English | Russian |
add fuel to the fire | подлить масла в огонь (add fuel to the fire/flames – to make an argument or disagreement worse e.g. Rather than providing a solution, their statements merely added fuel to the fire.) |
add more fuel to the fire | подливать масла в огонь (CNN Alex_Odeychuk) |
ball of fire | сгусток энергии (Sclex) |
baptism by fire | пройти через испытания (Interex) |
be "on fire" | бить рекорды (bloomberg.com Alex_Odeychuk) |
be through fire and water | пройти огонь и воду (VLZ_58) |
breathe fire and brimstone | брызгать жёлчью (Andrey Truhachev) |
breathe fire and brimstone | рвать и метать (Andrey Truhachev) |
breathe fire and brimstone | плеваться жёлчью (Andrey Truhachev) |
build a fire under | расшевелить (someone VLZ_58) |
build a fire under | вывести из ступора (someone VLZ_58) |
build a fire under | раскочегарить (someone VLZ_58) |
build a fire under | привести в действие (someone VLZ_58) |
build a fire under | всколыхнуть (someone VLZ_58) |
build a fire under | взбудоражить (someone VLZ_58) |
build a fire under | вывести из состояния апатии (someone VLZ_58) |
build a fire under | побудить к активности (someone VLZ_58) |
build a fire under | растормошить (someone VLZ_58) |
build a fire under | заставить кого-либо взяться за дело (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58) |
drink from the fire hose | Быть перегруженным / заваленным информацией |
fire in the belly | порох в пороховницах (She's 53, but she's managed to keep the fire in her belly. Nataly_esl) |
fire on all cylinders | работать в авральном режиме (The factory is hitting on all cylinders to finish the orders on time. VLZ_58) |
go through fire | пройти огонь и воду |
go through fire and ice | встать грудью на защиту (VLZ_58) |
go through fire and water | пройти огонь и воду (В.И.Макаров) |
have a fire under | испытывать прессинг (someone aspss) |
have a fire under | находиться под давлением (someone aspss) |
have pants on fire | врать безбожно |
have pants on fire | безбожно врать |
have several irons in the fire | иметь несколько вариантов (возможностей, намёток; пример: "-How's the job search going?" -"No interviews yet, but I have several irons in the fire" перевод: -Как идёт поиск работы? -Пока нет собеседований, но у меня есть несколько вариантов rodjer44) |
have too many irons in the fire | закидывать много удочек (VLZ_58) |
have too many irons in the fire | разбрасываться (VLZ_58) |
have too many irons in the fire | браться за много дел сразу (VLZ_58) |
he will not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will not set the Thames on fire | он звезд с неба не хватает (770fa) |
in the line of fire | под напором критики (likely to be criticized: Lawyers often find themselves in the line of fire. Val_Ships) |
jump out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
light a fire under | надавить (someone); It's time you lit a fire under those guys or they'll never finish painting the house. VLZ_58) |
light a fire under | принуждать (someone VLZ_58) |
light a fire under | подгонять (someone VLZ_58) |
like one's ass is on fire | как угорелый (VLZ_58) |
no ball of fire | быть инертным (Yeldar Azanbayev) |
not set the Thames on fire | не хватать звёзд с неба (His second novel was successful, but not so sucessful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact, it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. VLZ_58) |
out of the frying pan and into the fire | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
out of the trying pen into the fire | из огня да в полымя |
pull someone's chestnuts out of the fire | таскать для кого-либо каштаны из огня (Avrelius) |
pull someone's chestnuts out of the fire | чужими руками жар разгребать |
put fingers in the fire | лезть на рожон (Yeldar Azanbayev) |
put oil on the fire | подливать масла в огонь (New York Times Alex_Odeychuk) |
quick to hire slow to fire | легко нанять, трудно уволить (Sloneno4eg) |
rain blood and fire on smb. | превратить чью-либо жизнь в ад (Taras) |
rain blood and fire on smb. | порвать на куски (They'll rain blood and fire on you Taras) |
rain blood and fire on smb. | рвать на куски (Taras) |
rain blood and fire on smb. | обрушить все кары небесные на кого-то (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering.
The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras) |
run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
send into the line of fire | послать под пули (Anna_EKB) |
set one's hair on fire | паниковать (Don't set your hair on fire over this. ART Vancouver) |
set the Thames on fire | кутить ("We all go,' said his uncle. 'We make one big party. We all go to London to set the Thames on fire." VLZ_58) |
set the world on fire | добиться славы (An ambitious man, he longed to set the world on fire with his inventions. VLZ_58) |
set the world on fire | первоклассный (The restaurant offers a decent menu, but it wouldn't set the world on fire. VLZ_58) |
set the world on fire | высоко замахиваться (I'm not very ambitious. I don't want to set the world on fire. VLZ_58) |
set the world on fire | завоевать признание (VLZ_58) |
set the world on fire | потрясти мир (-And? -And he's still an asshole. Back pumping gas at Bugsy's. Really setting the world on fire. VLZ_58) |
set the world on fire | лезть из кожи вон (You don't have to set the world on fire. Just do a good job. VLZ_58) |
survive fire and water | пройти огонь и воду (VLZ_58) |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду |
there's too much smoke not to be fire | нет дыма без огня (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn) |
throw fuel on the fire | подливать масла в огонь (you will learn how to quickly stop an escalating situation so you do not continue to throw fuel on the fire Sweeterbit) |
throw gas on fire | подливать масло в огонь (on an already smoldering fire VLZ_58) |
throw the fat in the fire | подливать масла в огонь (Yerkwantai) |
where there is smoke, must be fire | нет дыма без огня (dms) |
where there's smoke, there's fire | нет дыма без огня (Баян) |