DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing spoon | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a spoon is dear when lunch time is nearложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk)
a spoon is dear when lunch time is nearвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
A spoon is dear when lunch time is nearминутка час бережёт (Alex Lilo)
be born with a silver spoon in mouthбыть баловнем судьбы (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовом (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthесть с серебряной ложки (4uzhoj)
be born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
born with a silver spoonбогатенький (с негативным оттенком 4uzhoj)
born with a silver spoonиз очень богатой семьи (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships)
born with a silver spoonродиться в богатой семье (Taras)
born with a silver spoonиметь богатых родителей (Taras)
born with a silver spoonбаловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj)
born with a silver spoon in his mouthиз очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships)
born with a silver spoon in mouthсм. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj)
born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
have a lick of the spoonнагреть руки (That's a commission of about $60 million of taxpayers' money. Few people here believe that Singh would get to keep such a large pot of honey all to himself, others must have had a lick of the spoon, his former boss and his buddies in the provincial government, for example. ART Vancouver)
have the spoonsиметь достаточно энергии (markovka)
silver spoonбогатство (доставшееся по наследству – см. статью "be born with a silver spoon in mouth")
silver spoonсостояние
silver-spoon-in-the-mouth typeмажор (коннотация русского и английского слов может не совпадать 4uzhoj)