DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing pour | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Casser pour deux rondsрезать правду-матку (Motyacat)
ce n'est pas fait pour les chiensэтим не стоит пренебрегать (ROGER YOUNG)
ce n'est pas fait pour les chiensэто сделано для вашего пользования (ROGER YOUNG)
Ce n'est pas pour ton nezне видать , как своих ушей (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто какая-то бели-берда (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtего на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtон стреляный воробей (ROGER YOUNG)
compter pour du beurreне брать в расчёт (игнорировать, не считаться с мнением marimarina)
croiser les doigts pour vousдержать за вас кулаки (означает пожелать удачи и исполнения мечты // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortirпридётся прибегать к силе (Motyacat)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно высмеивать людей (Manon Lignan)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan)
il ne perd rien pour attendreон своё ещё получит (угроза I. Havkin)
il ne perd rien pour attendreон своего добьется (угроза I. Havkin)
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié.Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique)
j'y suis pour rien !а я здесь не при чём! (marimarina)
le chat est lion pour la sourisдля мыши и кот – лев (ROGER YOUNG)
les nuages s'amoncellent pour ...над ... сгущаются тучи (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
l'âge n'est que pour les chevauxо возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ni froid ni chaud pour personneникому от этого ни жарко, ни холодно (Lucile)
on a vingt-quatre heures pour maudire ses jugesпосле драки кулаками не машут (Motyacat)
on a vingt-quatre heures pour maudire ses jugesвсякий ругает судей после проигрыша (Motyacat)
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillonsБог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska)
Partir pour les deuxпойти на каторгу (каторжников сковывали по двое Motyacat)
passer dans le feu pour qnпойти в огонь и воду за кого-л. (ROGER YOUNG)
Pour des clousза гроши (ROGER YOUNG)
pour la galerieна публику (ROGER YOUNG)
pour manger la noix, il faut casser la coqueбез труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG)
pour ne rien te cacherчестно говоря (Pour ne rien te cacher, je voulais aller jouer au hockey sur glace, parce que là, je suis à la salle de sport. Ant493)
Pour un empireни за какие коврижки (ROGER YOUNG)
Pour un perdu deux retrouvésна такого одного сто других найдёт (Motyacat)
pour un plaisir, mille douleursничто даром не даётся (Motyacat)
pour un plaisir, mille douleursбесплатный сыр только в мышеловке (Motyacat)
pour un trou il a vingt chevillesон всегда вывернется (Motyacat)
pour un trou il a vingt chevillesу него всегда есть отговорка (Motyacat)
prendre feu pour qchзагореться чем-л. делом, идеей, желанием и т. п. (ROGER YOUNG)
Prendre parti pour qqnБрать сторону (ROGER YOUNG)
Prêcher sept ans pour un carêmeдолго пребывать в каком-либо месте (Motyacat)
Prêcher sept ans pour un carêmeхорошо знать какое-либо место (Motyacat)
Prêcher sept ans pour un carêmeзря стараться (Motyacat)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
se crever pour des prunesпопусту из кожи лезть (marimarina)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
Se mettre en quatre pièces pour qnразбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat)
Se mettre en quatre pour faire qchвзяться всем вместе (Motyacat)
se plier en quatre pour...в лепёшку разбиться ради того, чтобы... ("согнуться в четыре погибели" Elenq)
se tenir à quatre pourедва сдерживаться (Motyacat)
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrirтолько то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk)
tenter le tout pour le toutпоставить всё на карту, рискнуть всем (Shurrka)
tout est Napoléon pour son chienдля собаки нет никого важнее хозяина (ROGER YOUNG)
à cent pour centтак же, целиком, на все сто (Rori)
écrire pour son tiroirработать в стол (если речь идет писателе, поэте, драматурге… Viktor N.)