DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing nicht | all forms | exact matches only
GermanRussian
Alles ist verloren, nur die Ehre nichtПотеряно всё, кроме чести (Франциск I в письме Луизе Савойской mirelamoru)
aus seiner Haut nicht heraus könnenникому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenникому не дано прыгнуть выше своей головы (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenне мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим (Andrey Truhachev)
da ist etwas nicht in Ordnungчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
da ist etwas nicht in Ordnungчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
da steckt man nicht drin!сложно сказать (Queerguy)
da steckt man nicht drin!трудно сказать (Queerguy)
da stimmt etwas nichtчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
da stimmt etwas nichtчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
das Fell des nicht erlegten Bären verteilenделить шкуру неубитого медведя (solo45)
das geht ganz und gar nichtэто совершенно недопустимо! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtтак дело не пойдёт! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtэто ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtтак поступать нельзя! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtэто никуда не годится! (Andrey Truhachev)
das geht nicht mit rechten Dingen zuчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
das geht nicht mit rechten Dingen zuчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
das ist echt nicht der Bringerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das ist echt nicht der Brüllerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das ist nicht der Rede wertвелика важность! (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertэто не имеет значения (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertэто мелочи (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertоб этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev)
das ist nicht meine Baustelleэто не моя парафия (jusilv)
das ist nicht von Pappe!это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
das kann doch einen Seemann nicht erschütternэто не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad)
das möchte ich nicht einmal geschenkt habenэто мне и даром не надо (Лорина)
das reißt mich nicht vom Hockerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nichtвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy)
das steht noch nicht festэто ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch)
der hört den Kuckuck nicht mehr rufenкто-либо не доживёт до следующей весны (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen. Wozu machst du das?, fragte ich. ‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)  Komparse)
der Teufel schläft nichtДьявол не спит (Andrey Truhachev)
die Katze lässt das Mausen nichtгорбатого могила исправит (Ремедиос_П)
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt.ты не центр вселенной
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt.Мир не вокруг тебя вертится
Erfolg kommt nicht von ungefährуспех не падает с неба (Andrey Truhachev)
Erfolg kommt nicht von ungefährуспех не приходит случайно (Andrey Truhachev)
es gibt nichts, was es nicht gibt.нет ничего невозможного (Andrey Truhachev)
es ist nicht der Mühe wert.овчинка выделки не стоит (Andrey Truhachev)
es ist nicht der Mühe wert.игра не стоит свеч (Andrey Truhachev)
es ist nicht des Atems wertяйца выеденного не стоит (Trurl)
es ist noch nicht aller Tage Abendещё не вечер (z.B.: Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. Th. Mann. Buddenbrooks (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15) Alexandra Tolmatschowa)
es ist noch nicht aller Tage Abendещё не вечер (Alexandra Tolmatschowa)
es ist noch nicht aller Tage Abendне всё ещё потеряно (Alexandra Tolmatschowa)
fallen nicht ins Gewichtне играть никакой роли (frameofmind)
fallen nicht ins Gewichtне иметь значения (frameofmind)
Geld allein macht nicht glücklichденьги не приносят счастья (Andrey Truhachev)
Geld allein macht nicht glücklichза деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev)
Geld allein macht nicht glücklichне в деньгах счастье (Andrey Truhachev)
Geld allein macht nicht glücklichсчастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev)
Geld allein macht nicht glücklichденьги-не главное в жизни (Andrey Truhachev)
gewünscht, aber nicht notwendigжелательно, но не обязательно (Andrey Truhachev)
gut und Morgen passt nicht zusammenутро добрым не бывает (ichplatzgleich)
hinrichten nicht begnadigenказнить нельзя помиловать (Oxana Vakula)
hängen darf man nicht laufen lassenказнить нельзя помиловать (Queerguy)
hängen kann man nicht laufen lassenказнить нельзя помиловать (Queerguy)
hängen nicht laufen lassenказнить нельзя помиловать (Queerguy)
ich kann nicht ausstehenтерпеть ненавижу (Andrey Truhachev)
ich kann nicht ertragenтерпеть ненавижу (Andrey Truhachev)
ich kann nicht leidenтерпеть ненавижу (Andrey Truhachev)
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegenненасытен (разг. фам. кто-либо Guido-Maria-Gabriel)
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegenвсё мало (разг. фам. кому-либо Guido-Maria-Gabriel)
klotzen und nicht kleckernбыть щедрым и не мелочиться (Queerguy)
man kann des Guten nicht zu viel tunкашу маслом не испортишь (Andrey Truhachev)
man kann seinem Schicksal nicht entkommenот судьбы не уйдёшь (camilla90)
man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt lobenне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П)
Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechselnконей на переправе не меняют (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy)
Morgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge LeuteЗавтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорят (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Spricgwort übernommen hat. Komparse)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenне все дома (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenшарики за ролики зашли (Alex Lilo)
nicht alle Tassen im Schrank habenне все дома (Alex Lilo)
nicht auf den Kopf gefallen seinиметь смекалку (Midnight_Lady)
nicht aus dem Quark kommenбыть вялым (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenмешкать (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть инертным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть пассивным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenканителиться (Honigwabe)
nicht aus Dummbach seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummbach seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht der Rede wertне стоит упоминать (Offenbar hatte Dudley den neuen Computer bekommen, den er sich gewünscht hatte, und, der Rede gar nicht wert, auch noch den zweiten Fernseher und das Rennrad. Ant493)
nicht die geringste Ahnung habenне иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev)
nicht die geringste Ahnung habenне иметь ни малейшего представления (Andrey Truhachev)
nicht die geringste Ahnung habenне иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне знать что делать (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenпопасть в ступор (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenум за разум заходит (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в растерянности (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenрастеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в недоумении (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в замешательстве (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне находить выхода (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в ступоре (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinиметь пустые карманы (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinбыть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinсидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht geizen mitне жалеть (чего-либо) ABuehling)
nicht in Frage kommenне подлежать обсуждению (Andrey Truhachev)
nicht in Frage kommenне обсуждаться (Andrey Truhachev)
nicht in Frage kommenисключаться (Andrey Truhachev)
nicht jedermanns Sacheна любителя (JuliaKever)
nicht kleckern, sondern klotzenне экономить на средствах (Andrey Truhachev)
nicht kleckern, sondern klotzenработать с размахом (Andrey Truhachev)
nicht kleckern, sondern klotzenделать дело с размахом (Andrey Truhachev)
nicht kleckern, sondern klotzenтрудиться с размахом (Andrey Truhachev)
nicht kleckern, sondern klotzenне останавливаться на полумерах (Andrey Truhachev)
nicht kleckern, sondern klotzenне мельтешить, а решительно браться за дело (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev)
nicht kleckern, sondern klotzenвзяться за дело с размахом (Andrey Truhachev)
Nicht um alles in der Welt!ни за что и никогда! (Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev)
nicht von gestern seinне вчера родиться (Midnight_Lady)
nicht zu übersehen seinвидно невооружённым глазом (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinбыть совершенно очевидным (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinбросаться в глаза (Andrey Truhachev)
nur dies nicht!только не это! (Andrey Truhachev)
nur nicht das!только не это! (Andrey Truhachev)
Schlage die Trommel und fürchte dich nichtБей в барабан и не бойся беды ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru)
sein Licht nicht unter den Scheffel stellenне прятать свои достоинства (Queerguy)
sein Licht nicht unter den Scheffel stellenне скромничать (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy)
sich nicht von der Stelle rührenне тронуться с места (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
und ward nicht mehr gesehnи след навек пропал (баллада Гёте "Рыбак", перевод Жуковского mirelamoru)
vor lauter Bäumen den Wald nicht sehenне видеть за деревьями леса (Лорина)
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparierenне нужно ремонтировать то, что не сломалось
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparierenТо, что не сломано, не нуждается в ремонте
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wertКопейка рубль бережёт (Unc)
wer nicht will, der hat schonХозяин-барин (Oksana)
wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die EngländerАнгличане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". (Alexander Oshis)
wohl nicht richtig tickenне все дома (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand nicht hinaus schauenне видеть дальше собственного носа (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand nicht sehen könnenне видеть дальше собственного носа (nicht weiter sehen, als seine Nase reicht, ein enges Blickfeld haben Andrey Truhachev)