English | Russian |
All is lost, we're toast. | всё пропало! (Soulbringer) |
all is not lost | не всё потеряно (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.) |
be lost at sea | быть в растерянности (VLZ_58) |
get lost! | отвали от меня! (get lost, you creep! Val_Ships) |
get lost! | отстань от меня! (Val_Ships) |
get lost! | вали отсюда! (Val_Ships) |
get lost in details | запутаться в деталях (Andrey Truhachev) |
get lost like a babe in the woods | заблудиться в трёх соснах (VLZ_58) |
give someone or something up for lost | поставить крест на (В.И.Макаров) |
give up for lost | поставить крест на (ком-либо) |
got lost | и был таков (Abysslooker) |
have lost patience | устать терпеть (with ... – кого именно, что именно: He has lost patience with those who refuse to protect the basic right to vote. usnews.com Alex_Odeychuk) |
if you lose don't lose the lesson | на ошибках учатся (giovane bimba) |
leave someone lost for words | не хватать кому-либо слов для описания (красоты чего-либо sankozh) |
live life like a long lost weekend | кутить (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | гулять (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | вести разгульную жизнь (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | повесничать (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | прожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58) |
look quite lost | смотреть, как баран на новые ворота |
lose a step | терять хватку (Taras) |
lose a step | потерять хватку (Taras) |
lose all contact with reality | уйти в себя (Yeldar Azanbayev) |
lose all contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
lose one's bearings | уставиться, как баран на новые ворота (Пример взят из "Русско-английского фразеологического словаря переводчика" С.С, Кузьмина.: Что ты уставился, как баран на новые ворота? Давай помогай нам! – Have you lost your bearings? Go ahead and give us a helping hand! VLZ_58) |
lose one's bearings | растеряться (Баян) |
lose caste | упасть в общественном мнении (...he lost caste and station before the very paupers... – ...он уронил свой авторитет и достоинство даже перед этими бедняками... (Ч. Диккенс "О.Твист"). She feels somehow that she's lost caste. – Всё же она чувствует себя отвергнутой обществом. (Д. Голсуорси "Серебряная ложка")
Bobrovska) |
lose composure | срываться (Баян) |
lose composure | терять контроль над собой (Баян) |
lose composure | терять самообладание (Баян) |
lose comprehensively | потерпеть сокрушительное поражение (Баян) |
lose comprehensively | проиграть с разгромным счётом (Баян) |
lose contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
lose courage | отчаиваться (Andrey Truhachev) |
lose courage | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
lose courage | пасть духом (Andrey Truhachev) |
lose courage | упасть духом (Andrey Truhachev) |
lose edge | утратить остроту (Yeldar Azanbayev) |
lose edge | терять хватку (Yeldar Azanbayev) |
lose edge | утратить актуальность (Yeldar Azanbayev) |
lose edge | потерять остроту (Yeldar Azanbayev) |
lose it | слететь с катушек (Баян) |
lose it | психануть (Баян) |
lose one's nerve | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | падать духом (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | отчаиваться (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | пасть духом (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | упасть духом (Andrey Truhachev) |
lose nothing for asking | попытка – не пытка, а спрос – не беда |
lose ones marbles | выжить из ума (Yeldar Azanbayev) |
lose ones marbles | рехнуться (Yeldar Azanbayev) |
lose one's shirt | остаться без штанов (jouris-t) |
lose one's shirt | остаться без денег (Ася Кудрявцева) |
lose shirt | остаться без гроша (Yeldar Azanbayev) |
lose shirt | потерять последнее (Yeldar Azanbayev) |
lose sight of the big picture | потерять из поля зрения общую картину (Andrey Truhachev) |
lose one's temper | потерять контроль над собой (Yeldar Azanbayev) |
lose the plot | утратить нить разговора (Taras) |
lose the plot | потерять нить разговора (Taras) |
lose the plot | не понимать, что происходит (Dessinee au The) |
lose the plot | потерять нить (Dessinee au The) |
lose the tail | сбросить хвост (уйти от погони SirReal) |
lose one's tongue | язык проглотить (Lost your tongue, eh? Дмитрий_Р) |
lose touch | отстать (от жизни Баян) |
lose one's touch | терять хватку (Wow. I'm really losing my touch – Ого. Да я теряю хватку Taras) |
lose one's touch | потерять хватку (Taras) |
lose touch | утратить связь (Баян) |
lose touch | утрачивать связь с реальностью (What are the signs that you are losing touch with reality? VLZ_58) |
lose one's touch | утратить навыки (No longer be able to do or handle something skillfully. For example, I used to make beautiful cakes but I seem to have lost my touch george serebryakov) |
lose touch | терять квалификацию (VLZ_58) |
lose touch | оторваться (от жизни Баян) |
lose track of time at work | заработаться (Soulbringer) |
lose one's train of thought | потерять мысль (DC) |
lose train of thought | забыть, о чём только что говорил (Mira_G) |
lose train of thought | забыть мысль (Now where was I? I'm afraid I've lost my train of thought. Mira_G) |
lose your edge | потерять сноровку (NumiTorum) |
lost at sea | не иметь понятия (I am lost at sea with this new system at work. I just can’t understand it. VLZ_58) |
lost case | кавалерией – на танки (авантюрное, безнадёжное предприятие Alex_Odeychuk) |
lost in the sauce | ничего не понимать в происходящем (Natalia D) |
lost in the sauce | Совсем запутаться в теме (Natalia D) |
lost in translation | утрачено при переводе (Leonid Dzhepko) |
lost to time | затерянный в веках (Notburga) |
not all is lost | не всё потеряно (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock) |
patience is a lost art | повторение – мать учения (grafleonov) |
she has nothing to lose | ей нечего терять (New York Times) |
stand to lose | лишиться (Баян) |
stand to lose | проигрывать (в результате Баян) |
stand to lose | потерять (Баян) |
stand to lose | лишаться (в результате Баян) |
stand to lose | терять (We stand to lose over half a million dollars as a result of the stock market crash – Из-за / В результате обвала на фондовом рынке мы теряем более полумиллиона долларов; What do 5-year-olds stand to lose if their entire kindergarten experience is moved online? – Что (в результате) (по)теряют пятилетки, если весь свой детсадовский опыт они будут получать в режиме онлайн? Баян) |
this was something not lost on sb. | это понял, поняли (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
when one loses lost, one's temper | под сердитую руку (VLZ_58) |
where Jesus lost his sandals | у черта на куличках (proggie) |
win or lose | со щитом или на щите (Abysslooker) |
you snooze, you lose | не зевай (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you snooze, you lose | не проворонь (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you snooze, you lose | не прозевай (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you win some, you lose some | где-то теряешь, где-то находишь (Александр_10) |