French | Russian |
allez prendre de l'air | убирайтесь отсюда (ROGER YOUNG) |
allez prendre l'air | убирайтесь отсюда (ROGER YOUNG) |
En prendre de la graine | мотать на ус (ROGER YOUNG) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно высмеивать людей (Manon Lignan) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
prendre au pied de la lettre | понимать буквально (Elenq) |
prendre au rebours | понять все наоборот (Rori) |
prendre au rebours | неправильно истолковать (Rori) |
prendre bonne note | принять к сведению (Nous avons pris bonne note de votre plainte en lien avec l’effondrement d’une caverne naturelle se trouvant sur le territoire de votre propriété. lunuuarguy) |
prendre de la bouteille | созревать (достигать физической или духовной зрелости marimarina) |
Prendre des airs | строить из себя (ROGER YOUNG) |
prendre des allures | задирать нос (Helene2008) |
prendre des baffes | получить пощёчину (Overjoyed) |
Prendre des mesures draconiennes | принять крайне жёсткие меры (свод законов греческого законодателя Дракона был так суров, что, в независимости от преступления, единственным наказанием была смертная казнь Manon Lignan) |
prendre du corps | возмужать (kee46) |
prendre en grippe | возненавидеть (marimarina) |
prendre feu pour qch | загореться чем-л. делом, идеей, желанием и т. п. (ROGER YOUNG) |
prendre la chèvre | горячиться по пустякам (ROGER YOUNG) |
prendre la chèvre | раздражаться (ROGER YOUNG) |
prendre la cinquième rêne | ухватиться за луку или за гриву лошади (Motyacat) |
prendre la clé des champs | уносить ноги (ROGER YOUNG) |
prendre quelqu'un la main dans le sac | поймать за руку (marimarina) |
prendre quelqu'un la main dans le sac | поймать с поличным (marimarina) |
prendre la parole | брать слово (commencer а parler ROGER YOUNG) |
prendre la parole | брать слово (ROGER YOUNG) |
prendre la poudre d'escampette | разбежаться, как зайцы (marimarina) |
Prendre la tête à qqn | набивать оскомину (ROGER YOUNG) |
prendre l'air | передохнуть (Alex_Odeychuk) |
Prendre le dessus | Брать верх (1) над кем; sur qqn triompher de quelqu'un, etre plus fort dans une competition ; 2) над чем ; sur qqch. maitriser uï sentimeït, uпе douleur, etc. ROGER YOUNG) |
prendre le large | пускаться наутёк (Alex_Odeychuk) |
prendre le melon | подхватить звёздную болезнь (Azaroff) |
Prendre le taureau par les cornes | Брать быка за рога (ROGER YOUNG) |
prendre le train d'onze | идти пешком, ходить (julia.udre) |
prendre le vent | держать нос по ветру (ROGER YOUNG) |
prendre les commandes | взять под контроль (Overjoyed) |
prendre les commandes | взять под управление (Overjoyed) |
prendre les commandes | принимать заказы (Overjoyed) |
prendre les jambes à leur cou | убежать куда глаза глядят (marimarina) |
prendre note de qch | записывать что-л. (kee46) |
Prendre parti pour qqn | Брать сторону (ROGER YOUNG) |
Prendre qqn, qqch. à mains nues | Брать голыми руками (ROGER YOUNG) |
Prendre qqn à la gorge | Брать за горло (ROGER YOUNG) |
prendre ses bottes de sept lieues | лететь как на крыльях (Motyacat) |
prendre ses bottes de sept lieues | взять ноги в руки (Motyacat) |
prendre ses bottes de sept lieues | обуть семимильные сапоги (Motyacat) |
prendre ses jambes à son cou | делать ноги (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | убегать (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | взять ноги в руки (Kitsune) |
prendre ses jambes à son cou | линять (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | руки в ноги (youtu.be z484z) |
prendre son cœur à deux mains | набраться смелости, храбрости, решимости (Rori) |
prendre son cœur à deux mains | осмелиться (Rori) |
prendre un peu de recul | идти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un peu de recul | пойти на попятный (Alex_Odeychuk) |
prendre un peu de recul | пойти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
Prendre un sacré coup dans les dents | доставаться на орехи (ROGER YOUNG) |
prendre un vol trop haut | жить не по средствам (anastasia1986931) |
prendre à bras le corps | брать проблемы в свои руки (Alex_Odeychuk) |
prendre à bras le corps | смело решать сложные задачи (Alex_Odeychuk) |
prendre qn à contre-pied | застигнуть врасплох кого-л. (Rori) |
prendre qn à contre-pied | привести в замешательство (Rori) |
prendre qn à contre-pied | обескуражить (Rori) |
prendre à la blague | не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori) |
prendre à l'envers | неправильно понять (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете. Rori) |
prendre à l'écart | отвести в сторону (или tirer à l'écart Rori) |
prendre à merci | простить кого-л. (Rori) |
prendre à merci | пощадить кого-л. (Rori) |
prendre qn à merci | благосклонно, милостиво отнестись к кому-л. (Rori) |
prenez mon ours | на тебе, боже, что нам негоже (ROGER YOUNG) |
se prendre aux cheveux | поссориться (kee46) |
se prendre aux cheveux | подраться (kee46) |
se prendre de bec | начать перепалку (kee46) |
se prendre de bec | поссориться (kee46) |
se prendre de bec | вступить в перебранку (kee46) |
Se prendre en mains | Брать себя в руки (ROGER YOUNG) |
se prendre les pieds dans | запутаться (kee46) |
se prendre les pieds dans | путаться (kee46) |
à bien prendre les choses | В конечном счёте (Voledemar) |
à bien prendre les choses | если на то пошло (Rori) |
à bien prendre les choses | если трезво смотреть на вещи. (Voledemar) |
à bien prendre les choses | если принять во внимание (Rori) |
à d'autres, ça ne prend pas ! | скажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | расскажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | говорите кому-нибудь другому |
à le bien prendre | если правильно понять ... (Rori) |