DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing heart | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A fair face may hide a foul heartЛицом хорош, да душой непригож (ROGER YOUNG)
A fair face may hide a foul heartза прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
A fair face may hide a foul heartЛичиком гладок, а делами гадок (ROGER YOUNG)
A fair face may hide a foul heartСверху ясно, снизу грязно. (ROGER YOUNG)
a heart on two legsсама доброта (Анна Ф)
after one's own heartтех же взглядов, что и ты (Of a person: having the same ideas, opinions or behaviour as oneself. Interex)
at its heartв самом центре (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa)
at its heartпо сути (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa)
at its heartв центре событий (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa)
at its heartв своей основе (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa)
be a child at heartбыть в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
be a child at heartоставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
be still my heartуспокойся! (Calm down Interex)
be the shape of one's heartнравиться (требует замены конструкции bigmaxus)
break someone's heartпричинить кому-либо горе (To cause a person to feel grief. Interex)
break someone's heartразбить чьё-либо сердце
broken heartразбитое сердце
cross my heart and hope to dieне сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev)
cross my heart and hope to dieумру, если совру (Yeldar Azanbayev)
cross my heart and hope to dieзуб даю (Yeldar Azanbayev)
cry one's heart outрыдать (MichaelBurov)
didn't have heartне хватило духу (Баян)
didn't have heartсовесть не позволила (Баян)
didn't have heartязык не повернулся (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян)
die from a broken heartумереть от разбитого сердца (Andrey Truhachev)
die from a broken heartумереть из-за разбитого сердца (Andrey Truhachev)
faint of heartбелоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание (Edict)
faint of heartчеловек, которого не привлекает риск, вызов и испытание (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict)
get to the heart ofдокопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver)
get to the heart of the matterсхватывать самую суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить самую суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterдобраться до сути вопроса (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватывать суть (Andrey Truhachev)
hand on heartположа руку на сердце (Баян)
have a change of heartизменить своё отношение (обычно с отрицательного на положительное Taras)
have a change of heartизменить своё решение (обычно с отрицательного на положительное: I had a change of heart and will let my friend use my car tomorrow Taras)
have a change of heartпереметнуться (Yeldar Azanbayev)
have a heart-to-heart talkвести задушевную беседу (Пузлмейкер)
have someone's best interest at heartжелать помочь (кому-либо VLZ_58)
have someone's best interest at heartпереживать (за кого-либо; :to be concerned about and want to help (someone) VLZ_58)
have one's best interests at heartпечься о чьих-либо интересах (sankozh)
have heartиметь смелость (Баян)
have heartиметь мужество (Баян)
have heartсм. тж. didn't have heart (Баян)
have one's heart in one's mouthдуша в пятки ушла
have one's heart in one's mouthдух занялся от восторга (Lana Falcon)
have one's heart in one's mouthсердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora)
have one's heart in the right placeбыть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras)
have one's heart in the right placeиметь сердце (Taras)
have one's heart in the right placeиметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev)
have the good of at heartпечься (A father is always has the good of the son at heart; о чём-либо, ком-либо Ponedelkin)
have the good of at heartпечься (о чём-либо, ком-либо; A father is always has the good of the son at heart Ponedelkin)
have the good of something at heartзаботиться о чьём-либо благе (Ponedelkin)
have the good of something at heartпечься (о чём-либо) , о (ком-либо; A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin)
have the good of at heartзаботиться о чьём-либо благе (A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin)
he wears his heart on his sleeveу него, что на уме, то и на языке
he won't have the heart to say itу него язык не повернётся сказать это (VLZ_58)
heart-balmбальзам на душу (Andrey Truhachev)
one's heart contentна полную (relax to your heart’s content sankozh)
heart in the right place on somethingдействовать из лучших побуждений (Albonda)
heart of goldдуша-человек (Andrey Truhachev)
heart of goldщедрая душа (Andrey Truhachev)
heart of goldдобрая душа (Andrey Truhachev)
heart of goldзолотое сердце (о добром, щедром и великодушном человеке Indiarina)
heart of heartsглубина души (shergilov)
heart of oakнадёжный человек (shergilov)
heart of oakчеловек, на которого можно положиться (shergilov)
heart sankсердце ёкнуло (dimock)
heart sankсердце замерло (dimock)
heart sankсердце оборвалось (Баян)
heart sees heartродственные души (Am.E. Taras)
heart talkзадушевная беседа (Talk about matters of the heart; (in later use also) a heart-to-heart talk. lexico.com)
heart-to-heartразговор по душам (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз)
heart-to-heartзадушевная беседа (Ин.яз)
heart-touching scenesодноногая собачка (Анна Ф)
I have a heart for itэто мое (sankozh)
someone knows something almost by heartот зубов отскакивает (VLZ_58)
learn by heartзаучивать наизусть (Tatyana Kunavina)
love with all one's heart and soulдуши не чаять (ART Vancouver)
my heart dropped in my stomachу меня душа в пятки ушла (Andreyka)
my heart is in my bootsмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
my heart is in my bootsу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
my heart is in my bootsу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
my heart is in my mouthя сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg)
my heart was in my mouthу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
my heart was in my mouthу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
my heart was in my mouthмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
not have the heartсовесть не позволяет (Баян)
not have the heartне хватает наглости (Баян)
not have the heart to do smth.не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras)
obey the voice of one's heartследовать зову сердца (Andrey Truhachev)
offer the heart and handпредложить руку и сердце ("When I thought how near I had come to offering the heart and hand to a girl capable of double-crossing a strong man's honest love like that, I shivered." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
play one's heart outполностью отдаваться игре (VLZ_58)
play heart outотдать себя игре без остатка (VLZ_58)
pluck at the heart stringsрастрогать кого-либо до слёз (mangcorn)
pluck up one's heartсобраться с силами (VLZ_58)
plunge directly into the heart ofпогружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk)
pour heart outвыговариваться (VLZ_58)
pour heart outвыливать свою печаль (VLZ_58)
pour heart outоткровенничать (VLZ_58)
pour heart outизливать чувства (VLZ_58)
pour heart outотводить душу (VLZ_58)
pour one's heart outизливать душу (Баян)
pour out heartизливать душу (to Andrey Truhachev)
rejoice the cockles of one's heartсогревать душу (Andrey Truhachev)
set one's heart againstпринимать в штыки (VLZ_58)
shape of one's heartбыть по душе (к чему лежить сердце bigmaxus)
shape of one's heartлюбить что-то (bigmaxus)
something dear to one's heartо своём, о девичьем (о своём сокровенном (иногда иронично) of something very personal and emotionally important (sometimes ironic); or soul: О чем они там треплются? – Да так,о своём, о девичьем. – "What are they yakking about?" "Oh nothing-about something dear to their hearts.")
spend your heart and soul intoвкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk)
stab to the heartнож в сердце (My dear sister, the cancellation of our reunion hit me like a stab to the heart. 4uzhoj)
take heartне падай духом (Yeldar Azanbayev)
take heartне отчаивайся (VLZ_58)
take it to heartпринимать это близко к сердцу (vkhanin)
tear heart outочень расстроить (To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.:: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it 'More)
that's not the shape of my heartмне это не по душе (Alex_Odeychuk)
that's not the shape of my heartэто не по мне (Alex_Odeychuk)
the heart sinks into someone's bootsсердце в пятки уходит (Wakeful dormouse)
the heart sinks into someone's shoesсердце в пятки уходит (Wakeful dormouse)
the voice of one's heartзов сердца (Andrey Truhachev)
to one's heart's contentвволю (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвдосталь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentсколько душе угодно (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentдосыта (наесться DRE)
to one's heart's contentсколько душе угодно (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE)
to one's heart's contentдо упаду (насмеяться, натанцеваться DRE)
to one's heart's contentвсласть (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвдоволь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentот души (есть, наесться, спать, выспаться DRE)
voice of one's heartзов души (Andrey Truhachev)
warm the cockles of the heartсогревать душу (кому-либо Andrey Truhachev)
wear one's heart on one's sleeveбыть открытым (Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings. VLZ_58)
what the eye does not see the heart does not grieve overсчастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy)
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve overс глаз долой-из сердца вон (kozelski)
with a heavy heartскрепя сердце (Andrey Truhachev)
with all one's heartот чистого сердца
with an open heartс открытой душой (Yerkwantai)
with one's heart in one's mouthзатаив дыхание (Гевар)
with palpitating heartс замирающим сердцем (Ralana)
with palpitating heartс замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana)
with sinking heartс замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana)
work one's heart outработать, не щадя себя (plushkina)
work one's heart outработать "на разрыв сердца" (plushkina)