (ROGER YOUNG) |
recevoir cinq sur cinq | получить и понять всю информацию полностью (julia.udre) |
recevoir le rude pavé sur la tête | получить точно обухом по голове (Lucile) |
Recevoir qqn cinq sur cinq | полностью получить сообщение (Motyacat) |
Recevoir qqn cinq sur cinq | превосходно понять (Motyacat) |
remettre sur le droit chemin | наставлять на путь истинный (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | вновь заставить о себе заговорить (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | поправить свои дела (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | выкарабкаться (ROGER YOUNG) |
Retomber comme un chat sur ses pattes | выходить сухим из воды (ROGER YOUNG) |
retomber comme un chat sur ses pattes | уметь ловко выкручиваться из затруднений (ROGER YOUNG) |
revenir sur sa parole | отказываться от собственных слов (Shurrka) |
revenir retomber sur terre | спуститься с облаков на грешную землю (ROGER YOUNG) |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os | грызться из-за чего-л. (Motyacat) |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os | как собака на кость (Motyacat) |
s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force | опираться на то, что до сих пор было его "коньком" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
scier la branche sur laquelle on est assis | пилить сук, на котором сидишь (julia.udre) |
se laisser manger la laine sur le dos | давать себя стричь (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | безропотно терпеть (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать себя на растерзание (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать из себя верёвки вить (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | позволять командовать собой (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | быть совершенно бесхарактерным (kee46) |
se mettre sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
se placer sur un bon terrain | занять выгодную позицию (kee46) |
se placer sur un mauvais terrain | занять невыгодную позицию (kee46) |
se reposer sur ses lauriers | почивать на лаврах (Lyra) |
se retirer sur l'Aventin | отказываться продолжать переговоры/дискуссию (julia.udre) |
se retourner comme une carpe sur le au gril | вертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG) |
semer sur le vent | зря стараться (ROGER YOUNG) |
semer sur le vent | заниматься бесполезным делом (ROGER YOUNG) |
semer sur le vent | строить песочные замки (ROGER YOUNG) |
sur le pied de paix | на положении мирного времени (kee46) |
sur le plan de | с точки зрения (Alex_Odeychuk) |
être sur le pont | быть в боевой готовности (Viktor N.) |
être sur le pont | быть в полной готовности (Viktor N.) |
être sur le pont | быть на своём посту (Viktor N.) |
sur l'oreille | набекрень (Helene2008) |
Taper sur le ventre à qqn | быть за панибрата (ROGER YOUNG) |
tomber à bras raccourci sur qn | наброситься на кого-л. с кулаками, с бранью, с обвинениями (Rori) |
tu te reçois 5 sur 5 cette fois | у тебя всё отлично (Alex_Odeychuk) |
à cet été sur la glace | век бы вас не видел (Rori) |
à cet été sur la glace | когда рак на горе свистнет (Rori) |
à cet été sur la glace | после дождичка в четверг (Rori) |
à cet été sur la glace | надеюсь больше не встретиться (Rori) |
à jeu sûr | наверняка (Rori) |
Ça glisse comme sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | быть в шатком положении (ROGER YOUNG) |
être hardi comme un coq sur son fumier | чувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG) |
être sur du feu | сгорать от нетерпения (ROGER YOUNG) |
être sur la brèche | при исполнении (z484z) |
être sur la brèche | не покладать рук (z484z) |
être sur la brèche | в седле (z484z) |
être sur la brèche | быть в гуще сражений (z484z) |
être sur la brèche | быть на посту (z484z) |
être sur la corde raide | висеть на волоске (z484z) |
être sur le fil du rasoir | висеть на волоске (z484z) |
être sur les bons rails | быть на верном пути (kee46) |
être sur les boulets | обессилеть (kee46) |
être sur les boulets | остаться без сил (kee46) |
être sur les boulets | выбиться из сил (kee46) |
être sur les bras de qqn | сидеть на шее (ROGER YOUNG) |
être sur les dents | быть в тревоге (kee46) |
être sur les dents | дойти до точки (kee46) |
être sur les dents | быть в крайней нужде (kee46) |
être sur les dents | быть в большом волнении (kee46) |
être sur les dents | быть в тяжёлом положении (kee46) |
être sur les dents | работать, не покладая рук (kee46) |
être sur les dents | работать, не зная отдыха ни днём, ни ночью (kee46) |
être sur les dents | трудиться не покладая рук (kee46) |
être sur les dents | валиться с ног от усталости (kee46) |
être sur les dents | устать до изнеможения (kee46) |
être sur les dents | выбиться из сил (kee46) |
être sur les lieux | находиться на месте происшествия (kee46) |
être sur ses pattes de derrière à quatre pattes | ходить на задних лапках (ROGER YOUNG) |
être sur son trente-et-un | расфрантиться (marimarina) |
être sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | разодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina) |
être sûr de son fait | знать толк (ROGER YOUNG) |
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc. | твёрдо придерживаться чего-л. дисциплины, морали и т. п. (ROGER YOUNG) |
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc. | придавать чему-л. первостепенное значение (ROGER YOUNG) |