French | Russian |
donner de l'eau bénite de cour | отделаться посулами (ROGER YOUNG) |
donner de l'eau à boire | обеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG) |
donner des confitures des perles à un cochon | метать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG) |
Donner des deux éperons | спешить (Motyacat) |
Donner des deux éperons | мчаться изо всех сил (Motyacat) |
Donner des deux éperons | пришпоривать (Motyacat) |
donner douze balles dans la peau | расстрелять (Motyacat) |
donner du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
donner du grain à moudre | дать пищу для размышлений (elenajouja) |
donner du grain à moudre | лить воду на мельницу (au ... - кого именно в ед.ч. | aux ... кого именно во мн. ч. | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
donner la brebis à garder au loup | пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок (ROGER YOUNG) |
Donner la chair de poule à qqn | нагонять страху (ROGER YOUNG) |
donner le feu vert | получить зелёный свет (ROGER YOUNG) |
donner le feu vert | дать зелёный свет (ROGER YOUNG) |
donner l'eau bénite à qn | морочить кому-л. голову (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | водить за нос (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | обнадёживать кого-л. ложными обещаниями (Helene2008) |
donner quinze et bisque à qn | заткнуть кого-то за пояс (Motyacat) |
donner quinze et bisque à qn | дать кому-то фору (Motyacat) |
donner quinze et bisque à qn | превосходить кого-то (Motyacat) |
donner raison à | подтвердить правоту (Les événements lui ont donné raison cyrabr) |
donner sa langue au chat | сдаться не найдя решения загаданной загадки (je donne ma langue au chat ! marimarina) |
donner sa langue au chat | быть без понятия (z484z) |
donner sa vie à qn. | отдать жизнь за кого-л. (ROGER YOUNG) |
donner sa vie à qn. | отдать жизнь (ROGER YOUNG) |
donner ses huit jours | попросить расчёт (Motyacat) |
donner ses huit jours | заявить о своём намерении уволиться с работы (Motyacat) |
donner son grain de sel | вставить свои пять копеек ((Familier) (Sens figuré) S'immiscer dans une situation où l'on n'était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l'ait demandé. z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | разнести (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | сотворить хаос (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | ворваться и разнести (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | ворваться (z484z) |
donner une douche à qn | дать нагоняй, отругать (BoikoN) |
donner à bloc | действовать без отказа (ça donne à bloc - это действует безотказно Rori) |
donner à faux | потерпеть неудачу (Rori) |
donner à fond | работать на полную мощность (Rori) |
donner à la côte | держаться берега (Rori) |
donner à la côte | потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег (Rori) |
donner à la côte | потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег (о судне Rori) |
donner à qn les noms de tous les oiseaux | осыпать кого-л. градом ругательств (ROGER YOUNG) |
donner à plein collier dans | уйти с головой в ... (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор. Rori) |
donner à plein collier dans | броситься очертя голову в ... (Rori) |