English | Russian |
a penny soul never come to two pence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
as if a great weight has been rolled off the soul | будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as if a great weight has been rolled off the soul | как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as if a great weight has been rolled off the soul | как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
balm for the soul | бальзам для души (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj) |
balm for/to the soul | бальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
bare one's soul | рассказать всё, что чувствуешь (BAndreC1) |
bare one's soul | оголить душу (BAndreC1) |
bare one's soul | излить душу (BAndreC1) |
bare one's soul | открыть душу (BAndreC1) |
blood and soul | кровинушка (перевод речи Джоди Фостер на "Золотом глобусе" в 2013 г. Mark_y) |
body and soul | душой и телом (Andrey Truhachev) |
body and soul | душой и телом, полностью, целиком (vp_73) |
devote one's body and soul to something | целиком отдаться (чем-либо Andrey Truhachev) |
devote body and soul to something | принести всего себя в жертву на служение (чему-либо Andrey Truhachev) |
devote one's body and soul to something | полностью посвятить себя (чем-либо Andrey Truhachev) |
ease one's soul | облегчить душу (grafleonov) |
from the bottom of one's soul | из глубины души (Bobrovska) |
God bless my soul! | шоб я так жил! (для выражения удивления askandy) |
God bless my soul! | чёрт побери! (Многие усвоили иностранный язык только в рамках школьной программы, вследствие чего им неизвестны самые распространённые идиомы. Они не догадываются, что «God bless my soul!» – не всегда означает: «Боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «чёрт побери!». chukfamily.ru, chukfamily.ru alex_translator) |
love with all one's heart and soul | души не чаять (ART Vancouver) |
medicine for the soul | лекарство для души (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul. 4uzhoj) |
paper has no soul – you can put anything on it | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
relieve one's soul | облегчить душу (grafleonov) |
rid of things that weigh heavily on one's soul | облегчить душу (grafleonov) |
soothing balm for the soul | бальзам для души |
spend your heart and soul into | вкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
spread balm on soul | проливать бальзам на душу (And yet, I also felt an unfamiliar calm which spread its balm on my soul, that the God of mercy would forgive me these, that He would take pity on my sincere contrition, on my bitter sorrow... VLZ_58) |
the life and soul of the party | душа компании (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk) |
unburden one's soul | облегчить душу (grafleonov) |
worker, body and soul | рабочая косточка (VLZ_58) |