English | Russian |
a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
big girls don't cry | большие девочки не плачут (upws) |
but you don't ask with respect | но ты делаешь это без уважения (цитата из "Крестного отца") |
combine things that don't mix | сочетать несочетаемое (Logofreak) |
don't always see eye to eye | взгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver) |
don't be a stranger | оставайся на связи (TarasZ) |
don't be a stranger | не пропадай! (TarasZ) |
don't be a stranger | оставайся на связи, не пропадай (синонимичное выражение – keep in touch Scarlett_dream) |
don't be evil | не делай зла (старый девиз Гугла) |
don't be nasty | не хами |
don't be sad! | не горюй! (Ivan Pisarev) |
don't beat a dead horse | всё, эта тема закрыта (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | Руби дерево по себе |
don't choose the right words | не подбирать слова (CNN Alex_Odeychuk) |
don't count | не в счёт (Euhenio) |
don't crack under pressure! | не сдавайся под натиском! (Ivan Pisarev) |
don't cross the bridge until you come to it | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba) |
don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
don't get worked up! | не заводись! (Excited and agitated about something.) |
don't get your hopes up | оставьте ложные надежды (BBC News Alex_Odeychuk) |
don't give it a second thought | не утруждайся думать об этом (Александр У) |
don't give it a second thought | это мелочи (Александр У) |
don't give them an inch! | Тащить и не пущать! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!) |
don't give up the day job | на нобелевскую премию пока не рассчитывай (Xenia Hell) |
don't give up your day job | невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex) |
don't go heavy | полегче на поворотах (VLZ_58) |
don't go there | не начинай говорить об этом (Don't start talking about that. Interex) |
don't go there | не поднимай тему (Interex) |
don't hold me to it | не лови меня на слове (Zen1) |
don't hold your breath | не дождёшься (VLZ_58) |
don't hold your breath | не дождётесь (Рина Грант) |
don't hold your breath | жди когда рак на горе свистнет (The government says it's going to introduce free meals for all schoolchildren. – Huh, don't hold your breath. Interex) |
don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
don't I know it | согласен (VLZ_58) |
don't I know it | да (VLZ_58) |
don't I know it | верно (VLZ_58) |
don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
don't judge a book by its cover | не суди книгу по обложке (nerzig) |
don't knock it | не спеши критиковать (пока сам не попробовал) Эллипс от "don't knock it until you try it" (idioms.thefreedictionary.com/Don't+knock+it) MrsSpooky) |
don't knock it | не критикуй |
don't know squat | не знать ничего (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships) |
don't lay one's own fault at somebody else's door | не сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk) |
don't let the bedbugs bite | пожелать хорошего сна (Used to wish a person a good night's sleep. Interex) |
don't let the bedbugs bite | пожелать сладкого сна (Interex) |
don't let the bedbugs bite | пожелать спокойной ночи (Interex) |
don't let things get you down | не падай духом |
don't let things get you down | не унывай |
don't live in denial | смотрите правде в глаза, не обманывайте себя (Alekseev78) |
don't make fun of the handicapped | "грешно смеяться над больными людьми" (фраза из к/ф "Кавказская пленница" Баян) |
don't mess with interpreters | не стоит якшаться с переводчиками (в смысле, никогда не знаешь наверняка, что они там напереводят за тебя. semfromshire) |
don't mind | не обращать внимания на (someone Scarlett_dream) |
don't play the sap | не прикидывайся простачком (IlonaSun) |
don't poke the bear | не зли зверя |
don't push me! | не наезжай! (Ин.яз) |
don't push me! | не дави на меня! (Ин.яз) |
don't spare the horses | побыстрее (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus) |
don't spare the horses | поторапливайся (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus) |
don't spare the horses | не медли (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus) |
don't sweat the small stuff | не парься по пустякам (yulia_mikh) |
don't sweat the small stuff | не бери в голову (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important sas_proz) |
don't take any wooden nickels | не будь наивным (Interex) |
don't take any wooden nickels | не позволяй себе быть обманутым (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive. Interex) |
don't take it amiss, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it amiss, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't wash your dirty linen in public | не выноси сор из избы (Franka_LV) |
don't you dare! | только посмей! (I will be very angry at you if you do: Don't you dare go without me! Val_Ships) |
don't you dare! | даже и не думай! ("don't you dare touch me! Val_Ships) |
don't you miss | как тут не вспомнить (Don't you miss Putin's deceitful speech that there are no Russian troops in the Donbas Ulenspiegel) |
don't you miss | как не вспомнить (Don't you miss the aesthetic impulses of Alphonse Mucha! Ulenspiegel) |
don't you wish you may get it! | Ишь, чего захотел! (взято у Глазунова "Англо-русский словарь разговорной лексики") |
elites can't and people don't want to | верхи не могут, низы не хотят (grafleonov) |
I don't know about | не знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe) |
I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
I don't quite belong here | это не совсем мое (Ivan Pisarev) |
I don't see how I can say no | не вижу способа отказаться (Acruxia) |
I don't wanna climb the walls | я не хочу потерять голову (Alex_Odeychuk) |
I don't want to jinx it | чтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj) |
if it ain't broke, don't fix it | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | не сломалось – не чини (It means don’t attempt to alter or improve something that is already working reasonably well. The idea is that often, the more something is fiddled with, the more likely it is that something will go wrong. Especially when the motivation for meddling with something that is already working satisfactorily is hubris or one-upmanship. Alex_Odeychuk) |
if it ain't broke, don't fix it | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if we don't look out for ourselves, who will | кто, если не мы (VLZ_58) |
if you don't mind me asking | если не секрет ("если ты не против, чтоб я спросил" askandy) |
if you lose don't lose the lesson | на ошибках учатся (giovane bimba) |
I'll give you three guesses, and the first two don't count | угадайте с одного раза (Alexander Oshis) |
just don't go too heavy | полегче на поворотах (you'll get bulky VLZ_58) |
mushrooms don't get hit by lightning | сидеть ниже травы, тише воды (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk) |
mushrooms don't get hit by lightning | сидеть как мышь под веником (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk) |
numbers don't lie | факты – вещь упрямая (англ. цитата взята из статьи в InfoWorld Alex_Odeychuk) |
three guesses, and the first two don't count | угадайте с трёх раз (VLZ_58) |
try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
two blacks don't make a white | чужой грех своего не искупает (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't make toothpicks, we make coffins | фирма веников не вяжет (Taras) |
we like challenges and we don't deal with simple things | фирма веников не вяжет (Taras) |
when taking the tug don't say I am powerless | взялся за гуж – не говори, что не дюж (Yeldar Azanbayev) |
where the sun don't shine | задний проход (They still didn't have to shove a banana where the sun don't shine. That's just rude Taras) |
where the sun don't shine | задница (Taras) |
would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
You don't have to lie to kick it | Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie) |
you don't mean that | ты говоришь пустые слова (Shabe) |
you don't need a musket to shoot a butterfly | нет смысла стрелять из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
you don't need to guess to know | к гадалке не ходи (в контексте 4uzhoj) |
you don't really mean that | ты говоришь пустые слова (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe) |
you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |