DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing no | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A clean hand wants no washingПравду красить нет нужды (ROGER YOUNG)
A clean hand wants no washingПравда сама себя очистит (ROGER YOUNG)
A clean hand wants no washingСмысл: честному человеку оправдываться излишне (ROGER YOUNG)
A clean hand wants no washingЧистую руку мыть не нужно (ROGER YOUNG)
A clean hand wants no washingПравда милости не ищет (ROGER YOUNG)
A close mouth catches no fliesв закрытый рот муха не влетит (ROGER YOUNG)
A close mouth catches no fliesкто молчит, тот не грешит (ROGER YOUNG)
A close mouth catches no fliesв рот, закрытый глухо, не залетает муха (ROGER YOUNG)
A close mouth catches no fliesСмысл: молчание глупостей не делает (ROGER YOUNG)
all bark and no biteмного крику, мало толку (george serebryakov)
all bark and no biteпустые угрозы (Mira_G)
all bark and no biteодни разговоры (Interex)
all bark and no biteодна болтовня (Interex)
all bark and no biteгромко лает, да не кусает (Mira_G)
all duck or no dinnerвсё или ничего (Interex)
all fingers and no thumbsочень неуклюжий (coltuclu)
all flash and no substanceпустой человек (ART Vancouver)
all flash and no substanceбессодержательный человек (ART Vancouver)
all fur coat and no knickersвнешность обманчива (Br. Andrey Truhachev)
all fur coat and no knickersбез реального содержания (Interex)
all hat and no cattleпретенциозно (Interex)
all hat and no cattleпустые разговоры (cnlweb)
all hat and no cattleодни разговоры (cnlweb)
all hat and no cattleодна болтовня (cnlweb)
all hat and no cattleодни разговоры без действия (Interex)
all hat and no cattleговорильня (cnlweb)
all hat and no cattleпустомеля, пустозвон (cf. all mouth and no trousers sbogatyrev)
all hat and no cattleпустой трёп (cnlweb)
all mouth and no trousersпустые слова (feihoa)
all show and no goодни разговоры без действия (cnlweb)
all show and no goодна болтовня (cnlweb)
all show and no goговорильня (cnlweb)
all show and no goпустые разговоры (cnlweb)
all show and no goодни разговоры (cnlweb)
all show and no goпустой трёп (cnlweb)
all show and no substanceвнешность обманчива (Andrey Truhachev)
all sizzle and no steakразочаровывающий (о событии или человеке Fyrvaktare)
all sizzle and no steakмного шума из ничего (VLZ_58)
all sizzle and no steakмного шуму, мало толку (VLZ_58)
all sizzle and no steakмного шума на пустом месте (Fyrvaktare)
all sizzle and no steakнекто/нечто, не оправдавший надежд (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak. VLZ_58)
all sizzle and no steakпустой человек (ART Vancouver)
all sizzle and no steakбессодержательный человек (ART Vancouver)
all steak, no sizzleне эффектно, зато эффективно (In his NHL100 profile of Lidstrom, author Stu Hackel writes that the Swedish star's game was all steak, no sizzle. "Lidstrom's game was never about flash. You weren't going to see something he did highlighted on play of the day, but he made the plays that paid off at the end of the day. VLZ_58)
at no extra chargeбесплатно (jouris-t)
be no dimwitне лаптем щи хлебать (Taras)
be no hayseedне лаптем щи хлебать (Taras)
be no ninnyне лаптем щи хлебать (Taras)
be no simpletonне лаптем щи хлебать (Taras)
be no stranger to adventureлюбить приключения (sankozh)
be of little/no useпользы как от козла молока (VLZ_58)
be up to no goodне сулить ничего хорошего (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras)
be up to no goodиметь нехорошие намерения (Taras)
Billy-no matesнеприкаянный (человек без друзей Ivan Pisarev)
by no stretch of the imaginationникоим образом (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
by no stretch of the imaginationникак (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
by no stretch of the imaginationдаже с большой натяжкой (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any"): The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj)
cast no dirt into the well that gives you waterне плюй в колодец
cat in gloves catches no miceбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
close, but no bananaпромах есть промах (Andrey Truhachev)
close, but no bananaчуть-чуть не считается (Andrey Truhachev)
close, but no cigarпочти (Taras)
close, but no cigarпромах есть промах (Andrey Truhachev)
close, but no cigarах, почти (Taras)
close, but no cigarпочти в яблочко (выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. "Почти в яблочко, но сигары не получишь". Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну: Close, but no cigar. Give it another try Taras)
cut no iceне иметь никакого значения (Yeldar Azanbayev)
cut no iceне производить впечатления (на кого-либо – with someone: It cuts no ice with a British copper to tell him you're an American citizen. "It's British law and order over here," says he.)
cut no iceне производить впечатления (на кого-либо – with someone)
cut no iceне производить никакого впечатления (Yeldar Azanbayev)
emperor is wearing no clothesа король-то голый (Alex_Odeychuk)
fared no betterне лучше дела обстояли и у (того-то; тех-то aspss)
fly no flagне примыкать ни к какой партии (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras)
fly no flagдействовать самостоятельно (Taras)
fly no flagне иметь определенных политических или религиозных взглядов (The company has a policy of flying no flag when it comes to politics Taras)
fly no flagбыть нейтральным (Taras)
fly no flagбыть непредвзятым (Taras)
fly no flagбыть независимым (и не следовать за толпой: He is a man who flies no flag. He has his own opinions and is not afraid to express them • He is a man of integrity who flies no flag. He always stands up for what he believes in Taras)
fly no flagне придерживаться каких-либо убеждений (или идеалов Taras)
fool's haste is no speedпоспешить – людей насмешить
for no reasonбез какой-либо причины (Andrey Truhachev)
for one that is missing there is no spoiling a weddingсемеро одного не ждут
from whose bourne no traveller returnsтам, откуда ещё никто не возвращался (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska)
get no beefне ссориться (shergilov)
get no beefне спорить (shergilov)
give no words but mumникому ни слова! (сuttiepussie)
give no words but mumсекрет! (сuttiepussie)
give someone no peaceпристать как банный лист (VLZ_58)
give/cut someone no slackвсякое лыко в строку ставить (VLZ_58)
half a loaf is better than no breadлучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
half a loaf is better than no breadлучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
harbor no illusionsне питать иллюзий (that) 4uzhoj)
harbor no illusionsне тешить себя иллюзиями (4uzhoj)
harbour no illusionsне тешить себя иллюзиями (that) 4uzhoj)
harbour no illusionsне питать иллюзий (4uzhoj)
have absolutely no ideaне иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev)
have absolutely no ideaне иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev)
have absolutely no ideaне иметь никакого понятия (Andrey Truhachev)
have no answersничего не мочь сделать (the police have no answers sankozh)
have no backboneне иметь внутреннего стержня (Yeldar Azanbayev)
have no backboneбыть бесхребетным (Yeldar Azanbayev)
have no backboneкуда ветер подует (Yeldar Azanbayev)
have no biteсм. тж. all bark and no bite (4uzhoj)
have no business withбыть несвойственным (Bobrovska)
have no business withне иметь отношения к (к чему-либо: Such kind of archtecture has no business with a rich ornament – Такому архитектурному стилю не соответствует богатый орнамент. Bobrovska)
have no dog in this fightне имет личного интереса (в чём-либо Баян)
have no dog in this fightне иметь личной заинтересованности (в чём-либо Баян)
have no kick leftизмучиться (Taras)
have no kick leftбыть не в состоянии больше сопротивляться (Taras)
have no kick leftбыть без сил (He is exhausted and has no kick left – Он здорово вымотался, у него нет больше сил Taras)
have no mind of one's ownпеть с чужого голоса (VLZ_58)
have no stomachне гореть желанием (for ... – ... что-либо сделать; New York Times Alex_Odeychuk)
have no stomach forне переваривать (Yeldar Azanbayev)
he is no beater about the bushон человек прямой, не будет ходить вокруг да около
hell hath no fury like a woman scorned"фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья)
his face betrayed no emotionне изменился в лице (anadyakov)
historians have no givensистория не знает сослагательного наклонения (hizman)
hold no waterбыть несостоятельным (об идее, мнении, суждении Баян)
hold no waterбыть безосновательным (Баян)
hold no waterбыть беспочвенным (Баян)
hold no waterбыть дутым (Баян)
hold no waterне выдерживать критики (Баян)
I don't see how I can say noне вижу способа отказаться (Acruxia)
I have no place getting involvedмоё дело маленькое (Taras)
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
in less than no timeкак лист перед травой (VLZ_58)
in no timeс ходу (Alex_Odeychuk)
in no timeочень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта ART Vancouver)
in no timeза один присест (Баян)
in no time at allпочти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
in no uncertain termsоднозначно (Баян)
in no uncertain termsпредельно ясно (Баян)
in no uncertain termsнедвусмысленно (Баян)
it is a long lane that has no turningи несчастьям бывает конец
it is no business of mineмоя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile)
it is no laughing matterэто дело нешуточное (Yeldar Azanbayev)
it is no place to swing a catяблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev)
it is no use crying over spilt milkчто упало, то пропало (Yeldar Azanbayev)
it is no use crying over spilt milkнет пользы сожалеть о том, чего не вернуть
it is of no consequenceдетей не крестить (мне (тебе, нам и т.п.) с ним (ней и т.д.) Anglophile)
it will be no troubleэто ничего не стоит (Yeldar Azanbayev)
it will be no troubleнисколько не затруднит (Yeldar Azanbayev)
it will be no troubleнет проблем (Yeldar Azanbayev)
it will be no troubleникакого беспокойства (Yeldar Azanbayev)
it's no classэто не фонтан (Yeldar Azanbayev)
it's no classэтот номер не пройдёт (Yeldar Azanbayev)
it's no classэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
it's no classэто не пойдет (Yeldar Azanbayev)
it's no classэто не проходит (Yeldar Azanbayev)
it's no concern of mineмоя хата с краю, ничего не знаю
it's no goэто не фонтан (Yeldar Azanbayev)
it's no goэто не пойдет (Yeldar Azanbayev)
it's no goэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
it's no goэто не проходит (Yeldar Azanbayev)
it's no good at allкуда как хорошо (Супру)
it's no good at allэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
it's no good at allсовсем нехорошо (Yeldar Azanbayev)
it's no jokeне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no jokeэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no jokeэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no picnicэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no trifleэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no trifleэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no trifleне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkсделанного не воротить (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkчто было, то прошло (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkчто было, то было (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkчто случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkслезами горю не поможешь (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkпроизошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkчто случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkсделанного не воротить (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkчто было, то было (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkчто было, то прошло (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkпроизошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
it's no use moaningслезами горю не поможешь (Andrey Truhachev)
know no peaceне находить себе покоя (VLZ_58)
know no peaceне видеть покоя (VLZ_58)
land of no returnглухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах (Inchionette)
leave no stone unturnedсделать все от него зависящее (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedсделать все что в моих силах (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedидти напролом (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedиспробовать все средства (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedприложить все усилия (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedпереворошить все тут (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedобивать все пороги (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedобыскать все возможные места (to search in all possible places: Don't worry. We'll find your stolen car. We'll leave no stone unturned. Val_Ships)
leave no stone unturnedне оставлять ни один камень неперевёрнутым (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedвсе обшарить (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedне останавливаться на достигнутом (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedничего не упустить (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedкаждый камень переверните! (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedкаждый камень перевернуть (в поисках чего-то важного Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedничего не оставить без внимания (при поиске чего-либо Val_Ships)
leave no stone unturnedне останавливаться ни перед чем (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedпредпринять всё возможное (He ​left no ​stone unturned in his ​search for his ​natural ​mother. Val_Ships)
leave no stone unturnedлезть из кожи вон (VLZ_58)
leave no stone unturnedобыскать каждый закоулок (Taras)
leave no stone unturnedобивать пороги
leave no stone unturnedработать не покладая рук (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedприлагать максимальные усилия (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedбыть дотошным (VLZ_58)
leave no stone unturnedотноситься дотошно (VLZ_58)
leave no stone unturnedперестраховываться (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedсделать абсолютно все (Ivan Pisarev)
leave no stone unturnedразмахнуться во всю ширь (kozelski)
life has no meaningсвет не мил (sheetikoff)
like there is no tomorrowстрастно (Love Me Like There's No Tomorrow (the title of one of the songs by Freddie Mercury VLZ_58)
like there is no tomorrowтолько шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina)
like there is no tomorrowтак много (You can't go on eating candy bars like there's no tomorrow. VLZ_58)
like there's no tomorrowнеистово (VLZ_58)
like there's no tomorrowкак будто завтра конец света (Taras)
like there's no tomorrowстрастно (VLZ_58)
like there's no tomorrowжадно (VLZ_58)
Lying pays no taxЯзык без костей (volja)
make no bones aboutвыложить без обиняков (Yeldar Azanbayev)
make no bones aboutговорить без утайки (VLZ_58)
make no bones aboutничего не таить (VLZ_58)
make no mistake!даже не сомневайтесь! (Ivan Pisarev)
money was no problemденег было – куры не клюют (Alex_Odeychuk)
no bad bloodбез обид! (Vadim Rouminsky)
no bad temperбез обид! (Vadim Rouminsky)
no ball of fireбыть инертным (Yeldar Azanbayev)
no bargainне подарок (***это не слэнг и внешность здесь не при чём, речь идёт о характере***: "I'm sorry. I'm a tired and disappointed woman. Please be kind to me. I'm no bargain to anyone." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
no beating around the bush hereникаких танцев с бубном и прикладывания подорожника (Alex_Odeychuk)
no beating around the bush hereникаких танцев с бубном и хождений вокруг да около (Alex_Odeychuk)
no beating around the bush hereникаких хождений вокруг да около (Alex_Odeychuk)
no beating around the bush hereникаких китайских церемоний (Alex_Odeychuk)
no-brainerне надо быть семи пядей во лбу (jouris-t)
no-brainerочевидное решение (jouris-t)
no dice!дохлый номер
no doubt about itвне всякого сомнения (No doubt about it, the fans are disappointed in the team. Shabe)
no doubt about itвне всяких сомнений (No doubt about it, the fans are disappointed in the team. Shabe)
no elbow roomотсутствие свободы действий (Yeldar Azanbayev)
no flies onне лаптем щи хлебать (someone – is not easily tricked; No flies on him Taras)
no-go areaопасный район (Александр_10)
no-go areaтабу (Александр_10)
no-go areaтема, которая не подлежит обсуждению (Александр_10)
no-go areaзапретная тема (Александр_10)
no good at allкуда как хорошо (Супру)
no guts, no gloryбыла не была! (КГА)
no guts, no gloryкто не рискует, тот не пьёт шампанского (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa)
no harm meantне в упрёк будь сказано (вк)
no harm meantне в укор будь сказано (вк)
no harm, no foulничего страшного (NGGM)
no harm, no foulвсё хорошо, что хорошо кончается (wedjat)
no herb will cure loveболезнь любви неизлечима
no ifs, ands, or butsбез дополнения (without addendum Interex)
no ifs, ands, or butsименно так (exactly so Interex)
no ifs, ands, or butsбез изменения (without modification Interex)
no Johnny-come-latelyне новичок (He's no Johnny-come-lately to the Liberal bandwagon. – не новичок ART Vancouver)
it's no laughing matterне фунт изюму (VLZ_58)
no lessне говоря уже о (wiktionary.org Abysslooker)
no lessпри этом (в некоторых контекстах Баян)
no lessк тому же (в некоторых контекстах Баян)
no lessкроме того (VLZ_58)
no lessболее того (VLZ_58)
no matter how hard you tryсколько ни старайся (сколь усердно ни старайся Mark_y)
no matter how much you tryсколько много ни старайся (Mark_y)
no matter how thin you slice it, it's still baloneyчтобы ты не говорил всё это чушь (вздор, ерунда Interex)
no matter whatзуб на холодец (кровь из носу Alex_Odeychuk)
no matter whatкровь из носу (Interex)
no monkey businessбрось эти штучки (shergilov)
no-nameкоторого звать никак (Alex_Odeychuk)
no nevermindбез разницы (Interex)
no nevermindникакой разницы (No difference. Interex)
no noviceрысь битая (Alex_Odeychuk)
no noviceстреляный воробей (Taras)
no objectне вопрос (напр., "деньги – не вопрос" Krio)
no offense intendedне в упрёк будь сказано (вк)
no offense intendedне в укор будь сказано (вк)
no offense meantне в упрёк будь сказано (вк)
no offense meantне в укор будь сказано (вк)
no one is born a masterне святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
no pain, no gainтерпи, казак, атаманом будешь (Taras)
no pain, no gainбез труда не выловишь и рыбку из пруда (slitely_mad)
no pain, no gainкто не рискует, тот не пьёт шампанское (Taras)
no pains, no gainsпод камень вода не течёт
no picnicпонту ноль (for /name/ or /pronoun/): "You think I'm making out like a bandit, but this is no picnic for me." Liv Bliss)
no question about thatоднозначно (VLZ_58)
no question about thatнесомненно (VLZ_58)
no questions and you will be told no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
no rest for the wickedпокой нам только снится (В быту это выражение обычно используется, когда кто-то жалуется или просто отмечает, что привык много работать, поэтому именно такой перевод ближе всего по употребимости. Jekyll Grim Payne)
no rhyme or reasonне поддаётся объяснению (I don't know what makes her behave like that. There's no rhyme or reason to it. VLZ_58)
no rhyme or reasonто, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras)
no rhyme or reasonбессмысленно (Taras)
no rhyme or reasonбеспричинно (Taras)
no room to swing a catяблоку негде упасть
no room to talkничуть не лучше, чья бы корова мычала (you are in no better position to comment on the subject answers.com CR)
no slouchне обсевок в поле (VLZ_58)
no speed bump between one's brain and one's mouthязык без костей (VLZ_58)
no-spin zoneбез прикрас (обсуждение на WordReference hvblack)
no such luckне тут-то было (Taras)
no such luckничего не вышло (Taras)
no such luckне получаться (Annie was hoping to get the tickets for the show, but no such luck Taras)
no such luckне в этот раз (Taras)
no such luckне повезло (I wanted to go jogging, but it started to rain and I had to stay home, so no such luck – Я хотел пойти на пробежку, но пошел дождь и мне пришлось остаться дома, так что, не повезло Taras)
no thanks to youтвоей заслуги в этом нет (Syros)
no time soonне в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe)
no time to wasteнет времени на раскачку (grafleonov)
no wisdom like silenceмолчание – золото
no worse for wearв порядке (yakopo)
no worse for wearневредимый (Состояние, когда недавние события не сказались на человеке или предмете. It means that in spite of whatever happened, the person or thing is not worse than before the thing happened. yakopo)
no worse than anyone elseне обсевок в поле (VLZ_58)
on no accountни за что (VLZ_58)
on no accountни при каких условиях (VLZ_58)
on no accountни в жизнь (VLZ_58)
on no accountни в жисть (VLZ_58)
on no accountни за какие блага (VLZ_58)
on no accountни за какие коврижки (VLZ_58)
on no account whateverни при каких обстоятельствах (Andrey Truhachev)
on no account whateverни за что на свете (Andrey Truhachev)
on no account whateverни под каким видом (Andrey Truhachev)
on no account whateverни при каких условиях (Andrey Truhachev)
on no account whateverни в коем случае (Andrey Truhachev)
paper has no soul – you can put anything on itбумага всё стерпит (VLZ_58)
pay no attentionи ухом не повести (triumfov)
point of no returnпути назад нет (bigmaxus)
poverty is no sinбедность – не порок
pull no punchesсказать прямым текстом (вариант перевода Alexander Oshis)
see no evil, hear no evilмоя хата с краю, ничего не знаю (Рина Грант)
See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evilне вижу, не слышу, не скажу (wikipedia.org visitor)
so that no one thinks that life is all beer and skittlesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that no one thinks that life is all wine and rosesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that no one thinks that life is just a bed of rosesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
spare no effortприлагать все усилия (В.И.Макаров)
spare no expense forничего не жалко (visitor)
spare no oneне щадить никого (Vadim Rouminsky)
spare no oneникакой пощады никому (Vadim Rouminsky)
spare no oneпленных не брать (Vadim Rouminsky)
spare no painsприлагать все усилия
spare no painsне жалеть сил ("In the meantime spare no pains, Mr. Detective! I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back." (Sir Arthur Conan Doyle) – Не жалейте сил! ART Vancouver)
spend money like there's no tomorrowне считать денег (VLZ_58)
stand no comparison withне идти в никакое сравнение с (kiss-lick)
store is no soreсвоя ноша не тянет (чем больше, тем лучше Yeldar Azanbayev)
Success is no accidentуспех не падает с неба (Andrey Truhachev)
Success is no accidentуспех не приходит случайно (Andrey Truhachev)
that is no good at allкуда как хорошо (Супру)
the emperor has no clothesа король-то голый! (Anglophile)
the emperor wears no clothesа король-то голый! (Anglophile)
the horse gets lots of food and is still no goodне в коня корм (VLZ_58)
the lights are on, but no one's home.Тупица
there are no atheists in foxholesв окопах не бывает атеистов (jusska)
there is no good deed that goes unpunishedни одно доброе лео не остаётся безнаказанным (Yeldar Azanbayev)
there is no harm doneничего страшного (если что-либо не получится или не получилось: "Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them." "You are confident that the thief came in a cab?" "If not, there is no harm done." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
there is no news ofни слуху ни духу (о ком-либо, о чём-либо)
there is no rule without an exceptionнет правила без исключения
there is no time to spareвремя не терпит (SirReal)
there is no time to spareнельзя медлить (SirReal)
there is no time to spareвремя не ждёт (SirReal)
there is no time to spareнет времени в запасе (SirReal)
there is no way to make everyone happyнельзя всем нравиться и это невозможно (Washington Post Alex_Odeychuk)
there was no sense of conviction behind their recitationsони сами не верили в то, что говорили (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
there was no smoking gunявных улик не было (A.Rezvov)
there was no wind not a single leaf stirredВетра не было, и ни один листик не шелохнулся
there's no cure for thatот этого нет лекарства
there's no need to run around like a chicken with its head cut off!не пори горячку!
there's no peace for the wickedотдохнём на том свете (Commissioner)
there's no point crying over spilt milk.что сделано, то сделано.
there's no rest for the wickedотдохнём на том свете (Commissioner)
there's no trace of itищи-свищи (grafleonov)
they had no use for himон пришёлся к ним не ко двору (VLZ_58)
this is no small thingэто дело не из лёгких (askandy)
this is the point of no returnэто точка невозврата (Andrey Truhachev)
this is the point of no returnтеперь пути назад нет (Andrey Truhachev)
this is the point of no returnтеперь отступать нельзя (Andrey Truhachev)
time spares no oneвремя никого не щадит (4uzhoj)
was over in no timeочень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver)
we are no spring chickensфирма веников не вяжет (Taras)
when it's no fish even the cancer can be oneна безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev)
with no claim to fameне знаменитый (Natalia D)
with no claim to fameникому не известный (Natalia D)
with no further adoбез дальнейших церемоний (Supernova)
with no moneyбез гроша за душой (sankozh)
with no one the wiserникто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza)
with no rhyme or reasonбез ладу и складу (fa158)
with no small talk offered or soughtбез всяких предисловий (Abysslooker)
your money is no good hereваш заказ за счёт заведения (AlSeNo)