German | Russian |
Alles hat seine Zeit | Всему своё время (Ветхий Завет mirelamoru) |
ausgesorgt haben | быть в шоколаде (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete) |
den gleichen denselben Bock geschossen haben | наступить на те же грабли (совершить ту же ошибку; примерное соответствие Abete) |
der Kunde hat immer Recht | клиент всегда прав (Alexander Oshis) |
der Schuster hat die schlechtesten Schuh' | сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete) |
ein Händchen für etwas haben | сечь в чём-либо (Abete) |
ein Händchen für etwas haben | быть докой (Abete) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он нам наврал с три короба (Andrey Truhachev) |
er hat zwei linke Hände | он безрукий (Лорина) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так сложилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так случилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так вышло, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так получилось, что (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | скарб (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | домашний скарб (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | пожитки (Andrey Truhachev) |
ich habe den Eindruck | у меня сложилось впечатление (Victorian) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои закидоны (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои причуды (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои странности (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seinen Preis. | у каждого своя цена (Andrey Truhachev) |
jemanden auf dem Kieker haben | не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid) |
jemanden auf dem Kieker haben | держать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid) |
man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen | нет ничего невозможного (Ярославовна) |
sie hat überall ihre Finger drin | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
sie hat überall ihre Finger drin | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
wer nicht will, der hat schon | Хозяин-барин (Oksana) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | разбираться (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | знать толк (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | брать свои слова обратно (Andrey Truhachev) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | взять свои слова обратно (Andrey Truhachev) |