DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing hatte | all forms | exact matches only
GermanRussian
Alles hat seine ZeitВсему своё время (Ветхий Завет mirelamoru)
ausgesorgt habenбыть в шоколаде (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete)
den gleichen denselben Bock geschossen habenнаступить на те же грабли (совершить ту же ошибку; примерное соответствие Abete)
der Kunde hat immer Rechtклиент всегда прав (Alexander Oshis)
der Schuster hat die schlechtesten Schuh'сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete)
ein Händchen für etwas habenсечь в чём-либо (Abete)
ein Händchen für etwas habenбыть докой (Abete)
er hat etwas auf dem Kastenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
er hat mehr Glück als Verstandдуракам везёт (Andrey Truhachev)
er hat uns die tollsten Lügen serviertон нам наврал с три короба (Andrey Truhachev)
er hat zwei linke Händeон безрукий (Лорина)
es hat sich einfach so ergeben, dassпросто так случилось, что (Andrey Truhachev)
es hat sich einfach so ergeben, dassпросто так сложилось, что (Andrey Truhachev)
es hat sich einfach so ergeben, dassпросто так вышло, что (Andrey Truhachev)
es hat sich einfach so ergeben, dassпросто так получилось, что (Andrey Truhachev)
Hätte, hätte, Fahrradketteзадним умом всяк крепок (Ремедиос_П)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои закидоны (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои причуды (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои странности (Andrey Truhachev)
Jeder hat seinen Preis.у каждого своя цена (Andrey Truhachev)
jemanden auf dem Kieker habenне спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid)
jemanden auf dem Kieker habenдержать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid)
man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehenнет ничего невозможного (Ярославовна)
sie hat überall ihre Finger drinона в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev)
sie hat überall ihre Finger drinона везде суёт свой нос (Andrey Truhachev)
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchenза каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
wer nicht will, der hat schonХозяин-барин (Oksana)
wissen, wo der Frosch die Locken hatразбираться (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch)
wissen, wo der Frosch die Locken hatзнать толк (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch)
zurücknehmen, was man gesagt hatбрать свои слова обратно (Andrey Truhachev)
zurücknehmen, was man gesagt hatвзять свои слова обратно (Andrey Truhachev)