DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing la | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aboiements de la critiqueшквал злобной критики (ROGER YOUNG)
actes de la vieакты гражданского состояния (kee46)
aimer comme les yeux de la têteлюбить как зеницу ока (Lucile)
aimer comme les yeux de la têteлюбить очень сильно (Helene2008)
Aller à la messe d'une heure ou deuxвлюбиться в пожилом возрасте (Motyacat)
ami de la onzième heureненадёжный друг (Motyacat)
ami de la onzième heureновоиспечённый друг (Motyacat)
Après la batailleпод занавес (ROGER YOUNG)
arbre qui cache la forêtдеталь, которая мешает видеть глобальное (julia.udre)
attirer la poisseсглазить (Je ne veux pas attirer la poisse, mais peut-etre que tout ira bien! lunuuarguy)
Attraper la cinquième rêneухватиться за луку или за гриву лошади (о неловком всаднике Motyacat)
attraper la sixième rêneухватиться за хвост лошади (о плохом всаднике Motyacat)
automne de la vieосень жизни (ROGER YOUNG)
aux quatre coins de la terreво всех концах света (ROGER YOUNG)
avoir de la barbe au mentonбыть уже не мальчиком (Helene2008)
avoir de la barbe au mentonбыть мужчиной (Helene2008)
avoir de la gueuleобладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG)
avoir de la patienceиметь терпение (igisheva)
avoir du beurre sur la têteиметь убийства на своём счету (Helene2008)
avoir du travail par-dessus la têteбыть занятым по горло (Helene2008)
avoir gâché la fêteподпортить впечатление (financial-engineer)
avoir gâché la fêteиспортить праздник (financial-engineer)
avoir la gueule fendue comme une grenouilleрот до ушей
avoir la gueule fendue comme une tirelireрот до ушей
avoir la main malheureuseнесчастливая рука (ROGER YOUNG)
avoir la mémoire d'éléphantбыть злопамятным, ничего не забывать (ROGER YOUNG)
avoir la mémoire d'éléphantобладать удивительной памятью (ROGER YOUNG)
avoir la queue entre les jambesстыдиться, быть сконфуженным после поражения (julia.udre)
avoir la tête chaudeиметь горячую голову (Helene2008)
avoir la tête chaudeгорячая голова (Helene2008)
avoir la tête dureбыть упрямым (Helene2008)
Avoir la tête en quatreчувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat)
avoir la tête près du bonnetлезть в бутылку (Helene2008)
avoir la tête près du bonnetобижаться (Helene2008)
avoir la tête tournéeголова кругом идёт (Helene2008)
avoir la tête videбыть тугодумом (Helene2008)
avoir le chat dans la gorgeпершить в горле (ROGER YOUNG)
avoir l'eau à la boucheиспытывать сильное желание (julia.udre)
Avoir l'eau à la boucheслюнки текут (ROGER YOUNG)
avoir quarante-cinq sur la partieиметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
avoir quinze sur la partieобеспечить себе заранее выгоды в деле (Motyacat)
avoir un atout dans la mancheпрятать козырь в рукаве (Lucile)
avoir un chat dans la gorgeхрипеть (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeсипеть (marimarina)
avoir un fil à la patteбыть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG)
avoir un fil à la patteбыть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG)
avoir un peu gâché la fêteнемного испортить праздник (financial-engineer)
avoir un peu gâché la fêteнесколько подпортить впечатление (financial-engineer)
baisser la gardeпотерять бдительность (Lyra)
baisser la gardeрасслабиться (Lyra)
boire la calice jusqu'à la lieпить горькую чашу до дна (ROGER YOUNG)
Boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна (z484z)
brider l'âne par la queueставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG)
brider l'âne par la queueбраться за дело не с того конца (ROGER YOUNG)
Brûler la chandelle par les deux boutsсорить деньгами (ROGER YOUNG)
casser la croûteразделить еду с кем-л. (Lucile)
casser la croûteпреломить хлеб с кем-л. (Lucile)
casser la gueule à qnсъездить кому-л. по морде (ROGER YOUNG)
casser la tête à qnнадоедать кому-либо (Helene2008)
ce n'est pas de la petite bièreэто вам не хухры-мухры (Yanick)
ce n'est pas la pension aux oiseauxне всегда тишь да гладь о коллективе (ROGER YOUNG)
ce n'est pas la pension aux oiseauxздесь не всё тихо-мирно (ROGER YOUNG)
cela ne m'entre pas dans la têteв голове не укладывается (Helene2008)
cela paraît comme le nez au milieu de la figureэто скрыть невозможно (Helene2008)
cela se voit comme le nez au milieu de la figureэто само собой разумеется (Helene2008)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat)
c'est de la bouillie pour les chatsэто какая-то бели-берда (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG)
c'est de la crotte de biqueэто хлам, ерунда, дрянь (ROGER YOUNG)
c'est la fin des haricotsвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau de tropэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vaseэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la grêleзануда (ROGER YOUNG)
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terreплетью обуха не перешибёшь (marimarina)
c'est la mort du petit chevalвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est la part du feuэто надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG)
c'est la plume qui fait l'oiseauпень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG)
c'est pas si facile de tourner la pageзабыть о прошлом не так уж просто (Alex_Odeychuk)
c'est une goutte d'eau dans la merэто капля в море (ROGER YOUNG)
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
changer la poussière en orпревратить пыль в золото (Alex_Odeychuk)
chien de la maisonприживала (ROGER YOUNG)
chien de la maisonнахлебник (ROGER YOUNG)
Cinquième quart de la journéeпроституция после рабочей смены (Motyacat)
clou de la cérémonieгвоздь программы (Kuumuudessa)
comme un cheveu sur la soupeпятое колесо (z484z)
comme un cheveu sur la soupeне пришей кобыле хвост (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак черт из коробочки (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z)
convaincre que cela en vaut la peineубедить, что игра стоит свеч (убедить в том, что это того стоит Alex_Odeychuk)
courir chasser deux lièvres à la foisгнаться за двумя зайцами (ROGER YOUNG)
dame de la maisonхозяйка дома (kee46)
dans la gorge une épineкость в горле (букв. - "в горле терновник" Alex_Odeychuk)
danser à la pointe de l'herbeтанцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori)
des amis à la modeкорыстные друзья (Rori)
des boniments à la noix de cocoчепуха на постном масле (ROGER YOUNG)
dire la véritéрезать правду-матку (financial-engineer)
décrocher la luneхватать звезды с неба (ROGER YOUNG)
décrocher la luneснять с неба луну (=добиться невозможного Alex_Odeychuk)
décrocher la luneснять с неба луну (Alex_Odeychuk)
Déménager à la cloche de boisсделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG)
entacher la réputationзапятнать чью-л. репутацию (z484z)
entacher la réputationбросать тень на (z484z)
envoyer la sauceэякулировать (julia.udre)
essuyer les feux de la rampeвкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG)
et autres gens de la même espèceи ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina)
Etre au bord de la tombeБыть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Etre dans la peau de qqnБыть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть на распутье (ROGER YOUNG)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть находиться на распутье (ROGER YOUNG)
faire entrer dans la têteвбить взять в голову (Helene2008)
Faire la barbeзаткнуть за пояс (ROGER YOUNG)
Faire la morale à qqnчитать мораль (ROGER YOUNG)
faire la part du feuпожертвовать малым для спасения главного (Lucile)
faire la part du feuжертвовать малым для спасения большего (ROGER YOUNG)
faire la part du feuпреградить путь огню (Lucile)
faire la pigeутереть нос (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsпользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsзадавать тон (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsнавязывать свои правила игры (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk)
faire la tournée des grands-ducsпрошвырнуться по ресторанам кабакам (marimarina)
faire la tournée des grands-ducsпокутить (marimarina)
faire la vacheподличать (ROGER YOUNG)
faire le vent et la tempêteпоступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG)
faire le vent et la tempêteделать как заблагорассудится (ROGER YOUNG)
faire sortir les yeux de la têteпривести в крайнее изумление (Helene2008)
faire qch à la gribouilletteделать что-л. как придётся, кое-как (Rori)
flanquer douze balles dans la peauрасстрелять (Motyacat)
foutre douze balles dans la peauрасстрелять (Motyacat)
fumer le calumet de la paixвыкурить трубку мира - примириться (julia.udre)
garder la tête froideсохранять холодную голову (Alex_Odeychuk)
gens de la même espèceродственные души (vleonilh)
gens de la même espèce"сделанные из того же теста" (marimarina)
il a la bougeotteу него руки чешутся что-л. сделать (Vic_Ber)
il a la bougeotteего так и подмывает что-л. сделать (Vic_Ber)
il boirait la mer et les poissonsон умирает от жажды (ROGER YOUNG)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourтёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourни зги не видно (ROGER YOUNG)
j'ai méga la dalleя голодный как собака (Alex_Odeychuk)
j'annonce la couleurя скажу прямо
Je ne peux pas aller plus vite que la musiqueскоро только кошки родятся (прибл. z484z)
je sais plus si tu en vaux la peineя больше не знаю, стоишь ли ты этого (Alex_Odeychuk)
j'en ai cent pieds par-dessus la têteмне это осточертело (Motyacat)
jeter de la poudre aux yeuxвтирать очки (marimarina)
jeter son cœur à la gribouilletteбыть ветреным, легкомысленным (Rori)
jouer la mouche du cocheи мы пахали (ROGER YOUNG)
laisser le génie sortir de la bouteilleвыпустить джинна из бутылки (sophistt)
laisser qn à la traîneотчалить, не дождавшись опоздавшего (Rori)
Le bas bout de la tableмелкая сошка (ROGER YOUNG)
le calme avant la tempêteзатишье перед бурей (Andrey Truhachev)
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patteкошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska)
le petit doigt sur la couture du pantalonвыражая своё уважение или подчинение (julia.udre)
le feu n'est pas à la maisonнад нами не каплет (ROGER YOUNG)
le feu n'est pas à la maisonэто не горит (ROGER YOUNG)
le venin est à la queueначиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG)
le venin est à la queueне бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG)
lever mettre la crosse en l'airотказаться дальше воевать (ROGER YOUNG)
lever mettre la crosse en l'airотвоеваться (ROGER YOUNG)
lever mettre la crosse en l'airвоткнуть штык в землю (ROGER YOUNG)
l'écurie use plus que la courseот безделья устаёшь больше, чем от дела (ROGER YOUNG)
mauvais comme la galeзмея подколодная (ROGER YOUNG)
mener la grande vieжить на широкую ногу (ART Vancouver)
mesurer les hommes à la toiseвстречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам (Rori)
mesurer tout le monde à la toiseмерять всех на свой аршин (marimarina)
Monter sur la têteсесть на голову (канадский термин McCoy)
mêler le ciel à la terreвсё смешать (ROGER YOUNG)
n'avoir pas une pierre où poser la têteнекуда голову приклонить (Helene2008)
n'avoir rien à se mettre sous la dentголодать (Helene2008)
n'avoir rien à se mettre sous la dentположить зубы на полку (Helene2008)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
ne pas faire la main gaucheумереть (opossum)
ne pas faire la main gaucheоткинуть копыта (opossum)
ne pas savoir où donner de la têteрешительно не знать, что делать (Helene2008)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerотвешивать сполна (marimarina)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на действия (Helene2008)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieзнать что к чему (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieбыть опытным (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieне с неба свалиться (ROGER YOUNG)
oh, la vache !вот не везёт!
oh, la vache !вот свинство!
oh, la vache !чёрт возьми! реплика досады, воз-мущения
oh, la vache !надо же!
on ne mesure pas les hommes à la toiseпо внешности не судят (Rori)
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formulesневозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk)
on reconnaît la patte de l'artisteв этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG)
la chèvre est attachée il faut qu'elle brouteвсяк сверчок знай свой шесток (ROGER YOUNG)
par la bandeв обход (marimarina)
Par-dessus la jambeтяп ляп (ROGER YOUNG)
par-dessus la jambeзапросто (ludmilaalexan)
par-dessus la jambeодной левой (ludmilaalexan)
Par-dessus la têteпо завязку (ROGER YOUNG)
Par-dessus la têteпод завязку (ROGER YOUNG)
pas folle, la guêpeу него, у неё, ... губа не дура (Iricha)
passer à la casseroleумереть жестокой смертью (julia.udre)
Peigner la girafeсиниц ловить (ROGER YOUNG)
pencher la tête en avantсклонить голову перед... (Helene2008)
perdre la têteтерять голову (vleonilh)
poisson commence toujours à sentir par la têteрыба тухнет с головы (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreлить воду в колодец (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreвносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG)
porter la culotteбыть хозяином в доме (Natikfantik)
porter la culotteисполнять в паре мужские функции (julia.udre)
porter la foudre et le feuвносить раздор (ROGER YOUNG)
pour la galerieна публику (ROGER YOUNG)
pour manger la noix, il faut casser la coqueбез труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG)
le premier magistrat de la communeмэр (kee46)
le premier magistrat de la Républiqueпрезидент республики (kee46)
prendre à la blagueне принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori)
provoquer la levée des boucliersвстречать в штыки
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
rafraîchir la mémoire à qn.освежить память (ROGER YOUNG)
raser la terreбыть человеком без фантазии, "без полёта" (ROGER YOUNG)
raser la terreлететь бреющим полётом (ROGER YOUNG)
recevoir le rude pavé sur la têteполучить точно обухом по голове (Lucile)
Renvoyer la balle à qqnперекладывать на печи что-то на кого-то (ROGER YOUNG)
saisir la cinquième rêneухватиться за луку или за гриву лошади (Motyacat)
saisir à la voléeвоспользоваться удачным случаем, моментом (Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin... (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок... Rori)
sans tourner la pageне начиная новую жизнь (Alex_Odeychuk)
scier la branche sur laquelle on est assisпилить сук, на котором сидишь (julia.udre)
Se brûler la cervelleпускать пулю в лоб (se lancer une balle au front ROGER YOUNG)
se casser la figureпотерпеть провал (kee46)
se casser la figureидти на верную смерть (kee46)
se casser la figureпроливать кровь (kee46)
se casser la figureпровалиться с треском (о планах и т.д. kee46)
se casser la figureпопасть в переделку (kee46)
se casser la figureпопасть в аварию (kee46)
se casser la têteсломать себе голову (vleonilh)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se creuser la têteпораскинуть мозгами (financial-engineer)
se creuser la têteломать мозги (financial-engineer)
se faire la guerre à feu et à sangвредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
se faire la part de lionотхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG)
se faire poissonnier la veille de Pâquesделать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre)
se fourrer se mettre dans la gueule du loupлезть на рожон (ROGER YOUNG)
se jeter à la nageброситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori)
Se jeter à la tête de qqnвешаться на шею (ROGER YOUNG)
se laisser manger la laine sur le dosдать себя на растерзание (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдавать себя стричь (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать из себя верёвки вить (kee46)
se mettre la rate au court-bouillonзаморачиваться (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonиспортить себе чем-то настроение (khmelev)
Se mettre qqch. dans la têteзарубить себе на носу (ROGER YOUNG)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
se mettre à la pageне отставать от моды (Rori)
se mettre à la pageбыть в духе времени (Rori)
Se mettre à la raisonБраться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG)
se mettre à la traverseвставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori)
se plaindre que la mariée est trop belleжаловаться на то, чему радоваться надо (kee46)
se poser быть на высоте (kee46)
se serrer la ceintureзатянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev)
se serrer la ceintureзатянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev)
se serrer la ceintureзатянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev)
se tirer la bourreсоперничать (Overjoyed)
se tirer la bourreсоревноваться (Overjoyed)
se tirer la bourreбороться (Overjoyed)
se triturer la cervelleломать себе голову (разг. averianova.e-v)
Semer la zizanieвбивать клин (ROGER YOUNG)
semer la zizanieпосеять раздор (marimarina)
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuitsне каркай (ROGER YOUNG)
s'élever à la force du poignetвыйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
tant que la terre dureraпока стоит мир (ROGER YOUNG)
Tendre la mainходить с протянутой рукой (mendier ROGER YOUNG)
tomber à la renverseочень удивиться (Rori)
tomber à la renverseупасть навзничь (Rori)
tout marchait à la baguetteвсе шло, работало как часы (Rori)
toutes ses affaires sont à la traîneон забросил свои дела (Rori)
traiter à la baguetteзаставлять ходить по струнке (Voltaire se moquait de Leibniz {...}, mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-я-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи {президент Прусской академии наук}, злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый. Rori)
transformer la journéeсделать чей-л. день (de qqn eugeene1979)
treize à la douzaineвидимо-невидимо (ROGER YOUNG)
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
type à la couleпарень не промах (прост. Rori)
un homme à la redresseпарень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori)
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haieлучше синица в руке, чем журавль в небе (Motyacat)
un vieux renard de la politiqueполитический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
union de la carpe et du lapinскрестить ежа с ужом (Lucile)
vaste comme la merмалым не покажется
vaste comme la merогромный
vaste comme la merнеобъятный
vendre la mècheраспустить язык (marimarina)
Vive la République et vive la France !Да здравствует Республика, да здравствует Франция! (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
vous me l'enlevez de la boucheкак с языка сняли (z484z)
vous m'enlevez le mot de la boucheкак с языка сняли (z484z)
à cent lieues à la rondeдалеко вокруг (Rori)
à cet été sur la glaceпосле дождичка в четверг (Rori)
à cet été sur la glaceвек бы вас не видел (Rori)
à cet été sur la glaceкогда рак на горе свистнет (Rori)
à cet été sur la glaceнадеюсь больше не встретиться (Rori)
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dentдарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG)
à la barbe deназло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori)
à la barbe de Pantalonпод носом у кого-л. (Rori)
à la belle étoileбез крова (Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова. Rori)
à la bonne aventureнаугад (Elle avait poussé à la bonne aventure, un peu rêveuse, très sensible et très primesautière, ayant la simplicité et la grâce d'une plante sauvage. (A. Theuriet, Le refuge.) — Она шла по лесу наугад, задумчивая, впечатлительная и непосредственная, напоминающая простотой и свежестью полевой цветок. Rori)
à la bonne aventureкуда глаза глядят (Rori)
à la bonne franquetteкак придётся, без особых удобств (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori)
à la bonne heureсвоевременно, заблаговременно (Le cardinal de Retz me fait dire qu'il est arrivé. Arrivez donc tous à la bonne heure. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Кардинал де Ретц просил передать, что он уже прибыл. Поэтому приходите все пораньше. Rori)
à la bonne heureпусть так, все равно, безразлично, куда ни шло (Rori)
à la brasséeв обнимку (Rori)
à la considérationиз уважения к ... (Rori)
à la demande généraleпо общему требованию (Rori)
à la dernière heureв последнюю минуту (Rori)
à la diableнаспех, как попало, тяп-ляп (Rori)
à la diableнаспех, торопливо (Rori)
à la diableкое-как, как попало, тяп-ляп (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori)
à la dimension de qchв масштабе (Rori)
à la dimension de qchна уровне чего-л. (Rori)
à la dimension de qchв соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori)
à la douceосторожно (Rori)
à la douceпотихоньку (Rori)
à la douzaineсколько душе угодно (Motyacat)
à la douzaineдюжинами (Motyacat)
à la dragonneгрубо (Rori)
à la dragonneс наскоку (Rori)
à la dragonneдерзко (Rori)
à la droite du pèreсправа рядом с Богом (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori)
à la droite du pèreсреди праведников (Rori)
à la droite du pèreсреди избранных (Rori)
à la dure"нахрапом" (Rori)
à la dureнасильно, грубо (Rori)
à la débandadeкое-как, вкривь и вкось (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori)
à la décharge deв пользу кого-л. (Rori)
à la découverteна разведку, на поиски, по неизведанному пути (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori)
à la dériveброшенный на произвол судьбы (Rori)
à la face du ciel et des hommesперед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori)
à la fileдруг за другом (Rori)
à la fileодин за другим (Rori)
à la fileподряд, сразу (deux heures à la file — два часа подряд Rori)
à la fin du compte !в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов)
à la fleur de la jeunesseв молодости (Rori)
à la fleur de la jeunesseво цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori)
à la fleur des ansв цвете лет (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori)
à la folieдо умопомрачения (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk)
à la folieдо беспамятства (Alex_Odeychuk)
à la folieдо исступления (Alex_Odeychuk)
à la folieстрастно (Rori)
à la folieнеистово (до беспамятства, до исступления, без памяти, безудержно Alex_Odeychuk)
à la folieбезудержно (до беспамятства, до исступления, без памяти, неистово Alex_Odeychuk)
à la folieбез памяти (Rori)
à la folieдо умопомрачения (Alex_Odeychuk)
à la folieбез памяти (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori)
à la folie, passionnémentс умопомрачительной страстью (Alex_Odeychuk)
à la folie, passionnémentпросто с животной страстью (Alex_Odeychuk)
à la force du poignetсвоим горбом (Rori)
à la force du poignetв поте лица (Rori)
à la force du poignetнеожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori)
à la force du poignetсобственными силами (Rori)
à la force du poignetусилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori)
à la fortune du potчем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori)
à la fraîcheв час утренней вечерней прохлады (se promener à la fraîche — прогуливаться на свежем воздухе Rori)
à la fraîche !самое свежее! (крик торговцев)
à la galopadeна скорую руку, галопом, поспешно (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori)
à la galopeв спешке, наскоро, кое-как (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori)
à la garde !берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!")
à la garde de Dieuда хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori)
à la gribouilletteнаудачу, на авось (Rori)
à la grosse aventureидя на риск в каком-либо деле (уст. Rori)
à la grosse mordienneбез церемоний, попросту (Rori)
à la guimauveслабый (Rori)
à la guimauveвыдохшийся (Rori)
à la guimauveвялый (Maquillé {un acteur de cinéma jouant le Christ} ... dont les gestes étaient de guimauve, onctueusement désossés. (A. Arnoux, Carnet de route du Juif Errant.) — Загримированный актер, игравший Христа ... делал вялые, но плавные жесты. Rori)
à la guimauveбесцветный (Rori)
à la journéeпостоянно, непрестанно (Je n'emploierai point, pour vous rassurer, les grandes phrases d'honneur et de dévouement dont on abuse à la journée. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Я не стану пускать в ход, чтобы убедить вас, высокопарные фразы о чести и долге, которыми злоупотребляют беспрестанно. Rori)
à la male heureв недобрый час (Dieu vous soit en aide, mon jeune gentilhomme!, mais vous arrivez bien à la male heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Да поможет вам Бог, мой юный дворянин, но вы пришли в недобрый час. Rori)
à la modeсветский (kee46)
à la modeпреуспевающий в свете (о человеке kee46)
à la modeпользующийся популярностью (kee46)
à la modeпользующийся успехом (kee46)
à la moustacheпод самым носом, нахально (Rori)
à la pageмодный (Rori)
à la pageсовременный, в духе времени (Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре. Rori)
à la pelleхоть отбавляй (sourires à la pelle - улыбок хоть отбавляй Alex_Odeychuk)
à la pointeв первых рядах (ROGER YOUNG)
à la pointe deв первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori)
à la pompeна заправке (marimarina)
à la porte deвблизи, возле, при входе (Rori)
à la porte de qnпод носом у ... (Helene2008)
à la portée de la mainпоблизости (Rori)
à la portée de la mainрядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori)
à la portée de la mainпоблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori)
à la portée de la mainрядом (Rori)
à la portée de la mainпод рукой (Rori)
à la portée de toutes les boursesобщедоступный (Rori)
à la portée de toutes les boursesдоступный по цене, недорогой (Rori)
à la première foisс первой попытки (Les partisans de la grève générale ainsi entendue sont obligés, qu'on le note bien, de réussir à la première fois. (J. Jaurès, Études socialistes.) — Сторонники понимаемой таким образом всеобщей стачки обязаны, - заметьте это себе, - одержать победу с первой попытки. Rori)
à la première heureочень ранним утром (Rori)
à la première heureв первый момент (Rori)
à la première heureкак можно раньше (Rori)
à la prussienneпо-фельдфебельски (Rori)
à la queueв хвосте, в конце (поезда и т.п Rori)
à la queueв последних рядах, на последнем месте (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori)
à la queueпозади (Rori)
à la queueгуськом, друг за другом, цугом (Depuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux ... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре ... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром. Rori)
à la queueпо пятам, в погоне за кем-л. (Rori)
à la queueнемедленно, сразу же за .. (Rori)
à la rageдо безумия (Rori)
à la rageчрезмерно (Rori)
à la rageдо крайности (Rori)
à la rameзаодно (Vadim Rouminsky)
à la rameзараз (Vadim Rouminsky)
à la rameодним махом (Vadim Rouminsky)
à la repriseпосле перерыва (Rori)
à la retraiteпенсионер (marimarina)
à la royaleбез ограничений (Rori)
à la royaleбез стеснений (Rori)
à la royaleкак Бог на душу положит (Rori)
à la royaleкак заблагорассудится (Rori)
à la sauvetteиз-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно (о торговле Rori)
à la six-quatre-deuxкое-как (Motyacat)
à la six-quatre-deuxс пятого на десятое (Motyacat)
à la sourdineисподтишка, за спиной, втихомолку (Je dis par ses confrères, car, outre les missionnaires, il y avait aussi dans le voisinage, des curés, qui pour se faire bien venir des jésuites tout-puissants, prenaient leur mot d'ordre et semaient à la sourdine un tas de calomnies contre le curé Bonal. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я говорю: его собратья, так как кроме миссионеров, некоторые из окрестностных попов, чтобы привлечь сюда всемогущих иезуитов, повторяли их лозунги и исподтишка распространяли всяческую клевету о кюре Бонале. Rori)
à la sourdineтихо, приглушенно (Au chant de l'Internationale, qui tantôt éclatait comme une fanfare, et tantôt roulait en sourdine, se mêlaient des cris stridents: - Ж bas la guerre! - Vive la Sociale! - Vive la paix! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — К звукам "Интернационала", которые то разносились, как звуки фанфар, то затихали, примешивались возгласы: Долой войну!, Да здравствует Социальная революция!, Да здравствует мир! Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (Rori)
à la sueur de son corpsсвоим горбом (Rori)
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufsне обманешь - не продашь (Rori)
à la tardeк вечеру (прост. Rori)
à la toiseпо количеству, а не по качеству (Rori)
à la tombanteтут же, на месте (Rori)
à la tombanteне подумав (Rori)
à la tombanteне размышляя (Rori)
à la tombanteне сходя с места (Rori)
à la tombée du jourввечеру, с наступлением вечера (Rori)
à la tranchéeна войне (Rori)
à la trappeв забвении (Rori)
à la traîneв хвосте (Rori)
à la traîneпозади всех (Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми. Rori)
à la traîneоставленный, брошенный, валяющийся (Vous n'avez remarqué aucun desordre dans la pièce? - Aucun, sinon des bouts de cigares, comme toujours, dans les cendriers, peut-être un livre ou deux à la traîne. (G. Simenon, Maigret et la Grande Perche.) — - Вы не заметили никакого беспорядка в комнате? - Никакого, если не считать окурки сигар, как всегда, в пепельнице и, может быть, одна-две брошенные книги. Rori)
à la traîneна буксире (Rori)
à la tête deперед лицом чего-л. (Rori)
à la tête deобладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori)
à la uneна переднем плане (Rori)
à la uneна первой полосе газет (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма. Rori)
à la va-comme-je-te-pousseкуда кривая жизни выведёт (ROGER YOUNG)
à la victimeпричёска, костюм "а ля виктим" ("жертва гильотины" - напоминающие отправляемых на гильотину и распространенные во Франции после 9 термидора. Ses cheveux courts, "à la victime", son air aristocratique, son deuil lui attiraient les sympathies de la jeunesse dorée. (A. France, (GL).) — Его коротко остриженные волосы "а ля виктим", аристократическая внешность и траур привлекали к нему симпатии золотой молодежи. Rori)
à l'abri de la justiceнеподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori)
à l'article de la mortна грани гибели (ROGER YOUNG)
à l'article de la mortна смертном одре (лат. in articulo mortis Rori)
à l'article de la mortна краю гибели (ROGER YOUNG)
à l'aurore de la vieв юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
à l'automne de la vieна склоне лет (Rori)
à laver la tête d'un âne on perd sa lessiveсколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori)
à perdre la raisonдо безумия (Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа. Rori)
à portée de la mainрядом (nilb0g)
à Pâques ou à la Trinitéко второму пришествию (ROGER YOUNG)
à quoi ai-je la tête ?о чем же я думаю?
à quoi ai-je la tête ?до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.)
à quoi ai-je la tête ?где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?)
à se décrocher la mâchoireво все горло (о смехе Rori)
à se décrocher la mâchoireво весь рот (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть. Rori)
à se décrocher la mâchoireблагим матом (о крике Rori)
écorcher l'anguille par la queueделать что-л. шиворот-навыворот (ROGER YOUNG)
écorcher une anguille par la queue2) начать дело с конца, с хвоста, наоборот (SvetlanaEskei)
écorcher une anguille par la queue1) начать с самого трудного (SvetlanaEskei)
élever à la dureсурово воспитывать (Rori)
être coiffé à la chienбыть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG)
être comme les doigts de la mainводой не разольёшь (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheнетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheбыть в шатком положении (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в калошу (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в лужу (ROGER YOUNG)
être de l'autre côté de la barricadeБыть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG)
être le dindon de la farceбыть обманутым (z484z)
être marié à la mode de Bretagneсостоять в незаконном браке (Rori)
être sur la brècheне покладать рук (z484z)
être sur la brècheв седле (z484z)
être sur la brècheбыть в гуще сражений (z484z)
être sur la brècheпри исполнении (z484z)
être sur la brècheбыть на посту (z484z)
être sur la corde raideвисеть на волоске (z484z)
être à côté de la questionходить вокруг да около (ROGER YOUNG)
être à la couleбыть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori)
être à la couleна ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG)
être à la couleзнать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori)
être à la côteбыть без гроша (Rori)
être à la côteпопасть в немилость, в опалу (Rori)
être à la côteсидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori)
être à la discrétion deбыть в чьей-либо власти (Rori)
être à la pogne de qqnплясать под дудку (ROGER YOUNG)
être à la queue de qnследовать за кем-л. (Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
être à la taille deбыть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori)
être à la traîne de qnжить, существовать за чей-л. счёт (Rori)
être à la tête deиметь в своём распоряжении что-л. (Rori)
être à la tête deбыть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori)
être à la tête deстоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori)
être à la une des journauxпоявляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori)
Showing first 500 phrases