German | Russian |
Alles ist verloren, nur die Ehre nicht | Потеряно всё, кроме чести (Франциск I в письме Луизе Савойской mirelamoru) |
aus seiner Haut nicht heraus können | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev) |
aus seiner Haut nicht heraus können | никому не дано прыгнуть выше своей головы (Andrey Truhachev) |
aus seiner Haut nicht heraus können | не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим (Andrey Truhachev) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
da steckt man nicht drin! | сложно сказать (Queerguy) |
da steckt man nicht drin! | трудно сказать (Queerguy) |
da stimmt etwas nicht | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
da stimmt etwas nicht | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
das Fell des nicht erlegten Bären verteilen | делить шкуру неубитого медведя (solo45) |
das geht ganz und gar nicht | это совершенно недопустимо! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так дело не пойдёт! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так поступать нельзя! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это никуда не годится! (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
das ist echt nicht der Bringer | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist echt nicht der Brüller | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist nicht der Rede wert | велика важность! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это не имеет значения (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это мелочи (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
das ist nicht meine Baustelle | это не моя парафия (jusilv) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | это не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
das möchte ich nicht einmal geschenkt haben | это мне и даром не надо (Лорина) |
das reißt mich nicht vom Hocker | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy) |
das steht noch nicht fest | это ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch) |
der hört den Kuckuck nicht mehr rufen | кто-либо не доживёт до следующей весны (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen.
Wozu machst du das?, fragte ich.
‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)
Komparse) |
der Teufel schläft nicht | Дьявол не спит (Andrey Truhachev) |
die Katze lässt das Mausen nicht | горбатого могила исправит (Ремедиос_П) |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | ты не центр вселенной |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | Мир не вокруг тебя вертится |
Erfolg kommt nicht von ungefähr | успех не падает с неба (Andrey Truhachev) |
Erfolg kommt nicht von ungefähr | успех не приходит случайно (Andrey Truhachev) |
es gibt nichts, was es nicht gibt. | нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
es ist nicht der Mühe wert. | овчинка выделки не стоит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht der Mühe wert. | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
es ist nicht des Atems wert | яйца выеденного не стоит (Trurl) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | ещё не вечер (z.B.: Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. Th. Mann. Buddenbrooks (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15) Alexandra Tolmatschowa) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | ещё не вечер (Alexandra Tolmatschowa) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | не всё ещё потеряно (Alexandra Tolmatschowa) |
fallen nicht ins Gewicht | не играть никакой роли (frameofmind) |
fallen nicht ins Gewicht | не иметь значения (frameofmind) |
Geld allein macht nicht glücklich | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
Geld allein macht nicht glücklich | за деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev) |
Geld allein macht nicht glücklich | не в деньгах счастье (Andrey Truhachev) |
Geld allein macht nicht glücklich | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
Geld allein macht nicht glücklich | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
gewünscht, aber nicht notwendig | желательно, но не обязательно (Andrey Truhachev) |
gut und Morgen passt nicht zusammen | утро добрым не бывает (ichplatzgleich) |
hinrichten nicht begnadigen | казнить нельзя помиловать (Oxana Vakula) |
hängen darf man nicht laufen lassen | казнить нельзя помиловать (Queerguy) |
hängen kann man nicht laufen lassen | казнить нельзя помиловать (Queerguy) |
hängen nicht laufen lassen | казнить нельзя помиловать (Queerguy) |
ich kann nicht ausstehen | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht ertragen | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht leiden | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegen | ненасытен (разг. фам. кто-либо Guido-Maria-Gabriel) |
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegen | всё мало (разг. фам. кому-либо Guido-Maria-Gabriel) |
klotzen und nicht kleckern | быть щедрым и не мелочиться (Queerguy) |
man kann des Guten nicht zu viel tun | кашу маслом не испортишь (Andrey Truhachev) |
man kann seinem Schicksal nicht entkommen | от судьбы не уйдёшь (camilla90) |
man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П) |
Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln | коней на переправе не меняют (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy) |
Morgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge Leute | Завтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорят (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Spricgwort übernommen hat. Komparse) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | шарики за ролики зашли (Alex Lilo) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | не все дома (Alex Lilo) |
nicht auf den Kopf gefallen sein | иметь смекалку (Midnight_Lady) |
nicht aus dem Quark kommen | быть вялым (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | мешкать (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | быть инертным (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | быть пассивным (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | канителиться (Honigwabe) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht der Rede wert | не стоит упоминать (Offenbar hatte Dudley den neuen Computer bekommen, den er sich gewünscht hatte, und, der Rede gar nicht wert, auch noch den zweiten Fernseher und das Rennrad. Ant493) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь ни малейшего представления (Andrey Truhachev) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | не знать что делать (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | попасть в ступор (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | ум за разум заходит (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в растерянности (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | растеряться (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в недоумении (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в замешательстве (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | не находить выхода (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в ступоре (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | иметь пустые карманы (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | быть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | сидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht geizen mit | не жалеть (чего-либо) ABuehling) |
nicht in Frage kommen | не подлежать обсуждению (Andrey Truhachev) |
nicht in Frage kommen | не обсуждаться (Andrey Truhachev) |
nicht in Frage kommen | исключаться (Andrey Truhachev) |
nicht jedermanns Sache | на любителя (JuliaKever) |
nicht kleckern, sondern klotzen | не экономить на средствах (Andrey Truhachev) |
nicht kleckern, sondern klotzen | работать с размахом (Andrey Truhachev) |
nicht kleckern, sondern klotzen | делать дело с размахом (Andrey Truhachev) |
nicht kleckern, sondern klotzen | трудиться с размахом (Andrey Truhachev) |
nicht kleckern, sondern klotzen | не останавливаться на полумерах (Andrey Truhachev) |
nicht kleckern, sondern klotzen | не мельтешить, а решительно браться за дело (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev) |
nicht kleckern, sondern klotzen | взяться за дело с размахом (Andrey Truhachev) |
Nicht um alles in der Welt! | ни за что и никогда! (Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev) |
nicht von gestern sein | не вчера родиться (Midnight_Lady) |
nicht zu übersehen sein | видно невооружённым глазом (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | быть совершенно очевидным (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | бросаться в глаза (Andrey Truhachev) |
nur dies nicht! | только не это! (Andrey Truhachev) |
nur nicht das! | только не это! (Andrey Truhachev) |
Schlage die Trommel und fürchte dich nicht | Бей в барабан и не бойся беды ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не прятать свои достоинства (Queerguy) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не скромничать (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy) |
sich nicht von der Stelle rühren | не тронуться с места (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
und ward nicht mehr gesehn | и след навек пропал (баллада Гёте "Рыбак", перевод Жуковского mirelamoru) |
vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen | не видеть за деревьями леса (Лорина) |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | не нужно ремонтировать то, что не сломалось |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | То, что не сломано, не нуждается в ремонте |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert | Копейка рубль бережёт (Unc) |
wer nicht will, der hat schon | Хозяин-барин (Oksana) |
wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die Engländer | Англичане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". (Alexander Oshis) |
wohl nicht richtig ticken | не все дома (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand nicht hinaus schauen | не видеть дальше собственного носа (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand nicht sehen können | не видеть дальше собственного носа (nicht weiter sehen, als seine Nase reicht, ein enges Blickfeld haben Andrey Truhachev) |