English | Russian |
an army goes on its belly | война войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis) |
be going | навострить лыжи (somewhere: Петрову хотелось на улицу. Вымылся побыстрее, выпил молока в кухне и незаметно подался к воротам. Однако бабка его уследила: "Куда лыжи-то навострил?") |
be going through hell | света белого не видеть (the agonies of grafleonov) |
be going through the agonies of hell | света белого не видеть (grafleonov) |
Big Apple Goes Bananas | Нью-Йорк сходит с ума (Voledemar) |
don't go there | не поднимай тему (Interex) |
everything is going well | всё идёт как по маслу (всё хорошо Alex_Odeychuk) |
everything is going well | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
fear of "going crazy" | страх "слететь с катушек" (страх утраты контроля над собой financial-engineer) |
get it coming and going | быть в безвыходной ситуации (joyand) |
get it going great guns | раздувать кадило (Успешно развёртывать какую-либо деятельность. – Будем работать вместе, как два компаньона… Подберём опытных служащих и раздуем кадило так, что ваш Громов треснет от зависти (Шишков. Угрюм-река). VLZ_58) |
give smb. the go-ahead | с его её подачи (He gave me the go-ahead Taras) |
go a long way towards | очень облегчить (A little preparation goes a long way towards having fun at a birthday party. -- очень облегчит ART Vancouver) |
go around the barn at high noon | ходить окольными путями также в переносном смысле (Yan Mazor) |
go around the barn at high noon | ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go 'round Robin Hood's barn Yan Mazor) |
go asunder | идти вразнос (Vadim Rouminsky) |
go back to the well | возвращаться к истокам (VLZ_58) |
go bananas | свихнуться (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера точно свихнулась ART Vancouver) |
go bananas | сбрендить (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера как будто сбрендила ART Vancouver) |
go bananas | рехнуться (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера как будто рехнулась ART Vancouver) |
go bananas | спятить (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера как будто спятила ART Vancouver) |
go bananas | взбеситься (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера как взбесилась ART Vancouver) |
go bananas | как с ума посходить (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера как с ума посходила ART Vancouver) |
go bankrupt | вылететь в трубу (Mirinare) |
go berserk | выйти из себя (igisheva) |
go beyond a joke | терять меру (igisheva) |
go beyond a joke | переходить меру (igisheva) |
go beyond all bounds | переходить все границы (igisheva) |
go beyond all bounds | выходить за пределы дозволенного (igisheva) |
go boom | взрываться (Surzheon) |
go bright red with shame | гореть от стыда (Andrey Truhachev) |
go by the board | уйти в прошлое (A.Rezvov) |
go by the board | быть забытым (о принципах, планах: All her efforts to be polite went by the board and she started to shout. adivinanza) |
go by the board | оказаться никому не нужным (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58) |
go down a storm | пройти "на ура", иметь успех (Eg. Last night's party went down a storm, it was incredible. Scarlett_dream) |
go down like a row of ninepins | сдаться без боя (Coquinette) |
go down the drain | полететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev) |
go down the drain | пропадать даром (Andrey Truhachev) |
go down the drain | пропасть даром (Andrey Truhachev) |
go down the drain | окончиться провалом (Andrey Truhachev) |
go Dutch | расплачиваться каждый за себя (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships) |
go Dutch | каждый платит за себя (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef) |
go for a burton | полететь к черту (Br. Andrey Truhachev) |
go for the jugular | брать за жабры (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
go haywire | войти в штопор (Vadim Rouminsky) |
go haywire | слететь с катушек (Vadim Rouminsky) |
go haywire | встать на уши (VLZ_58) |
go legit | легализовать свой бизнес (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN) |
go legit | перестать пользоваться чёрными схемами (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN) |
go legit | начать жить по закону (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN) |
go off at a tangent | резко менять тему разговора (Una_Loca) |
go off on a tangent | резко менять тему разговора (Una_Loca) |
go off one's onion | спятить (ART Vancouver) |
go off the deep end | потерять контроль над собой (VLZ_58) |
go out of the window | прекратить существование (VLZ_58) |
go out of one's way | приложить все силы (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
go out of one's way | приложить все усилия (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
go out of one's way to | приложить особые усилия (Баян) |
go out of one's way to | лезть из шкуры вон, чтобы (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe) |
go out the window | пойти прахом (VLZ_58) |
go over one's head | быть выше понимания (Баян) |
go over like a lead balloon | с треском провалиться (That performance went over like a lead balloon - Это представление с треском провалилось Taras) |
go over the top | переборщить (Andrey Truhachev) |
go over the top | перестараться (Andrey Truhachev) |
go over the top | хватить через край (Andrey Truhachev) |
go 'round Robin Hood's barn | ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go around the barn at high noon Yan Mazor) |
go sky high | вырастать до небес (Andrey Truhachev) |
go south | рухнуть (о планах Andrey Truhachev) |
go south | развалиться (...causes the sluggish economy to go south. VLZ_58) |
go south | расстраиваться (о планах В.И.Макаров) |
go south | растаять (о мороженом: Well, you'd better hurry. The ice cream will go south.) |
go south | ухудшаться (В.И.Макаров) |
go the extra mile | сделать больше положенного (Баян) |
go the way of all flesh | уйти в небытие (Liv Bliss) |
go the way of the dodo | остаться в прошлом (yulia_mikh) |
go the way of the dodo | стать историей (yulia_mikh) |
go the whole hog | идти до конца (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev) |
go to church | идти в церковь (And through the window, only the sight of people going to church... english-corpora.org Shabe) |
go to church | пойти в церковь (So you're not going to church (on/this) Sunday? english-corpora.org Shabe) |
go to church | ходить в церковь (They go to church every Sunday. merriam-webster.com) |
go to extreme lengths | идти на крайность (Taras) |
go to extreme lengths | идти на крайние меры (... that would explain why he went to extreme lengths to break Freddie out of custody • The lengths that some people will go to (=the extreme things they will do) to get a ticket! Taras) |
go to great lengths | приложить значительные усилия (I went to great lengths to explain to him that he was not in any trouble. Val_Ships) |
go to kip | лечь спать (MichaelBurov) |
go to pot | царит хаос (Taras) |
go to seed | вырождаться (VLZ_58) |
go to seed | идти под гору (VLZ_58) |
go to the dogs | полететь к чёрту |
go to the dogs | пойти насмарку (В.И.Макаров) |
go to the dogs | полететь к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
go to the dogs | пойти к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
go to the dogs | полететь ко всем чертям (Taras) |
go to the dogs | пойти к чёрту |
go to the grave | уйти в землю (grafleonov) |
go to the limit | идти на риск (Andrey Truhachev) |
go to the limit | работать на грани фола (Andrey Truhachev) |
go to the limit | лезть на рожон (Andrey Truhachev) |
go to the limit | рискнуть (Andrey Truhachev) |
go to town on something | потрудиться над (чем-либо z484z) |
go to wasted town | напиться ("Take me to wasted town" (Give me those beers) or "I'm going to wasted town" (I'm getting drunk tonight) or "I'm in wasted town" (I'm Drunk) • Can be used for many needs. For example: "Take me to doughnut town" (Pass me a doughnut). Taras) |
go up in smoke | провалиться (Andrey Truhachev) |
going around Robin Hood's barn | идти окольным путём (fa158) |
going forward | дальнейший (Liv Bliss) |
have a good thing going | добиться успеха (This director has a good thing going with one film nominated for an Oscar and two others earning him a lot of money. VLZ_58) |
have a good thing going | идти хорошо (Sally paints pictures and sells them at art fairs. She has a good thing going, and she makes good money. VLZ_58) |
have a good thing going | найти подход или способ, который "работает" (plushkina) |
have a good thing going | быть на волне успеха (plushkina) |
have a good thing going | найти свою золотую жилу (plushkina) |
have a good thing going | обеспечивать себя (plushkina) |
have a good thing going | всё замечательно (John inherited a fortune and doesn't have to work for a living anymore. He's got a good thing going. VLZ_58) |
have a good thing going | дела чики-брики (VLZ_58) |
have a good thing going | неплохо устроиться (plushkina) |
have a lot going for oneself | быть незаурядным (Баян) |
have nothing going for oneself | ничем не выделяться (Баян) |
have nothing going for oneself | быть заурядным (Why is Steve Nash so good when he has nothing going for him? He was just an ordinary boy with nothing going for him in his life Баян) |
have someone coming and going | поставить кого-либо в безвыходное положение (joyand) |
he is going places | он далеко пойдет! |
one's head is going round and round | голова идёт кругом (VLZ_58) |
heavy going | трудный (difficult or boring to deal with: She found Hilary heavy going. VLZ_58) |
heavy going | скучный (VLZ_58) |
heavy going | трудный для чтения/понимания (I liked the film but the book was rather heavy going. VLZ_58) |
He's going postal! | у него крыша поехала! (США itrex.ru Alexander Matytsin) |
I think I'm going off my rocker! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | это невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | глазам своим не верю ! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | у меня сейчас крыша поедет! (Andrey Truhachev) |
I'm not going to beat around the bush here | перейду сразу к делу (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver) |
all in one go | одним махом (You usually collect a lot of files and burn them onto the disc in one go. Также используется вариант "at one go". VLZ_58) |
it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
it goes without saying | естественно (tannin) |
it goes without saying that | излишне говорить (Liv Bliss) |
it isn't going anywhere | никуда не уйдёт (there will be time to do something later, s.o. will not lose anything by temporarily postponing the action in question: VLZ_58) |
it's a go | получилось! (Yeldar Azanbayev) |
its love that makes the world go round | миром правит любовь |
keep it going | продолжать (We're having so much fun, we want to keep it going. We definitely want to keep it going. ART Vancouver) |
keep one's momentum going | не сбавлять темпа (ART Vancouver) |
let go of the rope | перестать удерживать что либо (juribt) |
let's go for it! | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (grafleonov) |
let's go for the gusto! | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (grafleonov) |
let's go the whole way | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (grafleonov) |
lightly come, lightly go | легко нажито, легко прожито |
like it's going out of fashion | в промышленных масштабах (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | в огромном количестве (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | как сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream) |
long gone | давно закончилось (The ice cream and cake are long gone. Val_Ships) |
look at it go | вы только посмотрите на это |
no-go area | запретная тема (Александр_10) |
not go down without a fight | не сдаваться до последнего (The beleaguered Mayor of Surrey is not going down without a fight and is threatening a legal challenge. ART Vancouver) |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
on the go | в дороге (This is a great device for someone who's always on the go and not at their desk. ART Vancouver) |
one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
reach an understanding before going into something together | договориться на берегу (SirReal) |
rough going | непростая ситуация (VLZ_58) |
rough going | трудное положение (VLZ_58) |
that's how it goes | такие дела (Ivan Pisarev) |
that's how it goes | вот такие пироги (george serebryakov) |
that's how it goes | вот такие пироги с котятами (george serebryakov) |
the best thing going | наилучший вариант (If you have to commute to the city, the train is the best thing going. VLZ_58) |
there is no good deed that goes unpunished | ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным (Yeldar Azanbayev) |
there is something strange going on here | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
there is something strange going on here | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on. | что-то подозрительное |
there's something fishy going on here | здесь что-то не так (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | здесь что-то не в порядке (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | здесь что-то неладное (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | здесь что-то неладно (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | что-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | здесь дело нечисто (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
there's something fishy going on here | тут дело нечисто (Andrey Truhachev) |
they went their separate ways | их пути разошлись (VLZ_58) |
way to go! | в добрый путь! (как пожелание дальнейшего успеха в каком-либо начинании, а не обращение при прощании Ivan Pisarev) |
we were going great guns! | знай наших! (VLZ_58) |
we're still going strong, aren't we? | есть ещё порох в пороховницах |
when it's gone, it's gone. | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дела принимают неприятный оборот (Alex_Odeychuk) |
when the going gets tough | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дела принимают крутой оборот (Alex_Odeychuk) |
when the going gets tough, the tough get going | когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
when the going is rough | в непростой обстановке (Alex_Odeychuk) |
wherever you go, there you are | от себя не убежишь (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis) |
while this is still going on | пока суд да дело (grafleonov) |
would go a long way | на многое способен (She's a little girl who would go a long way for a thousand bucks. (Raymond Chandler) – Это такая девочка, которая на многое способна ради тысячи баксов. ART Vancouver) |