German | Russian |
aus seiner Haut nicht heraus können | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev) |
aus seiner Haut nicht heraus können | никому не дано прыгнуть выше своей головы (Andrey Truhachev) |
aus seiner Haut nicht heraus können | не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим (Andrey Truhachev) |
da kannst du Gift drauf nehmen! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
darauf kannst du Gift nehmen! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
darauf kannst du Gift nehmen! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
darauf kannst du Gift nehmen! | даже не сомневайся! (Andrey Truhachev) |
Darauf kannst du lange warten! | после дождичка в четверг! (Andrey Truhachev) |
Darauf kannst du lange warten! | когда рак на горе свиснет! (Andrey Truhachev) |
Darauf kannst du lange warten! | держи карман шире! (Andrey Truhachev) |
ein Lied singen können | знать не понаслышке (Andrey Truhachev) |
ein Lied singen können | испытать это на себе / на своей шкуре (Andrey Truhachev) |
ein Lied singen können | быть хорошо знаком с темой (Andrey Truhachev) |
ein Lied singen können von etwas | мочь многое поведать/ расказать из собственного опыта (Andrey Truhachev) |
von etwas ein Lied singen können | мочь многое поведать о чем-либо из собственного опыта (Andrey Truhachev) |
ein paar Brocken einer Sprache können | иметь малый словарный запас (redensarten-index.de flying) |
ich kann nicht ausstehen | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht ertragen | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht leiden | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
mit jemandem, etwas die Straße pflastern können | иметь в большом количестве (Ин.яз) |
mit jemandem, etwas die Straße pflastern können | иметь в избытке (Ин.яз) |
rette sich, wer kann! | спасайся, кто может! (Andrey Truhachev) |
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такой тощий, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такая тощая, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
wenn Schweine fliegen können! | после дождичка в четверг (Andrey Truhachev) |
wenn Schweine fliegen können! | когда рак на горе свистнет (Andrey Truhachev) |
wenn Schweine fliegen können! | после дождика в четверг (Andrey Truhachev) |
wer austeilt, muss auch einstecken können | кто не жалеет других, пусть не ждёт жалости к себе (Ремедиос_П) |
wer austeilt, muss auch einstecken können | как аукнется, так и откликнется (о грубости, критике и т.п. Ремедиос_П) |
über den Tellerrand nicht sehen können | не видеть дальше собственного носа (nicht weiter sehen, als seine Nase reicht, ein enges Blickfeld haben Andrey Truhachev) |