French | Russian |
aboiements de la critique | шквал злобной критики (ROGER YOUNG) |
actes de la vie | акты гражданского состояния (kee46) |
aimer comme les yeux de la tête | любить как зеницу ока (Lucile) |
aimer comme les yeux de la tête | любить очень сильно (Helene2008) |
Aller à la messe d'une heure ou deux | влюбиться в пожилом возрасте (Motyacat) |
ami de la onzième heure | ненадёжный друг (Motyacat) |
ami de la onzième heure | новоиспечённый друг (Motyacat) |
Après la bataille | под занавес (ROGER YOUNG) |
arbre qui cache la forêt | деталь, которая мешает видеть глобальное (julia.udre) |
attirer la poisse | сглазить (Je ne veux pas attirer la poisse, mais peut-etre que tout ira bien! lunuuarguy) |
Attraper la cinquième rêne | ухватиться за луку или за гриву лошади (о неловком всаднике Motyacat) |
attraper la sixième rêne | ухватиться за хвост лошади (о плохом всаднике Motyacat) |
automne de la vie | осень жизни (ROGER YOUNG) |
aux quatre coins de la terre | во всех концах света (ROGER YOUNG) |
avoir de la barbe au menton | быть уже не мальчиком (Helene2008) |
avoir de la barbe au menton | быть мужчиной (Helene2008) |
avoir de la gueule | обладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG) |
avoir de la patience | иметь терпение (igisheva) |
avoir du beurre sur la tête | иметь убийства на своём счету (Helene2008) |
avoir du travail par-dessus la tête | быть занятым по горло (Helene2008) |
avoir gâché la fête | подпортить впечатление (financial-engineer) |
avoir gâché la fête | испортить праздник (financial-engineer) |
avoir la gueule fendue comme une grenouille | рот до ушей |
avoir la gueule fendue comme une tirelire | рот до ушей |
avoir la main malheureuse | несчастливая рука (ROGER YOUNG) |
avoir la mémoire d'éléphant | быть злопамятным, ничего не забывать (ROGER YOUNG) |
avoir la mémoire d'éléphant | обладать удивительной памятью (ROGER YOUNG) |
avoir la queue entre les jambes | стыдиться, быть сконфуженным после поражения (julia.udre) |
avoir la tête chaude | иметь горячую голову (Helene2008) |
avoir la tête chaude | горячая голова (Helene2008) |
avoir la tête dure | быть упрямым (Helene2008) |
Avoir la tête en quatre | чувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat) |
avoir la tête près du bonnet | лезть в бутылку (Helene2008) |
avoir la tête près du bonnet | обижаться (Helene2008) |
avoir la tête tournée | голова кругом идёт (Helene2008) |
avoir la tête vide | быть тугодумом (Helene2008) |
avoir le chat dans la gorge | першить в горле (ROGER YOUNG) |
avoir l'eau à la bouche | испытывать сильное желание (julia.udre) |
Avoir l'eau à la bouche | слюнки текут (ROGER YOUNG) |
avoir quarante-cinq sur la partie | иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
avoir quinze sur la partie | обеспечить себе заранее выгоды в деле (Motyacat) |
avoir un atout dans la manche | прятать козырь в рукаве (Lucile) |
avoir un chat dans la gorge | хрипеть (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | сипеть (marimarina) |
avoir un fil à la patte | быть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG) |
avoir un fil à la patte | быть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG) |
avoir un peu gâché la fête | немного испортить праздник (financial-engineer) |
avoir un peu gâché la fête | несколько подпортить впечатление (financial-engineer) |
baisser la garde | потерять бдительность (Lyra) |
baisser la garde | расслабиться (Lyra) |
boire la calice jusqu'à la lie | пить горькую чашу до дна (ROGER YOUNG) |
Boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна (z484z) |
brider l'âne par la queue | ставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG) |
brider l'âne par la queue | браться за дело не с того конца (ROGER YOUNG) |
Brûler la chandelle par les deux bouts | сорить деньгами (ROGER YOUNG) |
casser la croûte | разделить еду с кем-л. (Lucile) |
casser la croûte | преломить хлеб с кем-л. (Lucile) |
casser la gueule à qn | съездить кому-л. по морде (ROGER YOUNG) |
casser la tête à qn | надоедать кому-либо (Helene2008) |
ce n'est pas de la petite bière | это вам не хухры-мухры (Yanick) |
ce n'est pas la pension aux oiseaux | не всегда тишь да гладь о коллективе (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas la pension aux oiseaux | здесь не всё тихо-мирно (ROGER YOUNG) |
cela ne m'entre pas dans la tête | в голове не укладывается (Helene2008) |
cela paraît comme le nez au milieu de la figure | это скрыть невозможно (Helene2008) |
cela se voit comme le nez au milieu de la figure | это само собой разумеется (Helene2008) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat) |
c'est de la bouillie pour les chats | это какая-то бели-берда (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG) |
c'est de la crotte de bique | это хлам, ерунда, дрянь (ROGER YOUNG) |
c'est la fin des haricots | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau de trop | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la grêle | зануда (ROGER YOUNG) |
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terre | плетью обуха не перешибёшь (marimarina) |
c'est la mort du petit cheval | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est la part du feu | это надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG) |
c'est la plume qui fait l'oiseau | пень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG) |
c'est pas si facile de tourner la page | забыть о прошлом не так уж просто (Alex_Odeychuk) |
c'est une goutte d'eau dans la mer | это капля в море (ROGER YOUNG) |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. | цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
changer la poussière en or | превратить пыль в золото (Alex_Odeychuk) |
chien de la maison | приживала (ROGER YOUNG) |
chien de la maison | нахлебник (ROGER YOUNG) |
Cinquième quart de la journée | проституция после рабочей смены (Motyacat) |
clou de la cérémonie | гвоздь программы (Kuumuudessa) |
comme un cheveu sur la soupe | пятое колесо (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | не пришей кобыле хвост (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | как черт из коробочки (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | как снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z) |
convaincre que cela en vaut la peine | убедить, что игра стоит свеч (убедить в том, что это того стоит Alex_Odeychuk) |
courir chasser deux lièvres à la fois | гнаться за двумя зайцами (ROGER YOUNG) |
dame de la maison | хозяйка дома (kee46) |
dans la gorge une épine | кость в горле (букв. - "в горле терновник" Alex_Odeychuk) |
danser à la pointe de l'herbe | танцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
des amis à la mode | корыстные друзья (Rori) |
des boniments à la noix de coco | чепуха на постном масле (ROGER YOUNG) |
dire la vérité | резать правду-матку (financial-engineer) |
décrocher la lune | хватать звезды с неба (ROGER YOUNG) |
décrocher la lune | снять с неба луну (=добиться невозможного Alex_Odeychuk) |
décrocher la lune | снять с неба луну (Alex_Odeychuk) |
Déménager à la cloche de bois | сделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG) |
entacher la réputation | запятнать чью-л. репутацию (z484z) |
entacher la réputation | бросать тень на (z484z) |
envoyer la sauce | эякулировать (julia.udre) |
essuyer les feux de la rampe | вкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG) |
et autres gens de la même espèce | и ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina) |
Etre au bord de la tombe | Быть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Etre dans la peau de qqn | Быть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть на распутье (ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть находиться на распутье (ROGER YOUNG) |
faire entrer dans la tête | вбить взять в голову (Helene2008) |
Faire la barbe | заткнуть за пояс (ROGER YOUNG) |
Faire la morale à qqn | читать мораль (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | пожертвовать малым для спасения главного (Lucile) |
faire la part du feu | жертвовать малым для спасения большего (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | преградить путь огню (Lucile) |
faire la pige | утереть нос (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | пользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | задавать тон (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | навязывать свои правила игры (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk) |
faire la tournée des grands-ducs | прошвырнуться по ресторанам кабакам (marimarina) |
faire la tournée des grands-ducs | покутить (marimarina) |
faire la vache | подличать (ROGER YOUNG) |
faire le vent et la tempête | поступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire le vent et la tempête | делать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire sortir les yeux de la tête | привести в крайнее изумление (Helene2008) |
faire qch à la gribouillette | делать что-л. как придётся, кое-как (Rori) |
flanquer douze balles dans la peau | расстрелять (Motyacat) |
foutre douze balles dans la peau | расстрелять (Motyacat) |
fumer le calumet de la paix | выкурить трубку мира - примириться (julia.udre) |
garder la tête froide | сохранять холодную голову (Alex_Odeychuk) |
gens de la même espèce | родственные души (vleonilh) |
gens de la même espèce | "сделанные из того же теста" (marimarina) |
il a la bougeotte | у него руки чешутся что-л. сделать (Vic_Ber) |
il a la bougeotte | его так и подмывает что-л. сделать (Vic_Ber) |
il boirait la mer et les poissons | он умирает от жажды (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | тёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
j'ai méga la dalle | я голодный как собака (Alex_Odeychuk) |
j'annonce la couleur | я скажу прямо |
Je ne peux pas aller plus vite que la musique | скоро только кошки родятся (прибл. z484z) |
je sais plus si tu en vaux la peine | я больше не знаю, стоишь ли ты этого (Alex_Odeychuk) |
j'en ai cent pieds par-dessus la tête | мне это осточертело (Motyacat) |
jeter de la poudre aux yeux | втирать очки (marimarina) |
jeter son cœur à la gribouillette | быть ветреным, легкомысленным (Rori) |
jouer la mouche du coche | и мы пахали (ROGER YOUNG) |
laisser le génie sortir de la bouteille | выпустить джинна из бутылки (sophistt) |
laisser qn à la traîne | отчалить, не дождавшись опоздавшего (Rori) |
Le bas bout de la table | мелкая сошка (ROGER YOUNG) |
le calme avant la tempête | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte | кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska) |
le petit doigt sur la couture du pantalon | выражая своё уважение или подчинение (julia.udre) |
le feu n'est pas à la maison | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
le feu n'est pas à la maison | это не горит (ROGER YOUNG) |
le venin est à la queue | начиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG) |
le venin est à la queue | не бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG) |
lever mettre la crosse en l'air | отказаться дальше воевать (ROGER YOUNG) |
lever mettre la crosse en l'air | отвоеваться (ROGER YOUNG) |
lever mettre la crosse en l'air | воткнуть штык в землю (ROGER YOUNG) |
l'écurie use plus que la course | от безделья устаёшь больше, чем от дела (ROGER YOUNG) |
mauvais comme la gale | змея подколодная (ROGER YOUNG) |
mener la grande vie | жить на широкую ногу (ART Vancouver) |
mesurer les hommes à la toise | встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам (Rori) |
mesurer tout le monde à la toise | мерять всех на свой аршин (marimarina) |
Monter sur la tête | сесть на голову (канадский термин McCoy) |
mêler le ciel à la terre | всё смешать (ROGER YOUNG) |
n'avoir pas une pierre où poser la tête | некуда голову приклонить (Helene2008) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | голодать (Helene2008) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | положить зубы на полку (Helene2008) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
ne pas faire la main gauche | умереть (opossum) |
ne pas faire la main gauche | откинуть копыта (opossum) |
ne pas savoir où donner de la tête | решительно не знать, что делать (Helene2008) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | отвешивать сполна (marimarina) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на действия (Helene2008) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | знать что к чему (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | быть опытным (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | не с неба свалиться (ROGER YOUNG) |
oh, la vache ! | вот не везёт! |
oh, la vache ! | вот свинство! |
oh, la vache ! | чёрт возьми! реплика досады, воз-мущения |
oh, la vache ! | надо же! |
on ne mesure pas les hommes à la toise | по внешности не судят (Rori) |
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formules | невозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk) |
on reconnaît là la patte de l'artiste | в этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG) |
où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute | всяк сверчок знай свой шесток (ROGER YOUNG) |
par la bande | в обход (marimarina) |
Par-dessus la jambe | тяп ляп (ROGER YOUNG) |
par-dessus la jambe | запросто (ludmilaalexan) |
par-dessus la jambe | одной левой (ludmilaalexan) |
Par-dessus la tête | по завязку (ROGER YOUNG) |
Par-dessus la tête | под завязку (ROGER YOUNG) |
pas folle, la guêpe | у него, у неё, ... губа не дура (Iricha) |
passer à la casserole | умереть жестокой смертью (julia.udre) |
Peigner la girafe | синиц ловить (ROGER YOUNG) |
pencher la tête en avant | склонить голову перед... (Helene2008) |
perdre la tête | терять голову (vleonilh) |
poisson commence toujours à sentir par la tête | рыба тухнет с головы (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
porter la culotte | быть хозяином в доме (Natikfantik) |
porter la culotte | исполнять в паре мужские функции (julia.udre) |
porter la foudre et le feu | вносить раздор (ROGER YOUNG) |
pour la galerie | на публику (ROGER YOUNG) |
pour manger la noix, il faut casser la coque | без труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG) |
le premier magistrat de la commune | мэр (kee46) |
le premier magistrat de la République | президент республики (kee46) |
prendre à la blague | не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori) |
provoquer la levée des boucliers | встречать в штыки |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
rafraîchir la mémoire à qn. | освежить память (ROGER YOUNG) |
raser la terre | быть человеком без фантазии, "без полёта" (ROGER YOUNG) |
raser la terre | лететь бреющим полётом (ROGER YOUNG) |
recevoir le rude pavé sur la tête | получить точно обухом по голове (Lucile) |
Renvoyer la balle à qqn | перекладывать на печи что-то на кого-то (ROGER YOUNG) |
saisir la cinquième rêne | ухватиться за луку или за гриву лошади (Motyacat) |
saisir à la volée | воспользоваться удачным случаем, моментом (Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin... (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок... Rori) |
sans tourner la page | не начиная новую жизнь (Alex_Odeychuk) |
scier la branche sur laquelle on est assis | пилить сук, на котором сидишь (julia.udre) |
Se brûler la cervelle | пускать пулю в лоб (se lancer une balle au front ROGER YOUNG) |
se casser la figure | потерпеть провал (kee46) |
se casser la figure | идти на верную смерть (kee46) |
se casser la figure | проливать кровь (kee46) |
se casser la figure | провалиться с треском (о планах и т.д. kee46) |
se casser la figure | попасть в переделку (kee46) |
se casser la figure | попасть в аварию (kee46) |
se casser la tête | сломать себе голову (vleonilh) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se creuser la tête | пораскинуть мозгами (financial-engineer) |
se creuser la tête | ломать мозги (financial-engineer) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la part de lion | отхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre) |
se fourrer se mettre dans la gueule du loup | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
se jeter à la nage | броситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать себя на растерзание (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | давать себя стричь (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать из себя верёвки вить (kee46) |
se mettre la rate au court-bouillon | заморачиваться (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | испортить себе чем-то настроение (khmelev) |
Se mettre qqch. dans la tête | зарубить себе на носу (ROGER YOUNG) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se mettre à la page | не отставать от моды (Rori) |
se mettre à la page | быть в духе времени (Rori) |
Se mettre à la raison | Браться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG) |
se mettre à la traverse | вставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori) |
se plaindre que la mariée est trop belle | жаловаться на то, чему радоваться надо (kee46) |
se poser là | быть на высоте (kee46) |
se serrer la ceinture | затянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer la ceinture | затянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer la ceinture | затянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev) |
se tirer la bourre | соперничать (Overjoyed) |
se tirer la bourre | соревноваться (Overjoyed) |
se tirer la bourre | бороться (Overjoyed) |
se triturer la cervelle | ломать себе голову (разг. averianova.e-v) |
Semer la zizanie | вбивать клин (ROGER YOUNG) |
semer la zizanie | посеять раздор (marimarina) |
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits | не каркай (ROGER YOUNG) |
s'élever à la force du poignet | выйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori) |
s'élever à la taille de | подняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
tant que la terre durera | пока стоит мир (ROGER YOUNG) |
Tendre la main | ходить с протянутой рукой (mendier ROGER YOUNG) |
tomber à la renverse | очень удивиться (Rori) |
tomber à la renverse | упасть навзничь (Rori) |
tout marchait à la baguette | все шло, работало как часы (Rori) |
toutes ses affaires sont à la traîne | он забросил свои дела (Rori) |
traiter à la baguette | заставлять ходить по струнке (Voltaire se moquait de Leibniz {...}, mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-я-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи {президент Прусской академии наук}, злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый. Rori) |
transformer la journée | сделать чей-л. день (de qqn eugeene1979) |
treize à la douzaine | видимо-невидимо (ROGER YOUNG) |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
type à la coule | парень не промах (прост. Rori) |
un homme à la redresse | парень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori) |
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie | лучше синица в руке, чем журавль в небе (Motyacat) |
un vieux renard de la politique | политический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
union de la carpe et du lapin | скрестить ежа с ужом (Lucile) |
vaste comme la mer | малым не покажется |
vaste comme la mer | огромный |
vaste comme la mer | необъятный |
vendre la mèche | распустить язык (marimarina) |
Vive la République et vive la France ! | Да здравствует Республика, да здравствует Франция! (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
vous me l'enlevez de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
vous m'enlevez le mot de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
à cent lieues à la ronde | далеко вокруг (Rori) |
à cet été sur la glace | после дождичка в четверг (Rori) |
à cet été sur la glace | век бы вас не видел (Rori) |
à cet été sur la glace | когда рак на горе свистнет (Rori) |
à cet été sur la glace | надеюсь больше не встретиться (Rori) |
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent | дарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG) |
à la barbe de | назло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori) |
à la barbe de Pantalon | под носом у кого-л. (Rori) |
à la belle étoile | без крова (Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова. Rori) |
à la bonne aventure | наугад (Elle avait poussé à la bonne aventure, un peu rêveuse, très sensible et très primesautière, ayant la simplicité et la grâce d'une plante sauvage. (A. Theuriet, Le refuge.) — Она шла по лесу наугад, задумчивая, впечатлительная и непосредственная, напоминающая простотой и свежестью полевой цветок. Rori) |
à la bonne aventure | куда глаза глядят (Rori) |
à la bonne franquette | как придётся, без особых удобств (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori) |
à la bonne heure | своевременно, заблаговременно (Le cardinal de Retz me fait dire qu'il est arrivé. Arrivez donc tous à la bonne heure. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Кардинал де Ретц просил передать, что он уже прибыл. Поэтому приходите все пораньше. Rori) |
à la bonne heure | пусть так, все равно, безразлично, куда ни шло (Rori) |
à la brassée | в обнимку (Rori) |
à la considération | из уважения к ... (Rori) |
à la demande générale | по общему требованию (Rori) |
à la dernière heure | в последнюю минуту (Rori) |
à la diable | наспех, как попало, тяп-ляп (Rori) |
à la diable | наспех, торопливо (Rori) |
à la diable | кое-как, как попало, тяп-ляп (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori) |
à la dimension de qch | в масштабе (Rori) |
à la dimension de qch | на уровне чего-л. (Rori) |
à la dimension de qch | в соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori) |
à la douce | осторожно (Rori) |
à la douce | потихоньку (Rori) |
à la douzaine | сколько душе угодно (Motyacat) |
à la douzaine | дюжинами (Motyacat) |
à la dragonne | грубо (Rori) |
à la dragonne | с наскоку (Rori) |
à la dragonne | дерзко (Rori) |
à la droite du père | справа рядом с Богом (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori) |
à la droite du père | среди праведников (Rori) |
à la droite du père | среди избранных (Rori) |
à la dure | "нахрапом" (Rori) |
à la dure | насильно, грубо (Rori) |
à la débandade | кое-как, вкривь и вкось (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori) |
à la décharge de | в пользу кого-л. (Rori) |
à la découverte | на разведку, на поиски, по неизведанному пути (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori) |
à la dérive | брошенный на произвол судьбы (Rori) |
à la face du ciel et des hommes | перед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori) |
à la file | друг за другом (Rori) |
à la file | один за другим (Rori) |
à la file | подряд, сразу (deux heures à la file — два часа подряд Rori) |
à la fin du compte ! | в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов) |
à la fleur de la jeunesse | в молодости (Rori) |
à la fleur de la jeunesse | во цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori) |
à la fleur des ans | в цвете лет (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori) |
à la folie | до умопомрачения (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk) |
à la folie | до беспамятства (Alex_Odeychuk) |
à la folie | до исступления (Alex_Odeychuk) |
à la folie | страстно (Rori) |
à la folie | неистово (до беспамятства, до исступления, без памяти, безудержно Alex_Odeychuk) |
à la folie | безудержно (до беспамятства, до исступления, без памяти, неистово Alex_Odeychuk) |
à la folie | без памяти (Rori) |
à la folie | до умопомрачения (Alex_Odeychuk) |
à la folie | без памяти (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori) |
à la folie, passionnément | с умопомрачительной страстью (Alex_Odeychuk) |
à la folie, passionnément | просто с животной страстью (Alex_Odeychuk) |
à la force du poignet | своим горбом (Rori) |
à la force du poignet | в поте лица (Rori) |
à la force du poignet | неожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori) |
à la force du poignet | собственными силами (Rori) |
à la force du poignet | усилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori) |
à la fortune du pot | чем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori) |
à la fraîche | в час утренней вечерней прохлады (se promener à la fraîche — прогуливаться на свежем воздухе Rori) |
à la fraîche ! | самое свежее! (крик торговцев) |
à la galopade | на скорую руку, галопом, поспешно (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori) |
à la galope | в спешке, наскоро, кое-как (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori) |
à la garde ! | берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!") |
à la garde de Dieu | да хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori) |
à la gribouillette | наудачу, на авось (Rori) |
à la grosse aventure | идя на риск в каком-либо деле (уст. Rori) |
à la grosse mordienne | без церемоний, попросту (Rori) |
à la guimauve | слабый (Rori) |
à la guimauve | выдохшийся (Rori) |
à la guimauve | вялый (Maquillé {un acteur de cinéma jouant le Christ} ... dont les gestes étaient de guimauve, onctueusement désossés. (A. Arnoux, Carnet de route du Juif Errant.) — Загримированный актер, игравший Христа ... делал вялые, но плавные жесты. Rori) |
à la guimauve | бесцветный (Rori) |
à la journée | постоянно, непрестанно (Je n'emploierai point, pour vous rassurer, les grandes phrases d'honneur et de dévouement dont on abuse à la journée. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Я не стану пускать в ход, чтобы убедить вас, высокопарные фразы о чести и долге, которыми злоупотребляют беспрестанно. Rori) |
à la male heure | в недобрый час (Dieu vous soit en aide, mon jeune gentilhomme!, mais vous arrivez bien à la male heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Да поможет вам Бог, мой юный дворянин, но вы пришли в недобрый час. Rori) |
à la mode | светский (kee46) |
à la mode | преуспевающий в свете (о человеке kee46) |
à la mode | пользующийся популярностью (kee46) |
à la mode | пользующийся успехом (kee46) |
à la moustache | под самым носом, нахально (Rori) |
à la page | модный (Rori) |
à la page | современный, в духе времени (Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре. Rori) |
à la pelle | хоть отбавляй (sourires à la pelle - улыбок хоть отбавляй Alex_Odeychuk) |
à la pointe | в первых рядах (ROGER YOUNG) |
à la pointe de | в первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori) |
à la pompe | на заправке (marimarina) |
à la porte de | вблизи, возле, при входе (Rori) |
à la porte de qn | под носом у ... (Helene2008) |
à la portée de la main | поблизости (Rori) |
à la portée de la main | рядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori) |
à la portée de la main | поблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori) |
à la portée de la main | рядом (Rori) |
à la portée de la main | под рукой (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | общедоступный (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | доступный по цене, недорогой (Rori) |
à la première fois | с первой попытки (Les partisans de la grève générale ainsi entendue sont obligés, qu'on le note bien, de réussir à la première fois. (J. Jaurès, Études socialistes.) — Сторонники понимаемой таким образом всеобщей стачки обязаны, - заметьте это себе, - одержать победу с первой попытки. Rori) |
à la première heure | очень ранним утром (Rori) |
à la première heure | в первый момент (Rori) |
à la première heure | как можно раньше (Rori) |
à la prussienne | по-фельдфебельски (Rori) |
à la queue | в хвосте, в конце (поезда и т.п Rori) |
à la queue | в последних рядах, на последнем месте (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori) |
à la queue | позади (Rori) |
à la queue | гуськом, друг за другом, цугом (Depuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux ... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре ... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром. Rori) |
à la queue | по пятам, в погоне за кем-л. (Rori) |
à la queue | немедленно, сразу же за .. (Rori) |
à la rage | до безумия (Rori) |
à la rage | чрезмерно (Rori) |
à la rage | до крайности (Rori) |
à la rame | заодно (Vadim Rouminsky) |
à la rame | зараз (Vadim Rouminsky) |
à la rame | одним махом (Vadim Rouminsky) |
à la reprise | после перерыва (Rori) |
à la retraite | пенсионер (marimarina) |
à la royale | без ограничений (Rori) |
à la royale | без стеснений (Rori) |
à la royale | как Бог на душу положит (Rori) |
à la royale | как заблагорассудится (Rori) |
à la sauvette | из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно (о торговле Rori) |
à la six-quatre-deux | кое-как (Motyacat) |
à la six-quatre-deux | с пятого на десятое (Motyacat) |
à la sourdine | исподтишка, за спиной, втихомолку (Je dis par ses confrères, car, outre les missionnaires, il y avait aussi dans le voisinage, des curés, qui pour se faire bien venir des jésuites tout-puissants, prenaient leur mot d'ordre et semaient à la sourdine un tas de calomnies contre le curé Bonal. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я говорю: его собратья, так как кроме миссионеров, некоторые из окрестностных попов, чтобы привлечь сюда всемогущих иезуитов, повторяли их лозунги и исподтишка распространяли всяческую клевету о кюре Бонале. Rori) |
à la sourdine | тихо, приглушенно (Au chant de l'Internationale, qui tantôt éclatait comme une fanfare, et tantôt roulait en sourdine, se mêlaient des cris stridents: - Ж bas la guerre! - Vive la Sociale! - Vive la paix! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — К звукам "Интернационала", которые то разносились, как звуки фанфар, то затихали, примешивались возгласы: Долой войну!, Да здравствует Социальная революция!, Да здравствует мир! Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (Rori) |
à la sueur de son corps | своим горбом (Rori) |
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs | не обманешь - не продашь (Rori) |
à la tarde | к вечеру (прост. Rori) |
à la toise | по количеству, а не по качеству (Rori) |
à la tombante | тут же, на месте (Rori) |
à la tombante | не подумав (Rori) |
à la tombante | не размышляя (Rori) |
à la tombante | не сходя с места (Rori) |
à la tombée du jour | ввечеру, с наступлением вечера (Rori) |
à la tranchée | на войне (Rori) |
à la trappe | в забвении (Rori) |
à la traîne | в хвосте (Rori) |
à la traîne | позади всех (Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми. Rori) |
à la traîne | оставленный, брошенный, валяющийся (Vous n'avez remarqué aucun desordre dans la pièce? - Aucun, sinon des bouts de cigares, comme toujours, dans les cendriers, peut-être un livre ou deux à la traîne. (G. Simenon, Maigret et la Grande Perche.) — - Вы не заметили никакого беспорядка в комнате? - Никакого, если не считать окурки сигар, как всегда, в пепельнице и, может быть, одна-две брошенные книги. Rori) |
à la traîne | на буксире (Rori) |
à la tête de | перед лицом чего-л. (Rori) |
à la tête de | обладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori) |
à la une | на переднем плане (Rori) |
à la une | на первой полосе газет (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма. Rori) |
à la va-comme-je-te-pousse | куда кривая жизни выведёт (ROGER YOUNG) |
à la victime | причёска, костюм "а ля виктим" ("жертва гильотины" - напоминающие отправляемых на гильотину и распространенные во Франции после 9 термидора. Ses cheveux courts, "à la victime", son air aristocratique, son deuil lui attiraient les sympathies de la jeunesse dorée. (A. France, (GL).) — Его коротко остриженные волосы "а ля виктим", аристократическая внешность и траур привлекали к нему симпатии золотой молодежи. Rori) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | сколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori) |
à perdre la raison | до безумия (Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа. Rori) |
à portée de la main | рядом (nilb0g) |
à Pâques ou à la Trinité | ко второму пришествию (ROGER YOUNG) |
à quoi ai-je la tête ? | о чем же я думаю? |
à quoi ai-je la tête ? | до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.) |
à quoi ai-je la tête ? | где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?) |
à se décrocher la mâchoire | во все горло (о смехе Rori) |
à se décrocher la mâchoire | во весь рот (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть. Rori) |
à se décrocher la mâchoire | благим матом (о крике Rori) |
écorcher l'anguille par la queue | делать что-л. шиворот-навыворот (ROGER YOUNG) |
écorcher une anguille par la queue | 2) начать дело с конца, с хвоста, наоборот (SvetlanaEskei) |
écorcher une anguille par la queue | 1) начать с самого трудного (SvetlanaEskei) |
élever à la dure | сурово воспитывать (Rori) |
être coiffé à la chien | быть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG) |
être comme les doigts de la main | водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | быть в шатком положении (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в калошу (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в лужу (ROGER YOUNG) |
être de l'autre côté de la barricade | Быть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG) |
être le dindon de la farce | быть обманутым (z484z) |
être marié à la mode de Bretagne | состоять в незаконном браке (Rori) |
être sur la brèche | не покладать рук (z484z) |
être sur la brèche | в седле (z484z) |
être sur la brèche | быть в гуще сражений (z484z) |
être sur la brèche | при исполнении (z484z) |
être sur la brèche | быть на посту (z484z) |
être sur la corde raide | висеть на волоске (z484z) |
être à côté de la question | ходить вокруг да около (ROGER YOUNG) |
être à la coule | быть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori) |
être à la coule | на ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG) |
être à la coule | знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
être à la côte | быть без гроша (Rori) |
être à la côte | попасть в немилость, в опалу (Rori) |
être à la côte | сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
être à la discrétion de | быть в чьей-либо власти (Rori) |
être à la pogne de qqn | плясать под дудку (ROGER YOUNG) |
être à la queue de qn | следовать за кем-л. (Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
être à la taille de | быть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori) |
être à la traîne de qn | жить, существовать за чей-л. счёт (Rori) |
être à la tête de | иметь в своём распоряжении что-л. (Rori) |
être à la tête de | быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori) |
être à la tête de | стоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori) |
être à la une des journaux | появляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |