DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing der | all forms | exact matches only
GermanRussian
alle Trümpfe in der Hand haltenиметь все козыри на руках (da$ha)
an den Nerv der Sache rührenпоймать суть (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдобраться до сути (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenуловить суть (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenзрить в корень (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
an der Sache vorbeigehenобходить вопрос стороной (Andrey Truhachev)
an der Sache vorbeigehenобходить тему стороной (Andrey Truhachev)
an der Scholle klebenбыть привязанным к родине (wiktionary.org juribt)
auf dem Boden der Realität landenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
auf dem Kehrichthaufen der Geschichteна свалке истории (Ремедиос_П)
auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
auf der Bildfläche erscheinenвсплыть на поверхность (Andrey Truhachev)
auf der Bildfläche erscheinenпредстать взору (Andrey Truhachev)
auf der Bildfläche erscheinenпоявляться (Andrey Truhachev)
auf der Bildfläche erscheinenпоявиться на горизонте (academic.ru Andrey Truhachev)
auf der Erfolgswelleна волне успеха (Andrey Truhachev)
auf der Interessenwelleна волне интереса (Лорина)
auf der Lauer liegenждать своего часа (Ich liege auf der Lauer, Manny. Ant493)
jemandem auf der Tasche liegenжить за чужой счёт (Andrey Truhachev)
auf der Tasche liegenжить на иждивении (Andrey Truhachev)
jemandem auf der Tasche liegenпаразитировать за чужой счёт (Andrey Truhachev)
jemandem auf der Tasche liegenпаразитировать (Andrey Truhachev)
auf der Tasche liegenсидеть на шее у кого-либо (Andrey Truhachev)
auf der Zunge liegenчуть было не сказать (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov)
aus der Haut fahrenвыходить из себя (Queerguy)
aus der Hüfteспонтанно (Queerguy)
aus der Hüfteот бедра (Queerguy)
aus der Masse herausragenвыделяться из толпы (vittoria)
aus der Masse herausstechenвыделяться из толпы (vittoria)
aus der Reserve lockenвызвать кого-либо на откровенность (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe)
aus der Reserve lockenзаставить кого-либо открыто высказаться (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe)
aus der Rumpelkammer hervorhebenвытащить наружу (Ivanka-Vinca)
aus der Schusslinie nehmenвывести из под удара (Philippus)
aus der Traum!и делу конец! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!кончен бал! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!всё кончено! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!всё пропало! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!всё позади! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!готово! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!выполнено! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!баста! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!тушите свет! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!кончено! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenискоренять (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenискоренить (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырвать с корнем (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenподрубить под корень (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвыжечь каленым железом (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизжить (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвыкорчёвывать (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырывать с корнем (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenистребить (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenистреблять (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырубать под корень (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырубить под корень (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизничтожить (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизбавляться от (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизбавиться от (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвыкорчевать (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenубить (massana)
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз)
bis ans Ende der Weltдо скончания времен (Andrey Truhachev)
bis ans Ende der Weltдо скончания века (Andrey Truhachev)
bis ans Ende der Zeitдо скончания времен (Andrey Truhachev)
bis ans Ende der Zeitдо скончания века (Andrey Truhachev)
bis ans Ende der Zeitenдо скончания времен (Andrey Truhachev)
bis ans Ende der Zeitenдо скончания века (Andrey Truhachev)
bis zum Ende der Zeitenдо скончания времен (Andrey Truhachev)
bis zum Ende der Zeitenдо скончания века (Andrey Truhachev)
das Haar in der Suppe suchenвыискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар)
das Herz auf der richtigen Seite habenиметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev)
das ist echt nicht der Bringerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das ist echt nicht der Brüllerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das ist nicht der Rede wertвелика важность! (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertэто не имеет значения (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertэто мелочи (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertоб этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev)
das Land der unbegrenzten Möglichkeitenстрана неограниченных возможностей (о США Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Ruder fest in der Hand haltenкрепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev)
das Salz in der Suppeсоль дела (Andrey Truhachev)
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdoseчёртик из табакерки (Queerguy)
dem Tod von der Schaufel springenспастись от смерти (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenспастись от гибели (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenубежать от смерти (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schippe springenспастись от гибели (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schippe springenспастись от смерти (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдобраться до сути (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenзрить в корень (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenуловить суть (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenпоймать суть (Andrey Truhachev)
den Lauf der Dinge abwartenждать развития событий (Andrey Truhachev)
der blaue Planetпланета Земля (Eckert)
der Dritte im BundeБог троицу любит (немецкая фраза из стихотворения Шиллера "Порука" стала крылатой. Но в русском она крылатой не стала: "И с просьбою к вам обращается он: На диво грядущим столетьям В союз ваш принять его третьим". Наиболее близким эквивалентом мне кажется "Бог троицу любит" Queerguy)
der Ernst der Situationтяжесть положения (Andrey Truhachev)
der Ernst der Situationсерьёзность ситуации (Andrey Truhachev)
der Ernst der Situationсерьёзность положения (Andrey Truhachev)
der Fisch stinkt vom Kopfрыба гниёт с головы (Ин.яз)
der geht über meinen Horizontэто выше моего понимания (Midnight_Lady)
der Groschen fällt bei jemandem pfennigweiseдоходить до кого-л через пень-колоду (Lichtensteinytsch)
der hört den Kuckuck nicht mehr rufenкто-либо не доживёт до следующей весны (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen. Wozu machst du das?, fragte ich. ‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)  Komparse)
der innere Schweinehundлень -матушка (Ин.яз)
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
der Kern des Übelsкорень зла (Das ist des Übels Kern. OLGA P.)
der Klügere gibt nach.Более умный всегда уступает (Andrey Truhachev)
der Klügere gibt nach.Наиболее умный всегда уступает (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er brichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtсколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз)
der Kunde hat immer Rechtклиент всегда прав (Alexander Oshis)
der Kunde ist Königклиент всегда прав (Alexander Oshis)
der Lack ist abнечто уже пережито и больше не волнует (Xenia Hell)
der Lack ist abобаяние новизны прошло (Xenia Hell)
der Lack ist abпозолота сошла (Xenia Hell)
der Mann fürs Grobe seinсделать грязную работу (Лорина)
der Mann fürs Grobe seinделать грязную работу (Лорина)
der Mensch ist des Menschen Wolfчеловек человеку волк (geschichtsverein-koengen.de Andrey Truhachev)
der Mensch ist ein Gewohnheitstierпривычка – вторая натура (Andrey Truhachev)
der Neugier sind keine Schranken geseztЛюбопытство не знает границ (Julia_vrn)
der Prügelknabe seinбыть козлом отпущения (Andrey Truhachev)
der rote Fadenцентральная тема (Andrey Truhachev)
der rote Fadenведущая тема (Andrey Truhachev)
der rote Fadenкрасная нить (Andrey Truhachev)
der Schuster hat die schlechtesten Schuh'сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete)
der Situation gewachsen seinоказаться на высоте положения (Andrey Truhachev)
der Situation gewachsen seinбыть на высоте положения (Andrey Truhachev)
der Teufel liegt im Detailдьявол в деталях (Aleksandra Pisareva)
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufenденьга деньгу наживает (Andrey Truhachev)
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufenденьги делают деньги (Andrey Truhachev)
der Teufel schläft nichtДьявол не спит (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailзри в корень (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailчем дальше в лес, тем больше дров! (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailдьявол кроется в мелочах (Raz_Sv)
der Teufel steckt im Detailлегко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailдьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im DetailГоворить – не мешки таскать (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im DetailДьявол прячется в деталях (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im DetailОдно дело-говорить, другое дело-делать! (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailговорить-не мешки ворочать! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!кончено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!баста! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!готово! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё кончено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!завершено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!сделано! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё пропало! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё позади! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!выполнено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!тушите свет! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!кончен бал! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!и делу конец! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
der Wahrheit ins Gesicht schauenсмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev)
der Wahrheit ins Gesicht sehenпосмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev)
der Wahrheit ins Gesicht sehenсмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev)
der Weg des geringeren Widerstandsпуть наименьшего сопротивления (Queerguy)
der Weisheit letzter Schlussистина в последней инстанции (paseal)
der Weisheit letzter Schlussидеальное решение всех проблем (Bursch)
der Weisheit letzter Schlussвысшее знание (Bursch)
der Weisheit letzter Schlussвысшая мудрость (Bursch)
die Büchse der Pandora öffnenоткрыть ящик Пандоры (Andrey Truhachev)
die Faust in der Tasche ballenдержать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete)
die Macht der Verhältnisseсила обстоятельств (Andrey Truhachev)
die Natur schreckt vor der Leere zurückсвято место пусто не бывает (Natura abhorret vacuum (лат.) vittoria)
die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welcheкто как обзывается, тот сам так называется (darwinn)
die Wahrheit liegt in der Mitteистина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator)
die Ärmsten der Armenнищие из нищих (Andrey Truhachev)
die Ärmsten der Armenбеднейшие слои населения (Andrey Truhachev)
die Ärmsten der Armenсамые бедные (Andrey Truhachev)
die Ärmsten der Armenбеднейшие из бедных (Der Staat sucht jetzt nach allen Mitteln, Geld einzutreiben! Gerade bei den Ärmsten der Armen wollen Sie ansetzen, um ja das Neubürgertum gut versorgen zu können Andrey Truhachev)
du bist der Bossхозяин-барин (Andrey Truhachev)
du bist der Meister deines Schicksalsты сам хозяин своей судьбы
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt.ты не центр вселенной
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt.Мир не вокруг тебя вертится
ein Bad in der Menge nehmenсмешаться с толпой (finita)
ein Strich in der Landschaft seinхудой как щепка (Queerguy)
eine Faust in der Tasche im Sack machenкулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya)
eine Faust in der Tasche im Sack machenгрозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya)
eine Frage der Zeitвопрос времени (Valory)
es ist nicht der Mühe wert.овчинка выделки не стоит (Andrey Truhachev)
es ist nicht der Mühe wert.игра не стоит свеч (Andrey Truhachev)
es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt.пока жареный петух не клюнет (YaLa)
Frage der Zeitвопрос времени (Лорина)
frei von der Leber redenвысказываться откровенно (Miyer)
frei von der Leber redenоблегчить душу (Miyer)
frei von der Leber redenвысказываться начистоту (Miyer)
frei von der Leber redenвысказать всё, что наболело (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenвысказываться откровенно (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenоблегчить душу (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenвысказываться начистоту (Miyer)
frisch von der Leber weg sprechenвысказать всё, что наболело (Miyer)
in der allernächsten Näheв непосредственной близи (Andrey Truhachev)
in der allernächsten Näheпод боком (Andrey Truhachev)
in der Bredouille sitzenБыть в незавидном положении (Helene2008)
in der Form, dassпо той причине ..., что (Pavel_Evlakhov)
in der Form, dassв связи с тем ..., что (Pavel_Evlakhov)
in der Hamburger Wertungпо гамбургскому счёту (AlexVas)
in der Handв руках (Andrey Truhachev)
fest in der Hand habenдержать под контролем (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand habenиметь в запасе (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenиметь про запас (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand habenиметь в резерве (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenиметь на всякий случай (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenдержать на всякий случай (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenдержать про запас (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand sein"ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev)
in der Kreide stehenбыть обязанным кому-либо (Andrey Truhachev)
in der Kreide stehenбыть в долгу перед кем либо (Andrey Truhachev)
in der Meinung von jemandem fallen / sinkenупасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev)
etwas in der Tasche habenполучить наверняка (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinоказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky)
in der Zwickmühle seinоказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky)
in der Zwickmühle seinпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle sitzenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle sitzenпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in etwas ist der Wurm drinбыть незадавшимся (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky)
in etwas ist der Wurm drinбыть подпорченным (Alexander Dolgopolsky)
in etwas ist der Wurm drinчто-то пошло не так (Alexander Dolgopolsky)
jn. von der Schwelle weisenдать кому-либо от ворот поворот (Chus)
jn. von der Schwelle weisenуказать кому-либо на дверь (Chus)
jn. von der Schwelle weisenотказывать (Chus)
katholischer als der Papst seinБыть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev)
katholischer als der Papst seinБыть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
Kunst um der Kunst willenискусство ради искусства (Andrey Truhachev)
man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehenнет ничего невозможного (Ярославовна)
mir geht der Stiftмне боязно (darwinn)
mir geht der Stiftмне надо в туалет (darwinn)
mit der Muttermilch aufnehmenвпитать с молоком матери (dolmetscherr)
mit der Wurst nach dem Schinken werfenдать лычко, чтобы получить ремешок (brumbrum)
mitten in der Walacheiв медвежьем углу (Abete)
mitten in der Walacheiу чёрта на куличках (Abete)
mitten in der Walacheiв глуши (Abete)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenне все дома (Andrey Truhachev)
nicht der Rede wertне стоит упоминать (Offenbar hatte Dudley den neuen Computer bekommen, den er sich gewünscht hatte, und, der Rede gar nicht wert, auch noch den zweiten Fernseher und das Rennrad. Ant493)
Nicht um alles in der Welt!ни за что и никогда! (Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev)
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paarc милым рай и в шалаше (askandy)
Raus mit der SpracheДавай рассказывай (VeraS90)
jemandem schwillt der Kammкого-либо распирает от гордости (Der_weisse_Rabe)
jemandem schwillt der Kammкто-либо вне себя от злости (Der_weisse_Rabe)
jemandem schwillt der Kammкто-либо ведёт себя заносчиво (Der_weisse_Rabe)
sehen, wie der Hase läuftждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftвыжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftдержать нос по ветру (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftждать, как развернутся события (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftзанимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
selbst ist der Mannхозяин-барин (Andrey Truhachev)
sich am Rande der Legalität bewegenдействовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich am Rande der Legalität bewegenиграть на грани фола (Andrey Truhachev)
sich am Rande der Legalität bewegenбалансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich am Rande der Legalität bewegenвести себя на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть вне себя от счастья (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev)
sich der Situation gewachsen zeigenоказаться на высоте положения (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenбалансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenиграть на грани фола (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenдействовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenвести себя на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich nicht von der Stelle rührenне тронуться с места (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenизливать душу (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenснять груз с души (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenоблегчить свою душу (Andrey Truhachev)
sich etwas von der Seele redenизлить свою душу (Andrey Truhachev)
sich wie der große Zampano aufspielenразыгрывать из себя важную птицу (Andrey Truhachev)
so bleich wie der Todбледный как смерть (Andrey Truhachev)
so bleich wie der Todбледный как смерь (Andrey Truhachev)
so hell wie der Tagясно, как божий день (Andrey Truhachev)
so hell wie der Tagясно, как белый день (Andrey Truhachev)
so hell wie der Tagясно, как день (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно, как белый день (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно как дважды два четыре (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно, как божий день (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно, как день (Andrey Truhachev)
so sicher, wie das Amen in der Kircheтакже верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtповсеместно (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtнасколько хватает взора (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtот края до края (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtнасколько хватает взгляда (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtповсюду (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtнасколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtкуда ни кинь (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtкуда ни глянь (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtкуда ни кинь глазом (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtкуда ни погляди (Andrey Truhachev)
soweit der Blick reichtсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
bei jemandem tief in der Kreide stehenбыть кругом в долгу (Andrey Truhachev)
bei jemandem tief in der Kreide stehenсильно задолжать (Andrey Truhachev)
und der Haifisch, der hat Zähneу акулы зубы-клинья песня Мекки-ножа из "Трёхгрошовой оперы" Брехта, перевод Соломона Апта, стихи Юлия Кима (mirelamoru)
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr!и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru)
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr!и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru)
und wenn der ganze Schnee verbrenntхоть бы там провалился весь мир ("Ткачи" Гауптмана в переводе Леси Украинки mirelamoru)
Unheimliche Begegnung der dritten ArtБлизкие контакты третьей степени (фильм Стивена Спилберга 1977 года mirelamoru)
Unrasiert und fern der Heimatнебрит и вдали от родины (о солдатах во время Первой мировой войны mirelamoru)
unter der Erde liegenлежать в сырой земле (Andrey Truhachev)
unter der Erde seinлежать в сырой земле (Andrey Truhachev)
vom Antlitz der Erde tilgenстереть с лица земли (Queerguy)
von der Bildfläche verschwindenбесследно исчезнуть (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть с радаров (Oxana Vakula)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenисчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev)
von der Bildfläche verschwindenскрыться из виду (academic.ru Andrey Truhachev)
von der Rolle seinбыть сбитым с толку (dolmetscherr)
von der Rolle seinбыть растерянным (dolmetscherr)
von der Rolle seinбыть в полном смятении (dolmetscherr)
von der Rolle seinв невменяемом состоянии (dolmetscherr)
vor der Tür stehenбыть не за горами (Andrey Truhachev)
vor der Tür stehenне за горами (Abete)
vor der Welle schwimmenбежать впереди паровоза (YuriDDD)
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spätпока жареный петух не клюнет
wenn der Kuchen spricht, haben die Krümel Pauseмолчи, когда старшие разговаривают (Ремедиос_П)
wer bezahlt, der bestimmtкто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev)
wer kann, der kannкто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev)
wer kann, der kannкто смел, тот два съел (Andrey Truhachev)
wer kann, der kannсмелость города берёт (Andrey Truhachev)
wer kann, der kannкто смел, тот и съел (Andrey Truhachev)
wer ko, der ko wer kann, der kannсмелость города берёт (Andrey Truhachev)
wer ko, der ko wer kann, der kannкто смел, тот и съел (Andrey Truhachev)
wer ko, der ko wer kann, der kannкто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev)
wer ko, der ko wer kann, der kannкто смел, тот два съел (Andrey Truhachev)
wer nicht will, der hat schonХозяин-барин (Oksana)
wie der Blitz aus heiterem Himmelкак гром среди ясного неба (Andrey Truhachev)
wie der Blitz davonschießenстремглав умчаться прочь (Andrey Truhachev)
wie der Ochs vorm Bergкак баран на новые ворота (maxcom32)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в банке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseсловно сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
wissen, wie der Hase läuftразбираться в деле (Unc)
wissen, wie der Hase läuftзнать, как взяться за дело (Unc)
wissen, wie der Hase läuftзнать толк в деле (Unc)
wissen, wo der Frosch die Locken hatразбираться (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch)
wissen, wo der Frosch die Locken hatзнать толк (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch)
zeigen, wo der Hammer hängtпоказать кузькину мать (Woodstock)
zeigen, wo der Vater den Most holtпоказать кузькину мать (Andrey Truhachev)
zeigen, wo der Vater den Most holtпоказать, где раки зимуют (Andrey Truhachev)
Zug der Zeitвеяние времени (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev)