English | Russian |
A fair face may hide a foul heart | Лицом хорош, да душой непригож (ROGER YOUNG) |
A fair face may hide a foul heart | за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа |
A fair face may hide a foul heart | Личиком гладок, а делами гадок (ROGER YOUNG) |
A fair face may hide a foul heart | Сверху ясно, снизу грязно. (ROGER YOUNG) |
a heart on two legs | сама доброта (Анна Ф) |
after one's own heart | тех же взглядов, что и ты (Of a person: having the same ideas, opinions or behaviour as oneself. Interex) |
at its heart | в самом центре (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
at its heart | по сути (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
at its heart | в центре событий (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
at its heart | в своей основе (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
be a child at heart | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be a child at heart | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be still my heart | успокойся! (Calm down Interex) |
be the shape of one's heart | нравиться (требует замены конструкции bigmaxus) |
break someone's heart | причинить кому-либо горе (To cause a person to feel grief. Interex) |
break someone's heart | разбить чьё-либо сердце |
broken heart | разбитое сердце |
cross my heart and hope to die | не сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | умру, если совру (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | зуб даю (Yeldar Azanbayev) |
cry one's heart out | рыдать (MichaelBurov) |
didn't have heart | не хватило духу (Баян) |
didn't have heart | совесть не позволила (Баян) |
didn't have heart | язык не повернулся (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян) |
die from a broken heart | умереть от разбитого сердца (Andrey Truhachev) |
die from a broken heart | умереть из-за разбитого сердца (Andrey Truhachev) |
faint of heart | белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание (Edict) |
faint of heart | человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict) |
get to the heart of | докопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the heart of the matter | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути вопроса (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
hand on heart | положа руку на сердце (Баян) |
have a change of heart | изменить своё отношение (обычно с отрицательного на положительное Taras) |
have a change of heart | изменить своё решение (обычно с отрицательного на положительное: I had a change of heart and will let my friend use my car tomorrow Taras) |
have a change of heart | переметнуться (Yeldar Azanbayev) |
have a heart-to-heart talk | вести задушевную беседу (Пузлмейкер) |
have someone's best interest at heart | желать помочь (кому-либо VLZ_58) |
have someone's best interest at heart | переживать (за кого-либо; :to be concerned about and want to help (someone) VLZ_58) |
have one's best interests at heart | печься о чьих-либо интересах (sankozh) |
have heart | иметь смелость (Баян) |
have heart | иметь мужество (Баян) |
have heart | см. тж. didn't have heart (Баян) |
have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
have one's heart in one's mouth | дух занялся от восторга (Lana Falcon) |
have one's heart in one's mouth | сердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora) |
have one's heart in the right place | быть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras) |
have one's heart in the right place | иметь сердце (Taras) |
have one's heart in the right place | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
have the good of at heart | печься (A father is always has the good of the son at heart; о чём-либо, ком-либо Ponedelkin) |
have the good of at heart | печься (о чём-либо, ком-либо; A father is always has the good of the son at heart Ponedelkin) |
have the good of something at heart | заботиться о чьём-либо благе (Ponedelkin) |
have the good of something at heart | печься (о чём-либо) , о (ком-либо; A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin) |
have the good of at heart | заботиться о чьём-либо благе (A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin) |
he wears his heart on his sleeve | у него, что на уме, то и на языке |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
heart-balm | бальзам на душу (Andrey Truhachev) |
one's heart content | на полную (relax to your heart’s content sankozh) |
heart in the right place on something | действовать из лучших побуждений (Albonda) |
heart of gold | душа-человек (Andrey Truhachev) |
heart of gold | щедрая душа (Andrey Truhachev) |
heart of gold | добрая душа (Andrey Truhachev) |
heart of gold | золотое сердце (о добром, щедром и великодушном человеке Indiarina) |
heart of hearts | глубина души (shergilov) |
heart of oak | надёжный человек (shergilov) |
heart of oak | человек, на которого можно положиться (shergilov) |
heart sank | сердце ёкнуло (dimock) |
heart sank | сердце замерло (dimock) |
heart sank | сердце оборвалось (Баян) |
heart sees heart | родственные души (Am.E. Taras) |
heart talk | задушевная беседа (Talk about matters of the heart; (in later use also) a heart-to-heart talk. lexico.com) |
heart-to-heart | разговор по душам (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз) |
heart-to-heart | задушевная беседа (Ин.яз) |
heart-touching scenes | одноногая собачка (Анна Ф) |
I have a heart for it | это мое (sankozh) |
someone knows something almost by heart | от зубов отскакивает (VLZ_58) |
learn by heart | заучивать наизусть (Tatyana Kunavina) |
love with all one's heart and soul | души не чаять (ART Vancouver) |
my heart dropped in my stomach | у меня душа в пятки ушла (Andreyka) |
my heart is in my boots | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my mouth | я сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
my heart was in my mouth | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
not have the heart | совесть не позволяет (Баян) |
not have the heart | не хватает наглости (Баян) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
obey the voice of one's heart | следовать зову сердца (Andrey Truhachev) |
offer the heart and hand | предложить руку и сердце ("When I thought how near I had come to offering the heart and hand to a girl capable of double-crossing a strong man's honest love like that, I shivered." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
play one's heart out | полностью отдаваться игре (VLZ_58) |
play heart out | отдать себя игре без остатка (VLZ_58) |
pluck at the heart strings | растрогать кого-либо до слёз (mangcorn) |
pluck up one's heart | собраться с силами (VLZ_58) |
plunge directly into the heart of | погружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk) |
pour heart out | выговариваться (VLZ_58) |
pour heart out | выливать свою печаль (VLZ_58) |
pour heart out | откровенничать (VLZ_58) |
pour heart out | изливать чувства (VLZ_58) |
pour heart out | отводить душу (VLZ_58) |
pour one's heart out | изливать душу (Баян) |
pour out heart | изливать душу (to Andrey Truhachev) |
rejoice the cockles of one's heart | согревать душу (Andrey Truhachev) |
set one's heart against | принимать в штыки (VLZ_58) |
shape of one's heart | быть по душе (к чему лежить сердце bigmaxus) |
shape of one's heart | любить что-то (bigmaxus) |
something dear to one's heart | о своём, о девичьем (о своём сокровенном (иногда иронично) of something very personal and emotionally important (sometimes ironic); or soul: О чем они там треплются? – Да так,о своём, о девичьем. – "What are they yakking about?" "Oh nothing-about something dear to their hearts.") |
spend your heart and soul into | вкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
stab to the heart | нож в сердце (My dear sister, the cancellation of our reunion hit me like a stab to the heart. 4uzhoj) |
take heart | не падай духом (Yeldar Azanbayev) |
take heart | не отчаивайся (VLZ_58) |
take it to heart | принимать это близко к сердцу (vkhanin) |
tear heart out | очень расстроить (To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.:: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it 'More) |
that's not the shape of my heart | мне это не по душе (Alex_Odeychuk) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
the heart sinks into someone's boots | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
the heart sinks into someone's shoes | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
the voice of one's heart | зов сердца (Andrey Truhachev) |
to one's heart's content | вволю (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вдосталь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | сколько душе угодно (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | досыта (наесться DRE) |
to one's heart's content | сколько душе угодно (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE) |
to one's heart's content | до упаду (насмеяться, натанцеваться DRE) |
to one's heart's content | всласть (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вдоволь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | от души (есть, наесться, спать, выспаться DRE) |
voice of one's heart | зов души (Andrey Truhachev) |
warm the cockles of the heart | согревать душу (кому-либо Andrey Truhachev) |
wear one's heart on one's sleeve | быть открытым (Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings. VLZ_58) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
with a heavy heart | скрепя сердце (Andrey Truhachev) |
with all one's heart | от чистого сердца |
with an open heart | с открытой душой (Yerkwantai) |
with one's heart in one's mouth | затаив дыхание (Гевар) |
with palpitating heart | с замирающим сердцем (Ralana) |
with palpitating heart | с замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana) |
with sinking heart | с замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana) |
work one's heart out | работать, не щадя себя (plushkina) |
work one's heart out | работать "на разрыв сердца" (plushkina) |