DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing see | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A blind man would be glad to seeСлепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG)
able to see the positive side of thingsуметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa)
as far as the eye can seeнасколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeот края до края (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни глянь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни кинь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeнасколько хватает взгляда (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeнасколько хватает взора (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeповсюду (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни кинь глазом (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни погляди (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeповсеместно (Andrey Truhachev)
be glad to see the back ofрад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex)
be glad to see the back ofрадоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov)
between the devil and the deep blue seeметаться как между двух огней (Franka_LV)
call it as one sees itговорить без обиняков (4uzhoj)
call it as one sees itговорить без купюр (4uzhoj)
call it as one sees itрезать правду-матку (русское и английское выражения несколько не соответствуют друг другу по стилистической окраске, но в некоторых случаях такой перевод возможен 4uzhoj)
call it as one sees itназывать вещи своими именами (также call them as one sees them 4uzhoj)
call it as one sees itговорить прямо (Interex)
call them as one sees themназывать вещи своими именами (4uzhoj)
call them as one sees themговорить прямо (Interex)
can't see beyond the end of your noseне видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev)
one can't see the forest for the treesза деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev)
one can't see the forest for the treesза деревьями не видит леса (valtih1978)
one can't see the forest for the treesза деревьями леса не видать (visitor)
one can't see the wood for the treesза деревьями не видит леса
one can't see the wood for the treesза деревьями леса не видит
couldn't see straightокосел (after: 'I would have thought by this time you would have asked her to marry you, which seems to be your normal practice five minutes after you've met any girl who isn't actually repulsive. But I suppose you couldn't see straight after all that port.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
don't always see eye to eyeвзгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver)
one has seen it allстреляный волк (VLZ_58)
heart sees heartродственные души (Am.E. Taras)
I don't see how I can say noне вижу способа отказаться (Acruxia)
if you need help, see how to fixузнайте, как исправить (financial-engineer)
I'll see you further first!вот ещё!
I'll see you further first!держи карман шире!
in the other extreme, we can easily see thatв то же время нетрудно заметить, что (ssn)
let's see what you're made ofпосмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal)
lookers on see more than playersсо стороны виднее
monkey see monkey doмартышка видит-мартышка делает (обезьянничание Скоробогатов)
not see someone for dustтолько то увидеть, как пятки засверкали (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe)
not see someone for dustкого-либо и след простыл (досл. "не видеть (кого-либо) из-за пыли": If you let him know that Margaret's coming, you won't see him for dust. cambridge.org)
not see past the end of one's noseне видеть дальше своего носа (Баян)
not see the forest for the treesне видеть леса за деревьями (nosorog)
not see the forest for the treesне видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe)
not see the forest for the treesупускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev)
not see the wood for the treesне видеть леса за деревьями (nosorog)
not see the wood for the treesупускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev)
not see the wood for the treesза деревьями не видеть леса
not see the wood for the treesза деревьями леса не видеть (В.И.Макаров)
not to see further than the tip of one's noseне видеть дальше своего носа (Drozdova)
not to see something comingне ожидать (чего-либо; напр., удара Ivan Pisarev)
see a shrinkобратиться к психологу или психиатру (Consult a psychologist or mental doctor. I told Alison I had a personal problem I wanted to talk to her about, but she said I needed to see a shrink and get professional help," Ben explained to his brother. Interex)
see a way outвидеть выход (Acruxia)
see as a beacon of hopeобнадёживать (It must be seen as a beacon of hope that... – Обнадеживает тот факт, что ... Tiny Tony)
see behind the curtainзаглянуть за кулисы (Andrey Truhachev)
see behind the curtainзаглянуть за фасад (Andrey Truhachev)
see one's breathпар идёт изо рта (i see my breath – у меня пар идёт изо рта Баян)
see eye to eyeвидеть вещи одинаково (Yeldar Azanbayev)
see eye to eyeдоговариваться о (чем-то), либо делиться мнением (о чём-либо Tarija)
see eye to eyeнаходить общий язык (идиома употребляется как правило с отрицанием – not to see eye to eye Баян)
see how the cat jumpsвыжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev)
see how the cat jumpsждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
see how the cat jumpsдержать нос по ветру (Andrey Truhachev)
see how the wind blowsждать, как развернутся события (Andrey Truhachev)
see how the wind blowsвыжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev)
see how the wind blowsзанимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev)
see how the wind blowsждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
see how the wind blowsдержать нос по ветру (Andrey Truhachev)
see how the wind is blowingрешить, что лучше всего делать (1Sasha1)
see how the wind is blowingоценить ситуацию (1Sasha1)
see how the wind is blowingразобраться в ситуации (1Sasha1)
see I told ya!то-то же! (Ivan Pisarev)
see in black banners and white scriptвидеть мир в чёрно-белых тонах (Alex_Odeychuk)
see in black banners and white scriptвидеть мир в чёрно-белых цветах (Alex_Odeychuk)
see sth. in one's mind's eyeмысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
see in the mind's eyeвидеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev)
see in the mind's eyeотчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev)
see no evil, hear no evilмоя хата с краю, ничего не знаю (Рина Грант)
See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evilне вижу, не слышу, не скажу (wikipedia.org visitor)
see someone's pointпонимать чьё-либо мнение, точку зрения, мысли (Yeldar Azanbayev)
see reasonпозволять убедить себя (fishborn)
see reasonпоступать благоразумно (Пример: после долгих переговоров, весомых доводов и угроз первая сторона соглашается, вторая замечает: Now you're seeing reason. – Вы поступаете благоразумно. (фильм The Wizard of Oz (1939)) fishborn)
see reasonуступать здравому смыслу (reason в данном контексте имеет значение good sense. Пример: At ninety Grandma finally saw reason and gave up driving her car. (dictionary.com) – В девяносто бабушка в конце-концов уступила здравому смыслу и отказалась от вождения автомобиля. fishborn)
see redлезть на стену (VLZ_58)
see senseодуматься (joyand)
see something, say somethingувидел – сообщи куда следует (New York Times Alex_Odeychuk)
see starsискры из глаз посыпались (Drozdova)
see the circusузнать, почём фунт лиха (igisheva)
see the circusузнать, почём фунт соли (igisheva)
see the circusждут неприятности (Yeldar Azanbayev)
see the elephantнабраться жизненного опыта (Taras)
see the elephantнабраться опыта (VLZ_58)
see the elephantпонюхать пороха (Did you see the elephant during the war? Taras)
see the elephantпопытать счастья (Taras)
see the elephantхлебнуть жизни (Хлебнуть (горькой, сладкой, иной и т.д.) жизни. VLZ_58)
see the funny side ofувидеть смешные стороны (Из документалистики "Living with the tribes". I`m glad Jasinto saw the funny side (сказано напуганным Марком, который обрадовался тому, что охотник не разозлился, а рассмеялся после ошибки Марка). Также, Оксфордский словарь толкует, как "appreciate the humorous aspect of a situation or experience: fortunately, the patient saw the funny side of the situation" А также "Why women don't see the funny side of their mothers-in-law. – Почему женщины не видят плюсов своих свекровей" oxforddictionaries.com, abbyypress.ru inyazserg)
see the funny side ofпонять прикол (хотя, тут скорее "увидеть смешные стороны". inyazserg)
see the handwriting on the wallиметь плохое предчувствие (z484z)
see the handwriting on the wallпредчувствовать (z484z)
see the writing on the wallпонять, к чему всё идёт (AMlingua)
see the writing on the wallпредугадать (jouris-t)
see the writing on the wallпредвидеть (jouris-t)
see the writing on the wallпонять намёк, уразуметь, сообразить что по чём (Yeldar Azanbayev)
see this sort of thingsзаметить подобное состояние дел (Alex_Odeychuk)
see this sort of thingsувидеть подобную картину (Alex_Odeychuk)
see what a success we are!знай наших! (were VLZ_58)
see which way the cat jumpsориентироваться в ситуации (VLZ_58)
see which way the cat jumpsждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
see which way the cat jumpsдержать нос по ветру (Andrey Truhachev)
see which way the wind is blowingрешить, что лучше всего делать (1Sasha1)
see which way the wind is blowingориентироваться в ситуации (VLZ_58)
see which way the wind is blowingразобраться в ситуации (1Sasha1)
see with one's own eyesпопробовать на зуб (VLZ_58)
see you next time!увидимся! (Andrey Truhachev)
see you next time!до следующей встречи! (Andrey Truhachev)
see you next time!до встречи! (Andrey Truhachev)
see you next time!до новых встреч! (Andrey Truhachev)
someone will see stars through prison barsнебо светит в клеточку (VLZ_58)
suck it and seeне поймёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev)
suck it and seeпрактика – критерий истины (VLZ_58)
suck it and seeне узнаёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev)
suck it and seeпока не попробуешь-не поймёшь (разг. Andrey Truhachev)
that's not something you would see every dayтакое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev)
there, see who we are!знай наших! (VLZ_58)
throw it up against the wall and see if it sticksБросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker)
wait and seeсидеть и ждать (Yeldar Azanbayev)
wait and see how things turn outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how it goesкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things developкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things goкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things pan outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things work outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch what happensкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch where things are headingкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch where things goкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see what happensкуда кривая вывезет (VLZ_58)
was nowhere to be seenот ... не осталось и следа (Dmitry_Arch)
We'll see who eats crowПосмотрим, кто проиграет (Himera)
We'll see who eats crowПосмотрим, кто кого (Himera)
what the eye does not see the heart does not grieve overсчастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy)
what the eye does not see, the stomach does not get upset overчто не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis)
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve overс глаз долой-из сердца вон (kozelski)
you should see the other guyБывает и хуже (italki.com alex_translator)
you'll never see it againищи-свищи (grafleonov)