German | Russian |
Alles hat seine Zeit | Всему своё время (Ветхий Завет mirelamoru) |
ausgesorgt haben | быть в шоколаде (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete) |
den gleichen denselben Bock geschossen haben | наступить на те же грабли (совершить ту же ошибку; примерное соответствие Abete) |
der Kunde hat immer Recht | клиент всегда прав (Alexander Oshis) |
der Schuster hat die schlechtesten Schuh' | сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete) |
ein Händchen für etwas haben | сечь в чём-либо (Abete) |
ein Händchen für etwas haben | быть докой (Abete) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он нам наврал с три короба (Andrey Truhachev) |
er hat zwei linke Hände | он безрукий (Лорина) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так случилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так сложилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так вышло, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так получилось, что (Andrey Truhachev) |
Hätte, hätte, Fahrradkette | задним умом всяк крепок (Ремедиос_П) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои закидоны (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои причуды (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои странности (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seinen Preis. | у каждого своя цена (Andrey Truhachev) |
jemanden auf dem Kieker haben | не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid) |
jemanden auf dem Kieker haben | держать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid) |
man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen | нет ничего невозможного (Ярославовна) |
sie hat überall ihre Finger drin | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
sie hat überall ihre Finger drin | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen | за каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
wer nicht will, der hat schon | Хозяин-барин (Oksana) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | разбираться (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | знать толк (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | брать свои слова обратно (Andrey Truhachev) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | взять свои слова обратно (Andrey Truhachev) |