German | Russian |
auf das Nächstliegende kommen | первое, что приходит в голову (an das erste passendste denken Komparse) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я попал впросак (Alexandra Tolmatschowa) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я сел в калошу (Alexandra Tolmatschowa) |
da bleibt einem die Sprache weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Spucke weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
da kenne ich nichts! | я сделаю это безо всяких церемоний! (Iryna_mudra) |
da kenne ich nichts! | я пойду напролом! (Также используется "Da kenn ich nichts!" Ich bin echt nicht leicht zu reizen, und es braucht viel, bis ich sauer werde, aber wenn die Grenze überschritten ist, dann ist's aus, vorbei, da kenn ich nichts! Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он не церемонится! (Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он не утруждает себя приличиями! (Opa Gerd drängelt sich schon mal durch eine lange Kassenschlange im Supermarkt, um seine Enkelin ganz vorne begrüßen zu können. Da kennt er nichts! Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он идёт напролом! (Iryna_mudra) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом вся сложность (Irina Semjonov) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом причина всех трудностей (Irina Semjonov) |
da steckt ja keiner drin! | как знать (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | чёрт его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | хрен его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | шут его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | почём знать (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | поди угадай (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | кто знает, кто его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | кто знает, кто его знает (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | поди узнай (Queerguy) |
da steckt man nicht drin! | сложно сказать (Queerguy) |
da steckt man nicht drin! | трудно сказать (Queerguy) |
da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt! | Там вечерами вся жизнь вымирает / вся жизнь останавливается (Honigwabe) |
da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt! | Там по вечерам полная скукотища! (разг. выражение Honigwabe) |
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen | тут бы я поставил большой знак вопроса (Andrey Truhachev) |
das Abstimmen mit den Füßen | голосование ногами (Queerguy) |
das Alter zeigt sich | возраст напоминает о себе (Andrey Truhachev) |
das Alter zeigt sich | старость-не радость (Andrey Truhachev) |
das Alter zeigt sich | возраст сказывается (Andrey Truhachev) |
das Alter zeigt sich | возраст даёт о себе знать (Andrey Truhachev) |
das Ansehen kostet nichts | за погляд денег не берут (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | лучшая жемчужина в ожерелье (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первый парень на деревне (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первая скрипка в оркестре (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | самый ценный кадр лучший работник (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | краса и гордость коллектива (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | гордость коллектива (Andrey Truhachev) |
das Bier trocken runterwürgen müssen | пить пиво без водки (Komparse) |
das Blatt hat sich gewendet | ветер подул в другую сторону (intolerable) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | рассказывать небылицы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | вешать лапшу на уши (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | наврать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | врать без зазрения совести (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | наврать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | рассказывать небылицы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | врать без зазрения совести (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невозможное (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невыполнимое (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать достать звезду с неба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | посулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | давать несбыточные обещания (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | наобещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три сумы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | сулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать золотые горы (Andrey Truhachev) |
das Eisen schmieden solange es heiß ist | куй железо, пока горячо (tina007) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | стать последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | быть последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | стать последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | быть последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fell des nicht erlegten Bären verteilen | делить шкуру неубитого медведя (solo45) |
das Fenster zur Seele | зеркало души (о глазах Queerguy) |
das Fähnchen nach dem Wind drehen | приспосабливаться (marawina) |
das Fähnchen nach dem Wind drehen | проявлять беспринципность, держать нос по ветру (marawina) |
das Für und Wider abwägen | рассмотреть все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвесить за и против (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвесить все за и против (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | рассматривать все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвешивать за и против (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это совершенно недопустимо! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так поступать нельзя! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так дело не пойдёт! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это никуда не годится! (Andrey Truhachev) |
das geht mir über die Hutschnur! | это уже слишком! (Abete) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
das geht runter wie Butter | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht runter wie Honig | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht runter wie Öl | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev) |
das gehört in die Rumpelkammer | это следует выбросить на свалку (Ivanka-Vinca) |
das gehört in die Rumpelkammer | это отжило свой век (Ivanka-Vinca) |
das Geld fließt | деньги утекают (Лорина) |
das Geld fließt | деньги уплывают (Лорина) |
das Geld fließt | деньги уходят (Лорина) |
das Gesicht in den Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
das Gesicht retten | сохранить лицо (Ин.яз) |
das Gesicht wahren | сохранить лицо (Ин.яз) |
das Gleiche in Grün | те же яйца, но другим боком (Abete) |
das Gras wachsen hören | быть на шаг впереди (Somad) |
das graue Elend bekommen | затосковать (Andrey Truhachev) |
das graue Elend bekommen | придти в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend bekommen | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend kriegen | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend kriegen | придти в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend kriegen | затосковать (Andrey Truhachev) |
das große Los ziehen | вытянуть счастливый билет (Abete) |
das größte Pfund | самое ценное (Queerguy) |
das größte Pfund | важнейший капитал (z.B.: "Ihre Beschäftigten sind so auch im Marketing das größte Pfund, mit dem Sie wuchern können." Queerguy) |
das größte Pfund | важнейший капитал (Queerguy) |
das Gärtners Hund | как собака на сене (Челпаченко Артём) |
das Haar in der Suppe suchen | выискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар) |
das Herz am rechten Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Herz am richtigen Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть человеком большого сердца (frameofmind) |
das Herz auf der richtigen Seite haben | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
das Herz erfreuen | согревать душу (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gefallen | у меня душа ушла в пятки (NatalliaD) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
das Herz schlägt höher | сердце радуется (Honigwabe) |
das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten | убивать курицу, несущую золотые яйца (sixthson) |
das ist alles Schall und Rauch | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
das ist doch doppelt gemoppelt! | масло масляное, маслом помасленное! (askandy) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | это не самое страшное на свете! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | это же не конец света! (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | Так это уже не новость! (Eckert) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das ist echt nicht der Bringer | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist echt nicht der Brüller | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist ein Bild für die Götter! | зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это детская забава (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это плевое дело (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | давно это было (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
das ist eine Hausnummer | это немало (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не кот наплакал (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не хухры-мухры (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | шутка ли (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это много (Ремедиос_П) |
das ist halb so schlimm | это ещё полбеды (Andrey Truhachev) |
das ist kein Kinderspiel | это тебе не хухры-мухры (бабайка) |
das ist kein Pappenstil | это тебе не хухры-мухры (бабайка) |
das ist kein Zuckerlecken | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это мелочи (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это не имеет значения (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | велика важность! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht meine Baustelle | это не моя парафия (jusilv) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist schon längst um die Ecke | это уже давно не актуально (Eckert) |
das ist sicher | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
das ist weit gefehlt! | ничего подобного! (Andrey Truhachev) |
das ist zu eckig für meinen runden Kopf | я этого никак не могу понять (Franka_LV) |
das Joch abwerfen | сбросить ярмо (Andrey Truhachev) |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | это не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
das klingt an den Haaren herbeigezogen | это притянуто за уши (Tanu) |
das Kriegsbeil ausgraben | достать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | выкопать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | вынимать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | доставать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | откопать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | объявлять войну (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | объявить войну (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | расчехлить топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | прекратить вражду (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | помириться (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | заключить мир (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | заключать мир (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | спрятать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | закопать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Land der unbegrenzten Möglichkeiten | страна неограниченных возможностей (о США Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-не простая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist lebenswert. | жизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev) |
das Leben voll auskosten | жить полной жизнью (Andrey Truhachev) |
das Leben voll auskosten | жить по максимуму |
das Maß aller Dinge | мера всех вещей (Queerguy) |
das möchte ich nicht einmal geschenkt haben | это мне и даром не надо (Лорина) |
das Nachsehen haben | остаться с носом (Slavik_K) |
das Nachsehen haben | быть обманутым (Slavik_K) |
das Nachsehen haben | оставаться с носом (Slavik_K) |
das Personal macht die Politik | кадры решают все (rt.com Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | надевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | делать шиворот-навыворот (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | надевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | надевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev) |
das Rad neu erfinden | изобретать велосипед (darwinn) |
das reißt mich nicht vom Hocker | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das Ruder fest in der Hand halten | крепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev) |
das Salz in der Suppe | соль дела (Andrey Truhachev) |
das Schicksal erfüllte sich | судьба свершилась (solo45) |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das Sparschwein schlachten | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
das Sparschwein schlachten | разбить домашнюю копилку (Andrey Truhachev) |
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy) |
das steht auf einem anderen Blatt | это сомнительно (Honigwabe) |
das steht auf einem anderen Blatt | это совсем другой вопрос (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe) |
das steht fest | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
das steht noch nicht fest | это ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch) |
das süße Nichtstun | сладостное ничегонеделание (Andrey Truhachev) |
das süße Nichtstun | сладостное безделье (Andrey Truhachev) |
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdose | чёртик из табакерки (Queerguy) |
das wahre Ausmaß von etwas | истинный размах чего-либо (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | курам на смех (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
das Weite suchen | дать тягу (Andrey Truhachev) |
das Weite suchen | сматывать удочки (Andrey Truhachev) |
das werden wir noch sehen | это ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch) |
das wird wieder gut, bis du heiratest | до свадьбы заживёт (Queerguy) |
das wäre mir geschenkt zu teuer | это мне и даром не надо (Лорина) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
jemandem den Spiegel vor das Gesicht halten | показать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
den Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
den Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev (Andrey Truhachev) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
die Katze lässt das Mausen nicht | горбатого могила исправит (Ремедиос_П) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
in das Fettnäpchen treten | рассердить кого-либо (Будуева Елена) |
ist das Glas halb voll oder halb leer? | стакан наполовину пуст или наполовину полон? (Andrey Truhachev) |
jemandem lacht das Herz im Leibe | сильно радоваться (Ekasa) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
jemandem läuft das Wasser im Mund zusammen | у кого-либо слюнки текут (переносн. Alexander Dolgopolsky) |
lügen, was das Zeug hält | врать напропалую (Miyer) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
nur nicht das! | только не это! (Andrey Truhachev) |
sicher durch das Leben schreiten | уверенно идти по жизни (Schumacher) |
so ist das Leben! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
so ist das Leben! | селяви! (Andrey Truhachev) |
so sicher, wie das Amen in der Kirche | также верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | повсеместно (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | повсюду (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | от края до края (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | повсюду (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | от края до края (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | повсеместно (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
was Gott tut, das ist wohlgetan | что ни делается, всё к лучшему |
was immer das sein mag | что бы это ни было (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493) |
weder das eine noch das andere | середина на половинку (Andrey Truhachev) |
weder das eine noch das andere | ни рыба не мясо (Andrey Truhachev) |
weder das eine noch das andere | ни то, ни се (Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | чересчур поздно (Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | слишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät | пока жареный петух не клюнет |
wer zu spät kommt, den bestraft das Leben | кто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
wie das geht | с чем это едят (Bedrin) |
wohin das Auge blickt | насколько хватает взгляда/глаз (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | повсюду (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | куда ни поглядишь (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | насколько видит глаз (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | куда ни глянь (Dinara Makarova) |