English | Russian |
a fate worse than death | самое худшее, что может случиться (Юмор Сибиряков Андрей) |
as pale as death | белый как полотно (Александр_10) |
as pale as death | бледный как смерть (Александр_10) |
as sure as death and taxes | как дважды два (Taras) |
at death's door | на грани смерти (Liv Bliss) |
be at death's door | погибать (Liv Bliss) |
be on death's doorstep | быть на пороге смерти (4uzhoj) |
be sick to death of | надоесть до чёртиков (something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть дальше некуда (Andrey Truhachev; something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть до смерти (something Andrey Truhachev) |
be the death | загнать в могилу (of VLZ_58) |
death and proverbs love brevity | смерть и пословицы любят краткость (Yeldar Azanbayev) |
death by spellcheck | проблемы в орфографии (The problems caused by spellcheckers. Interex) |
death knell | предвестник смерти (Александр_10) |
done to death | избитый (Баян) |
done to death | выхолощенный (Баян) |
done to death | банальный (Баян) |
fight to death | сражаться не на жизнь, а на смерть (Gilbert) |
fight to death | биться не на жизнь, а на смерть (Gilbert) |
hang on for grim death | бороться не на жизнь, а на смерть (Wakeful dormouse) |
he is as pale as death | на нём лица нет |
he looks like death warmed over | на нём лица нет (grafleonov) |
hold something in a death grip | держать мёртвой хваткой |
honorable death | достойная смерть (Lifestruck) |
I am sick to death of him! | в белых тапочках и в гробу я его видел! (academic.ru VLZ_58) |
kiss of death | губительный фактор (feihoa) |
kiss of death | дыхание смерти (feihoa) |
laugh oneself to death | помирать со смеху (Andrey Truhachev) |
look like death warmed over | выглядеть очень больным (Азери) |
meet one's death | сложить кости (VLZ_58) |
nag someone to death | всю плешь проесть (about something 4uzhoj) |
sick to death of | опротиветь (VPK) |
spell the death of | подписать смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev) |
spell the death of | вынести смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev) |
spell the death of | в итоге похоронить (что-либо: Those who predicted that computers would spell the death of literacy were evidently not as far-sighted as they thought. The Internet, it seems, offers immense resources for anyone interested in the written word, whether to improve their own writing or research someone else's. independent.co.uk) |
spell the death of | поставить крест на (feihoa) |
spell the death of | привести к концу (чего-либо) |
spell the death of | погубить (The Stamp Act–the "fatal Black-Act," one printer called it–was set to go into effect on November 1, 1765. Beginning that day, printers were to affix stamps to their pages and to pay tax collectors a halfpenny for every half sheet–amounting, ordinarily, to a penny for every copy of every issue of every newspaper–and a two-shilling tax on every advertisement. Printers insisted that they could not bear this cost. It would spell the death of the newspaper. newyorker.com Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся вдребадан (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся до чёртиков (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся вдребезги (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся в дымину (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся до поросячьего визга (Andrey Truhachev) |
sure as death | как дважды два (Taras) |
sure as death and taxes | как дважды два (Taras) |
valley of the shadow of death | смерть (Yeldar Azanbayev) |
valley of the shadow of death | гибель (Yeldar Azanbayev) |
we should fear life more than we fear death | жизнь куда страшнее смерти (amorgen) |
work oneself to death | работать на износ (Anglophile) |
work someone to death | не давать ни отдыху, ни продыху (Mark_y) |
you can't breathe enough before death. | перед смертью не надышишься (VLZ_58) |