French | Russian |
Casser pour deux ronds | резать правду-матку (Motyacat) |
ce n'est pas fait pour les chiens | этим не стоит пренебрегать (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas fait pour les chiens | это сделано для вашего пользования (ROGER YOUNG) |
Ce n'est pas pour ton nez | не видать , как своих ушей (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это какая-то бели-берда (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | его на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | он стреляный воробей (ROGER YOUNG) |
compter pour du beurre | не брать в расчёт (игнорировать, не считаться с мнением marimarina) |
croiser les doigts pour vous | держать за вас кулаки (означает пожелать удачи и исполнения мечты // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir | придётся прибегать к силе (Motyacat) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно высмеивать людей (Manon Lignan) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan) |
il ne perd rien pour attendre | он своё ещё получит (угроза I. Havkin) |
il ne perd rien pour attendre | он своего добьется (угроза I. Havkin) |
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. | Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique) |
j'y suis pour rien ! | а я здесь не при чём! (marimarina) |
le chat est lion pour la souris | для мыши и кот – лев (ROGER YOUNG) |
les nuages s'amoncellent pour ... | над ... сгущаются тучи (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
l'âge n'est que pour les chevaux | о возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ni froid ni chaud pour personne | никому от этого ни жарко, ни холодно (Lucile) |
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges | после драки кулаками не машут (Motyacat) |
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges | всякий ругает судей после проигрыша (Motyacat) |
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons | Бог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska) |
Partir pour les deux | пойти на каторгу (каторжников сковывали по двое Motyacat) |
passer dans le feu pour qn | пойти в огонь и воду за кого-л. (ROGER YOUNG) |
Pour des clous | за гроши (ROGER YOUNG) |
pour la galerie | на публику (ROGER YOUNG) |
pour manger la noix, il faut casser la coque | без труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG) |
pour ne rien te cacher | честно говоря (Pour ne rien te cacher, je voulais aller jouer au hockey sur glace, parce que là, je suis à la salle de sport. Ant493) |
Pour un empire | ни за какие коврижки (ROGER YOUNG) |
Pour un perdu deux retrouvés | на такого одного сто других найдёт (Motyacat) |
pour un plaisir, mille douleurs | ничто даром не даётся (Motyacat) |
pour un plaisir, mille douleurs | бесплатный сыр только в мышеловке (Motyacat) |
pour un trou il a vingt chevilles | он всегда вывернется (Motyacat) |
pour un trou il a vingt chevilles | у него всегда есть отговорка (Motyacat) |
prendre feu pour qch | загореться чем-л. делом, идеей, желанием и т. п. (ROGER YOUNG) |
Prendre parti pour qqn | Брать сторону (ROGER YOUNG) |
Prêcher sept ans pour un carême | долго пребывать в каком-либо месте (Motyacat) |
Prêcher sept ans pour un carême | хорошо знать какое-либо место (Motyacat) |
Prêcher sept ans pour un carême | зря стараться (Motyacat) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
se crever pour des prunes | попусту из кожи лезть (marimarina) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
Se mettre en quatre pièces pour qn | разбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat) |
Se mettre en quatre pour faire qch | взяться всем вместе (Motyacat) |
se plier en quatre pour... | в лепёшку разбиться ради того, чтобы... ("согнуться в четыре погибели" Elenq) |
se tenir à quatre pour | едва сдерживаться (Motyacat) |
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir | только то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk) |
tenter le tout pour le tout | поставить всё на карту, рискнуть всем (Shurrka) |
tout est Napoléon pour son chien | для собаки нет никого важнее хозяина (ROGER YOUNG) |
à cent pour cent | так же, целиком, на все сто (Rori) |
écrire pour son tiroir | работать в стол (если речь идет писателе, поэте, драматурге… Viktor N.) |