English | Russian |
A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG) |
able to see the positive side of things | уметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa) |
as far as the eye can see | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взора (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсеместно (Andrey Truhachev) |
be glad to see the back of | рад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex) |
be glad to see the back of | радоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov) |
between the devil and the deep blue see | метаться как между двух огней (Franka_LV) |
call it as one sees it | говорить без обиняков (4uzhoj) |
call it as one sees it | говорить без купюр (4uzhoj) |
call it as one sees it | резать правду-матку (русское и английское выражения несколько не соответствуют друг другу по стилистической окраске, но в некоторых случаях такой перевод возможен 4uzhoj) |
call it as one sees it | называть вещи своими именами (также call them as one sees them 4uzhoj) |
call it as one sees it | говорить прямо (Interex) |
call them as one sees them | называть вещи своими именами (4uzhoj) |
call them as one sees them | говорить прямо (Interex) |
can't see beyond the end of your nose | не видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями не видит леса (valtih1978) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видать (visitor) |
one can't see the wood for the trees | за деревьями не видит леса |
one can't see the wood for the trees | за деревьями леса не видит |
couldn't see straight | окосел (after: 'I would have thought by this time you would have asked her to marry you, which seems to be your normal practice five minutes after you've met any girl who isn't actually repulsive. But I suppose you couldn't see straight after all that port.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
don't always see eye to eye | взгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver) |
one has seen it all | стреляный волк (VLZ_58) |
heart sees heart | родственные души (Am.E. Taras) |
I don't see how I can say no | не вижу способа отказаться (Acruxia) |
if you need help, see how to fix | узнайте, как исправить (financial-engineer) |
I'll see you further first! | вот ещё! |
I'll see you further first! | держи карман шире! |
in the other extreme, we can easily see that | в то же время нетрудно заметить, что (ssn) |
let's see what you're made of | посмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal) |
lookers on see more than players | со стороны виднее |
monkey see monkey do | мартышка видит-мартышка делает (обезьянничание Скоробогатов) |
not see someone for dust | только то увидеть, как пятки засверкали (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe) |
not see someone for dust | кого-либо и след простыл (досл. "не видеть (кого-либо) из-за пыли": If you let him know that Margaret's coming, you won't see him for dust. cambridge.org) |
not see past the end of one's nose | не видеть дальше своего носа (Баян) |
not see the forest for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the forest for the trees | не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe) |
not see the forest for the trees | упускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the wood for the trees | упускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | за деревьями не видеть леса |
not see the wood for the trees | за деревьями леса не видеть (В.И.Макаров) |
not to see further than the tip of one's nose | не видеть дальше своего носа (Drozdova) |
not to see something coming | не ожидать (чего-либо; напр., удара Ivan Pisarev) |
see a shrink | обратиться к психологу или психиатру (Consult a psychologist or mental doctor. I told Alison I had a personal problem I wanted to talk to her about, but she said I needed to see a shrink and get professional help," Ben explained to his brother. Interex) |
see a way out | видеть выход (Acruxia) |
see as a beacon of hope | обнадёживать (It must be seen as a beacon of hope that... – Обнадеживает тот факт, что ... Tiny Tony) |
see behind the curtain | заглянуть за кулисы (Andrey Truhachev) |
see behind the curtain | заглянуть за фасад (Andrey Truhachev) |
see one's breath | пар идёт изо рта (i see my breath – у меня пар идёт изо рта Баян) |
see eye to eye | видеть вещи одинаково (Yeldar Azanbayev) |
see eye to eye | договариваться о (чем-то), либо делиться мнением (о чём-либо Tarija) |
see eye to eye | находить общий язык (идиома употребляется как правило с отрицанием – not to see eye to eye Баян) |
see how the cat jumps | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the cat jumps | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the cat jumps | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | ждать, как развернутся события (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | занимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
see how the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | оценить ситуацию (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
see I told ya! | то-то же! (Ivan Pisarev) |
see in black banners and white script | видеть мир в чёрно-белых тонах (Alex_Odeychuk) |
see in black banners and white script | видеть мир в чёрно-белых цветах (Alex_Odeychuk) |
see sth. in one's mind's eye | мысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
see in the mind's eye | видеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev) |
see in the mind's eye | отчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev) |
see no evil, hear no evil | моя хата с краю, ничего не знаю (Рина Грант) |
See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil | не вижу, не слышу, не скажу (wikipedia.org visitor) |
see someone's point | понимать чьё-либо мнение, точку зрения, мысли (Yeldar Azanbayev) |
see reason | позволять убедить себя (fishborn) |
see reason | поступать благоразумно (Пример: после долгих переговоров, весомых доводов и угроз первая сторона соглашается, вторая замечает: Now you're seeing reason. – Вы поступаете благоразумно. (фильм The Wizard of Oz (1939)) fishborn) |
see reason | уступать здравому смыслу (reason в данном контексте имеет значение good sense. Пример: At ninety Grandma finally saw reason and gave up driving her car. (dictionary.com) – В девяносто бабушка в конце-концов уступила здравому смыслу и отказалась от вождения автомобиля. fishborn) |
see red | лезть на стену (VLZ_58) |
see sense | одуматься (joyand) |
see something, say something | увидел – сообщи куда следует (New York Times Alex_Odeychuk) |
see stars | искры из глаз посыпались (Drozdova) |
see the circus | узнать, почём фунт лиха (igisheva) |
see the circus | узнать, почём фунт соли (igisheva) |
see the circus | ждут неприятности (Yeldar Azanbayev) |
see the elephant | набраться жизненного опыта (Taras) |
see the elephant | набраться опыта (VLZ_58) |
see the elephant | понюхать пороха (Did you see the elephant during the war? Taras) |
see the elephant | попытать счастья (Taras) |
see the elephant | хлебнуть жизни (Хлебнуть (горькой, сладкой, иной и т.д.) жизни. VLZ_58) |
see the funny side of | увидеть смешные стороны (Из документалистики "Living with the tribes". I`m glad Jasinto saw the funny side (сказано напуганным Марком, который обрадовался тому, что охотник не разозлился, а рассмеялся после ошибки Марка). Также, Оксфордский словарь толкует, как "appreciate the humorous aspect of a situation or experience: fortunately, the patient saw the funny side of the situation" А также "Why women don't see the funny side of their mothers-in-law. – Почему женщины не видят плюсов своих свекровей" oxforddictionaries.com, abbyypress.ru inyazserg) |
see the funny side of | понять прикол (хотя, тут скорее "увидеть смешные стороны". inyazserg) |
see the handwriting on the wall | иметь плохое предчувствие (z484z) |
see the handwriting on the wall | предчувствовать (z484z) |
see the writing on the wall | понять, к чему всё идёт (AMlingua) |
see the writing on the wall | предугадать (jouris-t) |
see the writing on the wall | предвидеть (jouris-t) |
see the writing on the wall | понять намёк, уразуметь, сообразить что по чём (Yeldar Azanbayev) |
see this sort of things | заметить подобное состояние дел (Alex_Odeychuk) |
see this sort of things | увидеть подобную картину (Alex_Odeychuk) |
see what a success we are! | знай наших! (were VLZ_58) |
see which way the cat jumps | ориентироваться в ситуации (VLZ_58) |
see which way the cat jumps | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see which way the cat jumps | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
see which way the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | ориентироваться в ситуации (VLZ_58) |
see which way the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
see with one's own eyes | попробовать на зуб (VLZ_58) |
see you next time! | увидимся! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до следующей встречи! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до встречи! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до новых встреч! (Andrey Truhachev) |
someone will see stars through prison bars | небо светит в клеточку (VLZ_58) |
suck it and see | не поймёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
suck it and see | практика – критерий истины (VLZ_58) |
suck it and see | не узнаёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
suck it and see | пока не попробуешь-не поймёшь (разг. Andrey Truhachev) |
that's not something you would see every day | такое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev) |
there, see who we are! | знай наших! (VLZ_58) |
throw it up against the wall and see if it sticks | Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
wait and see | сидеть и ждать (Yeldar Azanbayev) |
wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how it goes | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things develop | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things pan out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch where things are heading | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch where things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
was nowhere to be seen | от ... не осталось и следа (Dmitry_Arch) |
We'll see who eats crow | Посмотрим, кто проиграет (Himera) |
We'll see who eats crow | Посмотрим, кто кого (Himera) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
you should see the other guy | Бывает и хуже (italki.com alex_translator) |
you'll never see it again | ищи-свищи (grafleonov) |