English | Russian |
cry over spilled milk | после драки кулаками не машут (плакать над разлитым молоком Bonikid) |
it is no use crying over spilt milk | что упало, то пропало (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
milk a bull | переливать из пустого в порожнее (VLZ_58) |
milk a bull | заниматься бесполезным делом (VLZ_58) |
milk a bull | заниматься ерундой (You can pull and pull, but you can't milk a bull. VLZ_58) |
milk someone dry | содрать семь шкур (VLZ_58) |
milk someone dry | драть три шкуры (VLZ_58) |
not to cry over spilt milk | не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь (Yeldar Azanbayev) |
pigeon's milk | что-либо несуществующее (воображаемый предмет, за которым посылают, желая одурачить кого-либо) The custom at the time had degenerated into a senseless sport, the object being to take advantage of a person's credulity by dispatching him on an impossible errand such as buying the "history of Eve's mother", or pigeon's milk or a similar absurdity. VLZ_58) |
there's no point crying over spilt milk. | что сделано, то сделано. |
why buy the cow if you can get the milk for free | зачем платить за то, что можно получить даром (Yeldar Azanbayev) |