DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing not | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all is not lostне всё потеряно (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.)
Changing the oil may be messy, but it's not rocket scienceСмена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras)
Changing the oil may be messy, but it's not rocket scienceСмена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras)
could not get elected dogcatcherнепопулярный (Is unpopular. Interex)
could not get elected dogcatcherнепопулярное (Interex)
do as I say and not as I doне подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex)
do as i say, not as I doдвойные стандарты (almizclera)
do not come cheapСтоить дорого (His services don’t come cheap. APN)
do not compromise with his conscienceне торговать своей совестью (New York Times Alex_Odeychuk)
do not cut the bough you are sitting onне режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
do not cut the bough you are sitting onне пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
do not cut the branch you are sitting onне режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
do not cut the branch you are sitting onне пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
do not drink the kool-aidне верь тому, что тебе говорят (wikipedia.org wandervoegel)
do not hold waterне соответствующий действительности (Val_Ships)
do not workздесь не в кассу (быть не в тему Alex_Odeychuk)
down but not outещё не всё потеряно (time_bandit)
down the road, not across the streetвдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex)
expectations are not fulfilledожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
expectations are not fulfilledожидания не были оправданы (Ivan Pisarev)
expectations are not fulfilledожидания были разрушены (Ivan Pisarev)
expectations are not fulfilledожидания рухнули (Ivan Pisarev)
expectations are not fulfilledожидания были разбиты (Ivan Pisarev)
expectations are not fulfilledожидания не оправдались (Ivan Pisarev)
expectations are not metожидания были разбиты (Ivan Pisarev)
expectations are not metожидания были разрушены (Ivan Pisarev)
expectations are not metожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
expectations are not metожидания не были оправданы (Ivan Pisarev)
expectations are not metожидания рухнули (Ivan Pisarev)
expectations are not metожидания не оправдались (Ivan Pisarev)
expectations were not fulfilledожидания были разрушены (Ivan Pisarev)
expectations were not fulfilledожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
expectations were not fulfilledожидания были разбиты (Ivan Pisarev)
expectations were not fulfilledожидания не были оправданы (Ivan Pisarev)
expectations were not fulfilledожидания рухнули (Ivan Pisarev)
expectations were not fulfilledожидания не оправдались (Ivan Pisarev)
expectations were not justifiedожидания были разбиты (Ivan Pisarev)
expectations were not justifiedожидания рухнули (Ivan Pisarev)
expectations were not justifiedожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
expectations were not justifiedожидания не были оправданы (Ivan Pisarev)
expectations were not justifiedожидания были разрушены (Ivan Pisarev)
expectations were not justifiedожидания не оправдались (Ivan Pisarev)
expectations were not metожидания рухнули (Ivan Pisarev)
expectations were not metожидания были разрушены (Ivan Pisarev)
expectations were not metожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
expectations were not metожидания были разбиты (Ivan Pisarev)
expectations were not metожидания не были оправданы (Ivan Pisarev)
expectations were not metожидания не оправдались (Ivan Pisarev)
failure is not an optionбез права на ошибку (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis)
fret notне волнуйтесь (аналог "Don't worry!" holydronehead)
get your money up, not your funny upпервым делом самолёты, ну а девушки потом (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
hopes are not fulfilledнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes are not fulfilledнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes are not fulfilledнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes are not fulfilledнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes are not fulfilledнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes are not fulfilledнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
hopes are not metнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes are not metнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes are not metнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes are not metнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes are not metнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes are not metнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
hopes did not materializeнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes did not materializeнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes did not materializeнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes did not materializeнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes did not materializeнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes did not materializeнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
hopes have not been metнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes have not been metнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes have not been metнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes have not been metнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes have not been metнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes have not been metнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
hopes were not fulfilledнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes were not fulfilledнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes were not fulfilledнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes were not fulfilledнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes were not fulfilledнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes were not fulfilledнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
hopes were not justifiedнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes were not justifiedнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes were not justifiedнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes were not justifiedнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes were not justifiedнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes were not justifiedнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
hopes were not metнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes were not metнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes were not metнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes were not metнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes were not metнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes were not metнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
if it's not broken, don't fix it!не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev)
if it's not broken, don't fix it!то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev)
if notхоть и не (Халеев)
if not exactlyхоть и не совсем (Халеев)
if not why notпочему бы и нет (Natalia D)
it does not convey anything to one's mindэто кому-либо ни о чём не говорит
it does not convey anything to mindэто ни о чём не говорит (кому-либо)
it does not grow on trees.это на дороге не валяется (Helene2008)
it does not washэто не может быть правдой (Yeldar Azanbayev)
it does not washконцы с концами не сходятся (Yeldar Azanbayev)
it does not washэто бессмысленно (Yeldar Azanbayev)
it is not good a sleeping dog to wakeне буди спящую собаку (Olga Fomicheva)
it is not my cup of teaэто не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin)
it is not the same without youнам вас не хватает (Vadim Rouminsky)
it is not the same without youмне тебя не хватает (Vadim Rouminsky)
it is not worth the riskигра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin)
it is not worth the troubleигра не стоит свеч (Andrey Truhachev)
it was not meant to beне судьба (spelled)
it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
it's not a trifleэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifleэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifleне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifling matterне фунт изюму (VLZ_58)
it's not brain surgeryна это большого ума не надо
it's not brain surgeryэто не бог весть какая наука (Taras)
it's not hard to find common groundобщий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk)
it's not justдело не только (в чём-либо NumiTorum)
it's not my affairмоё дело маленькое (Taras)
it's not my businessмоё дело маленькое (Taras)
it's not my cup of teaне моё это (VLZ_58)
it's not my cup of teaне в моём это вкусе (VLZ_58)
it's not my cup of teaмне это не нравится (мне это не интересно Voledemar)
it's not my cup of teaэто меня не устраивает (Andrey Truhachev)
it's not my intentionя далёк от мысли (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58)
it's not my place to get involvedмоё дело маленькое (Taras)
it's not rocket scienceэто вам не бином Ньютона (Taras)
it's not rocket scienceэто не сложно (Taras)
it's not rocket science!не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
it's not rocket scienceничего сложного в этом нет (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk)
it's not rocket scienceэто же не сложно (Taras)
it's not rocket scienceэто не высшая математика (не самый сложный для понимания вопрос capricolya)
it's not rocket scienceтоже мне бином Ньютона (Taras)
it's not rocket scienceна это большого ума не надо (Taras)
it's not rocket scienceэто не бог весть какая наука (Taras)
it's not rocket scienceэто вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras)
it's not rocket surgeryэто не высшая математика (capricolya)
it's not rocket surgeryэто проще, чем кажется (capricolya)
it's not rocket surgeryв этом нет ничего сложного (capricolya)
it's not rocket surgeryэто не бином Ньютона (не самый сложный для понимания вопрос capricolya)
it's not rocket surgeryдля этого не нужно быть гением (capricolya)
it's not some Mickey Mouse companyфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop businessфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop companyфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop outfitфирма веников не вяжет (Taras)
it's not the end of the worldэто не конец света (Burkot)
it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not your faultэто не твоя вина (Acruxia)
last but not leastпоследнее, но немаловажное (Yeldar Azanbayev)
last but not leastна десерт (sissoko)
last but not leastчто не менее важно (при перечислении igisheva)
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
like it or notкак ни вертись (VLZ_58)
love can not be forcedнасильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev)
man doth not live by bread aloneне хлебом единым жив человек
man shall not live by bread aloneне хлебом единым жив человек (Olga Okuneva)
many if not moreстолько же, если не больше (Himera)
not all at the same timeне все сразу (Andrey Truhachev)
not all is lostне всё потеряно (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock)
not all it's cracked up to beне так, как предполагалось (jouris-t)
not all it's cracked up to beне то, что об этом думают (jouris-t)
not all it's cracked up to beне всё так сладко (kirobite)
not all sir garnetплохо выполненная работа, неуспешный исход дела (противопоставление высокоэффективным боевым операциям британских вооруженных сил под командованием фельмаршала сэра Гарнета Вулзли (1833-1913) в западной Африке и других частях Британской империи. kozelski)
not at any priceни за какие коврижки (Andrey Truhachev)
not at one's deskнет на месте (VLZ_58)
not at full capacityвполсилы (grafleonov)
not bat an eyeоставаться бесстрастным (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. Slava)
not bat an eyeи бровью не повести (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj)
not bat an eyelidи бровью не повести (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj)
not bat an eyelidне вызывать удивления (у кого-либо; вариант требует замены безличной конструкции на личную) Перевод выражением "и бровью не повести" не всегда уместен, например: Nobody batted an eyelid if people bought beer in the morning as it wasn't available in the evening. • When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. 4uzhoj)
not bat an eyelidне обращать внимания (When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. Interex)
not bat an eyelidи ухом не вести (Баян)
not bat an eyelidи ухом не повести (Баян)
not be a patch onв подмётки не годится (Yeldar Azanbayev)
not be able to make head or tail ofне смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z)
not be able to make head or tail ofне мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров)
not be able to make head or tail of somethingне смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon)
not be able to make heads or tails ofне понимать, что происходит (jouris-t)
not be able to make heads or tails ofбыть в растерянности (jouris-t)
not be in the cardsне светить (Convinced that having a family might not be in the cards for him, Ed Houben (pronounced who-been) decided to become a sperm donor. VLZ_58)
not be on one's radarне обращать внимания (It wasn't really on anybody's radar until that happened. ART Vancouver)
not be on one's radarне интересоваться (It's not really on my radar. -- Я этим не интересуюсь. / Меня это не интересует. ART Vancouver)
not be out of the woods yetне говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile)
not be regarded with favorприйтись не ко двору (VLZ_58)
not be twiddling one's thumbsне стоять на месте (SirReal)
not be welcomed with open armsприйтись не ко двору (VLZ_58)
not beat about the bushговорить начистоту (Liv Bliss)
not being part of something any moreотрезанный ломоть (VLZ_58)
not belonging here any moreотрезанный ломоть (VLZ_58)
not by any stretch of the imaginationдаже при большом желании (Yeldar Azanbayev)
not by any stretch of the imaginationдаже при большом воображении (Yeldar Azanbayev)
not by bread aloneне хлебом единым жив человек
not by choiceне от хорошей жизни (grafleonov)
not count your chickensРадоваться раньше времени (if we get through the next stage we'll be competing against top-class athletes, so I'm not counting my chickens vooglooskr)
not count your chickens before they hatchedЦыплят по осени считают (vooglooskr)
not cut and driedне всё так однозначно (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver)
not cut and dryне всё так просто (ART Vancouver)
not do a day's-workпалец о палец не ударить (В.И.Макаров)
not do a hand's turnне пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev)
not do a hand's turnпалец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.)
not do a hand's turnпальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev)
not do a stroke of workконь не валялся (тж. never do a stroke of work: Ryan is supposed to help me clean out the garage, but he hasn't done a stroke of work since he got here! Taras)
not do a stroke of workпальцем о палец не ударить (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now Taras)
not do a stroke of workещё и кот не валялся (одесск. неодобр. Taras)
not do a stroke of workещё дело не начато (Taras)
not do a stroke of workдо начала дела ещё далеко (Taras)
not do a stroke of workещё конь не валялся (Taras)
not do a stroke of workещё и конь не валялся (Taras)
not do a stroke of workничего ещё не сделано (Taras)
not do a stroke of workещё ничего не сделано (Taras)
not do a strokeпалец о палец не ударить (of work)
not do a stroke of workпалец о палец не ударить (В.И.Макаров)
not do a stroke of workи пальца о палец не ударить (4uzhoj)
not do a thingпалец о палец не ударить
not do something justiceне мочь передать (напр., всей красоты чего-либо – особ. о фото или картине: Words can't describe it and pictures don't do it justice. 4uzhoj)
not do something justiceне передавать (напр., всей красоты или реальной картины чего-либо – особ. о фотографии: Words can't describe it and pictures don't do it justice. • Half the reviews say the film is too true to the book, and the other half say it doesn't do it justice. • Photos don't do it justice, but the views were beautiful • The photos don't do justice on how detailed they are. • NYT photos don't do justice to police presence at Anaheim protests. 4uzhoj)
not do something justiceэто слишком громко сказано (Laboratory don't do it justice, it's more of a shithole where meth is made. 4uzhoj)
not doneникуда не годится (в смысле приличий Баян)
not doneтак не делают (в смысле приличий Баян)
not doneтак не делается (в смысле приличий Баян)
not enough room to swing a cat inочень тесно (13.05)
not enough room to swing a cat inповернуться негде (13.05)
not enough to swear byс гулькин нос (VLZ_58)
not even closeдаже близко не стоял (возле шанса победить Alex_Odeychuk)
not even closeпальцем в небо (SirReal)
not even if they paid me toни за какие коврижки (4uzhoj)
not exactly unknownнебезызвестный (Liv Bliss)
not for agesне скоро (my bus is not for ages – до моего автобуса ещё полно времени spelled)
not for all the coffee in Brazilни за какие коврижки (Andrey Truhachev)
not for all the tea in Chinaни за какие коврижки (i say)
not for anythingни за какие коврижки (Andrey Truhachev)
not for anything in the worldни за какие коврижки (Andrey Truhachev)
not for one's earsни за какие коврижки
not for love nor moneyни за какие коврижки (Andrey Truhachev)
not for love or moneyни за что (SirReal)
not for love or moneyни при каких обстоятельствах (SirReal)
not for love or moneyкак ни старайся (SirReal)
not for love or moneyникаким образом (SirReal)
not for love or moneyни за какие коврижки
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishesне корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson)
not for the fun of itне от хорошей жизни (grafleonov)
not for the joeни за какие коврижки
not for the life of me!ни за что на свете!
not for the life of me!ни в коем случае!
not for the life of me!ни за что и никогда!
not for the worldни за какие блага (в мире)
not for the worldни за какие коврижки (Interex)
not for toffyни за какие коврижки
not for whimpsне для слабаков (yuliya zadorozhny)
not get the memoсидеть в танке (досл. "не получить докладную записку(, в которой давно об этом сообщили)": Johnny's been dating Sam for over a month now? I guess I didn't get the memo. – Я, наверное, в танке сидел/был. thefreedictionary.com Shabe)
not have a beanбез копейки денег (shergilov)
not have a beanбез гроша за душой (shergilov)
not have a hair out of placeиметь безупречную внешность (VLZ_58)
not have a hair out of placeвыглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58)
not have a leg to stand onне иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev)
not have a leg to stand onне на что опереться (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj)
not have a leg to stand onне привести ни одного веского довода (sumaliak)
not have a leg to stand onвисеть в воздухе (Liv Bliss)
not have a legal leg to stand on againstне иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj)
not have a penny to one's nameбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have the heartсовесть не позволяет (Баян)
not have the heartне хватает наглости (Баян)
not have the heart to do smth.не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras)
not have the sense God gave a gooseдурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseдуб дубом (VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseтупой как индюк (VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseглуп как пробка (VLZ_58)
not have the stomach forне хватает духу (capricolya)
not have the stomach forне хватает мужества (To lack the courage, determination, or resolve to do, face, or experience something unpleasant. Can also be phrased as "have no stomach for something." capricolya)
not have the stomach forне хватает смелости (What happened is that these journalistic heavyweights – and their employers – just didn't have the stomach for a fight. capricolya)
not have two pennies to rub togetherне иметь ни гроша (Ин.яз)
not have one's wits about oneне соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58)
not have one's wits about oneтуго соображать (VLZ_58)
not have one's wits about oneтупить (VLZ_58)
not hold a candle toв подмётки не годиться
not hold waterне функционировать (Andrey Truhachev)
not hold waterне действовать (Andrey Truhachev)
not hold waterне выдерживать никакой критики (it won't hold water – это не выдерживает никакой критики)
not hold waterне работать (Andrey Truhachev)
not hold waterзвучать неубедительно (Andrey Truhachev)
not know any betterне понимать (что делаешь что-то не то alikssepia)
not know beansни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58)
not know beansни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58)
not know beansничего не знать (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships)
not know beansни бум-бум не понимать (VLZ_58)
not know beansсмыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58)
not know someone from Adamникогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb)
not know someone from Adamникогда не встречать (кого-либо cnlweb)
not know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb)
not know whether one is coming or goingголова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj)
not know whether one is coming or goingуже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
not let grass grow under feetне откладывать дело в долгий ящик (Yeldar Azanbayev)
not let someone come within a mile of hereне подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58)
not let someone come within firing range of hereне подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58)
not lift a fingerпалец о палец не ударить
not make it in timeне успевать (I will obviously not make it in time to see my son for his birthday. BorisKap)
not make senseморочить голову (It's super frustrating when you're talking to a customer service person and they're not making sense! All I'm asking is why my phone bill has gone up from $134 a month to $189 and no one can explain it. They're saying the same things to me over and over again and it's gibberish! – они морочат мне голову ART Vancouver)
not move a fingerпалец о палец не ударить
not move one's footпалец о палец не ударить (to do something: Anne's father, the wealthy 4th Earl of Mexborough could have paid the amount demanded, but, according to the Marquise, the earl was "heartily sick of his German son-in-law and [was] not inclined to move a foot to help him.")
not move one's handпалец о палец не ударить (to do something: When freedom fighters of Hungary revolted against the Russians, we didn't move a hand to help them.)
not muchничего особенного (так себе Alex_Odeychuk)
not my circus, not my monkeysне моя забота (plushkina)
not my circus, not my monkeysне моя печаль (plushkina)
not my circus, not my monkeysмоя хата с краю, ничего не знаю (=not my problem, it's none of my business) indicates that one is not responsible for controlling or changing a volatile or delicate situation 4uzhoj)
not my cup of teaне для меня (This kind of sport is not my cup of tea. Юрий Гомон)
not my cup of teaне по моей части (This kind of sport is not my cup of tea. rodjer44)
not my cup of teaне мой конёк (This kind of sport is not my cup of tea. tommy_beast)
not my cup of teaне моё (Юрий Гомон)
it's / that's not my departmentэто не моя епархия (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
not my departmentэто меня не касается (Alexander Oshis)
not my departmentэто не моё дело (Alexander Oshis)
not my first rodeoне учи щуку плавать (Taras)
not my first rodeoне учи рыбу плавать (Taras)
not my first rodeoне учи учёного (It's not my first rodeo. I know how contracts work Taras)
not my first rodeoя и без вас знаю (Taras)
not my problemне моя проблема (A: "But sir, there's no way we can satisfy the requirement if my husband isn't allowed to work here in the first place!" B: "That's not my problem, ma'am. Those are the rules." thefreedictionary.com Shabe)
not my thingне для меня (Юрий Гомон)
not my thingне моё (Юрий Гомон)
not on paper but in real lifeне на словах, а на деле (BBC News Alex_Odeychuk)
not on paper but in real lifeна деле, а не на бумаге (BBC News Alex_Odeychuk)
not on your nelly!держи карман шире!
not on your nelly!как бы не так!
not on your nelly!ничего подобного!
not on your nelly!после дождичка в четверг!
not on your nelly!не тут-то было!
not on your nelly!никоим образом!
not on your nelly!ни за что на свете!
not on your nelly!ни в коем случае!
not playing with a full deckнемного того (4uzhoj)
not playing with a full deckне в своём уме (Wakeful dormouse)
not playing with a full deckс недохватом (Wakeful dormouse)
not raise a fingerпалец о палец не ударить
not read from the same pageдействовать кто во что горазд (VLZ_58)
be not ready to restне останавливаться на достигнутом (Even once a mechanised hole-punching system was in place, Jim, Kevin and the rest of our design team were still not ready to rest. – не остановились на достигнутом ART Vancouver)
not really my thingне для меня (Юрий Гомон)
not really my thingне моё (Юрий Гомон)
not room to swing a catочень тесно (Bobrovska)
not see someone for dustтолько то увидеть, как пятки засверкали (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe)
not see someone for dustкого-либо и след простыл (досл. "не видеть (кого-либо) из-за пыли": If you let him know that Margaret's coming, you won't see him for dust. cambridge.org)
not see past the end of one's noseне видеть дальше своего носа (Баян)
not see the forest for the treesне видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe)
not see the forest for the treesне видеть леса за деревьями (nosorog)
not see the forest for the treesупускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev)
not see the wood for the treesза деревьями не видеть леса
not see the wood for the treesне видеть леса за деревьями (nosorog)
not see the wood for the treesупускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev)
not see the wood for the treesза деревьями леса не видеть (В.И.Макаров)
not set the Thames on fireне хватать звёзд с неба (His second novel was successful, but not so sucessful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact, it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. VLZ_58)
not short of a shillingне бедный (Letvik)
not sit well withприйтись не по вкусу (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver)
not sleep a winkне сомкнуть глаз (I didn't sleep a wink on that (long!) flight back! shapker)
not sleep a winkне сомкнуть глаз, бодрствовать (Powerserge)
not so hotне очень хорошо (jouris-t)
not stir a fingerпалец о палец не ударить (to do something)
not the brightest bulb in the shed"недалёкий", глупый (indication of a lack of intelligence Tiana_b)
not the brightest bulb on the Christmas treeне самый умный (Val_Ships)
not the brightest crayon in the boxне самый умный (Val_Ships)
not the brightest star in the skyне самый умный (Val_Ships)
not the sharpest knife in the drawerне самый умный (Val_Ships)
not to bat an eyeи ухом не повести
not to bat an eyelidи глазом не моргнуть (juliab.copyright)
not to be born yesterdayне лаптем щи хлебать (Taras)
not to be born yesterdayрысь битая (Alex_Odeychuk)
not to be born yesterdayстреляный воробей (Taras)
not to be had for love or moneyни за какие коврижки
not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
not to care a beanне интересоваться (Bobrovska)
not to care a beanне беспокоиться (Bobrovska)
not to care a beanни в грош не ставить (Bobrovska)
not to care a bean"наплевать" (Bobrovska)
not to care a dimeни в грош не ставит
not to cry over spilt milkне продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь (Yeldar Azanbayev)
not to cut itне отвечать требованиям (Yeldar Azanbayev)
not to cut itне справляться (Yeldar Azanbayev)
not to darken somebody's door againне переступить больше чьего-л. порога (Taras)
not to give someone a/any breakне давать спуску (VLZ_58)
not to go much onне очень заботится о (ком-либо, чём-либо)
not to have a adj. bone in one's bodyни капельки не (bellb1rd)
not to have a brain in one's headплохо соображать (Bobrovska)
not to have a brain in one's headне иметь ничего в голове (Bobrovska)
not to have a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
not to have a chance to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
not to have a dog's chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have a dog's chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to have a ghost of a chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have a ghost of a chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to have a moment to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
not to have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a thing to one's nameне иметь ни кола ни двора (VLZ_58)
not to have got a brain in one's headне иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska)
not to have got a brain in one's headплохо соображать (Bobrovska)
not to have got a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to have the stomach for somethingкишка тонка (z484z)
not to have the stomach to do somethingкишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva)
not to have two nickels to rub togetherкласть зубы на полку (VLZ_58)
not to hear a peep about somethingничего не слышать о (I haven't heard a peep about it Taras)
not to hear a peep about somethingне слышать ни слова о (Taras)
not to hold waterшито белыми нитками (Yeldar Azanbayev)
not to hold waterпритянуто за уши (MingNa)
not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
not to know where to put yourselfсгореть от стыда (Kovrigin)
not to lift a fingerне ударить палец о палец (Баян)
not to make chalk from one and cheese of the otherодинаково относиться (Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherне проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska)
not to put too fine a point on itс полной откровенностью (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА)
not to see further than the tip of one's noseне видеть дальше своего носа (Drozdova)
not to see something comingне ожидать (чего-либо; напр., удара Ivan Pisarev)
not to stand a dog's chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to stand a dog's chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to stick one's neck outне высовываться (‘Are you trying to tell me you won't do it?' ‘I am.' She snorted emotionally and expressed the opinion that I was a worm. ‘But a prudent, levelheaded worm,' I assured her. ‘A worm who knows enough not to stick its neck out.' ‘You really won't do it?' ‘Not for all the rice in China.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
not to stir a finger to do somethingи пальцем не пошевелить, чтобы сделать (что-либо)
not to take half-measuresне останавливаться на полумерах (Andrey Truhachev)
not to yield an inchвставать в позу (grafleonov)
not touch with a barge poleобходить десятой дорогой (Баян)
not touch with a barge poleобходить за километр (Баян)
not touch with a barge poleне подойти на пушечный выстрел (Yeldar Azanbayev)
not touch with a ten foot poleне подходить на пушечный выстрел (Баян)
not touch with a ten foot poleобходить десятой дорогой (Баян)
not touch with a ten foot poleобходить за километр (Баян)
not until I'm six feet underтолько через мой труп (No, you can't read my diary – not until I'm six feet under. Val_Ships)
not up to parне соответствует требованиям (He didn't get the job because his English wasn't up to par. Interex)
not up to parне на должном уровне (His course work is not up to par. VLZ_58)
not up to parне соответствует стандарту (Interex)
not up to parневажно (The boy is not feeling up to par. VLZ_58)
not up to parнеприемлемый (MichaelBurov)
not wash one's dirty linen in publicне выносить сор из избы
not washing dirty linen in publicнежелание выносить сор из избы (A.Rezvov)
not wish any illне желать зла (on someone – кому-либо: The driver was arrested later that night, although the North Vancouver RCMP's criminal investigation remains active and no charges have been sworn yet. (...) "It's not about retribution. I don't wish any ill on the driver or their family. nsnews.com ART Vancouver)
not with itне способный ясно мыслить (kozavr)
not worth a pinch of coon's shitмаловажный (Tiana_b)
not worth a pinch of coon's shitневажный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b)
not worth a plugged nickleбесполезный
not worth writing home aboutне имеет значения (Халеев)
not worth writing home aboutне стоит упоминания (Халеев)
only the lazy will notтолько ленивый не (sankozh)
only the lazy would notтолько ленивый не (sankozh)
ready or notкто не спрятался, я не виноват (Vadim Rouminsky)
simply not up to the taskкишка тонка (VLZ_58)
so as not to get left behindчтобы не остаться пасти задних (Alex_Odeychuk)
talking the talk is not as good as walking the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
talking the talk is not as good as walking the walkтрындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
the full man does not understand the wants of the hungryсытый голодному не верит
the full stomach does not understand the empty oneсытый голодному не верит (Voledemar)
the risk is not worth the awardриск не стоит свеч (VLZ_58)
the risk is not worth the awardигра не стоит свеч (VLZ_58)
the stuff but not the fluffничего лишнего (Soulbringer)
the stuff but not the fluffпо существу (Soulbringer)
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here forя вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
totals may not add due to roundingиз-за округления суммы могут не совпадать (VLZ_58)
try and prove you are not four-leggedдоказывать что ты не верблюд (Баян)
watch does not keep perfect timeчасы не ходят должным образом (shapker)
we are not just sitting around and goofing offфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around and waiting for the business to be greatфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around biting our nailsфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around doing nothing hereфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around fiddling while rome burnsфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around picking our noses all day longфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around sorting paper clipsфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around sorting paper clips and tacksфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around waiting for customers to show upфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around waiting for someone to write a checkфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around waiting for the phone to ringфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting here and sorting paper clipsфирма веников не вяжет (Taras)
we are not looking for easy waysмы не ищем лёгких путей (grafleonov)
we are not rich enough to buy cheap thingsмы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (igisheva)
we are not rich enough to buy cheap things / stuffмы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (Alexander Oshis)
we could not ask for betterлучше и не придумаешь (vertepa)
we do not care of what we have, but we cry when it is lostчто имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev)
we do not need intelligent people. we need loyal peopleУмных не надобно. Надобны верные (Alexander Oshis)
we learn from history that we do not learn from historyистория учит лишь тому, что ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis)
we learn from history that we do not learn from historyистория учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы (Георг Гегель Alexander Oshis)
we learn from history that we do not learn from historyистория учит нас тому, что она ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis)
we're not out of the woods yetположение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver)
what the eye does not see the heart does not grieve overсчастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy)
what the eye does not see, the stomach does not get upset overчто не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis)
whether or not they haveнезависимо от того, имеют ли они (financial-engineer)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev)
who knows not how to dissemble, knows not how to liveкто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev)
wolf will not eat wolfрука руку моет (Yeldar Azanbayev)
wolf will not eat wolfволк волка не съест (Yeldar Azanbayev)
you're not a thief till you're caughtне пойман – не вор (grafleonov)
you're not a thief unless you're caughtне пойман – не вор (grafleonov)
you're not in Kansas anymoreэто вам не в бирюльки играть (Taras)
Showing first 500 phrases