DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing das | all forms | exact matches only
GermanRussian
auf das Nächstliegende kommenпервое, что приходит в голову (an das erste passendste denken Komparse)
da bin ich schlecht verheiratetтут я попал впросак (Alexandra Tolmatschowa)
da bin ich schlecht verheiratetтут я сел в калошу (Alexandra Tolmatschowa)
da bleibt einem die Sprache weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da bleibt einem die Spucke weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da haben Sie es!жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev)
da haben wir die Bescherung!жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev)
da kenne ich nichts!я сделаю это безо всяких церемоний! (Iryna_mudra)
da kenne ich nichts!я пойду напролом! (Также используется "Da kenn ich nichts!" Ich bin echt nicht leicht zu reizen, und es braucht viel, bis ich sauer werde, aber wenn die Grenze überschritten ist, dann ist's aus, vorbei, da kenn ich nichts! Iryna_mudra)
da kennt er nichts!он не церемонится! (Iryna_mudra)
da kennt er nichts!он не утруждает себя приличиями! (Opa Gerd drängelt sich schon mal durch eine lange Kassenschlange im Supermarkt, um seine Enkelin ganz vorne begrüßen zu können. Da kennt er nichts! Iryna_mudra)
da kennt er nichts!он идёт напролом! (Iryna_mudra)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом вся сложность (Irina Semjonov)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом причина всех трудностей (Irina Semjonov)
da steckt ja keiner drin!как знать (Queerguy)
da steckt ja keiner drin!чёрт его знает (Queerguy)
da steckt ja keiner drin!хрен его знает (Queerguy)
da steckt ja keiner drin!шут его знает (Queerguy)
da steckt ja keiner drin!почём знать (Queerguy)
da steckt ja keiner drin!поди угадай (Queerguy)
da steckt ja keiner drin!кто знает, кто его знает (Queerguy)
da steckt ja keiner drin!кто знает, кто его знает (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy)
da steckt ja keiner drin!поди узнай (Queerguy)
da steckt man nicht drin!сложно сказать (Queerguy)
da steckt man nicht drin!трудно сказать (Queerguy)
da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt!Там вечерами вся жизнь вымирает / вся жизнь останавливается (Honigwabe)
da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt!Там по вечерам полная скукотища! (разг. выражение Honigwabe)
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzenтут бы я поставил большой знак вопроса (Andrey Truhachev)
das Abstimmen mit den Füßenголосование ногами (Queerguy)
das Alter zeigt sichвозраст напоминает о себе (Andrey Truhachev)
das Alter zeigt sichстарость-не радость (Andrey Truhachev)
das Alter zeigt sichвозраст сказывается (Andrey Truhachev)
das Alter zeigt sichвозраст даёт о себе знать (Andrey Truhachev)
das Ansehen kostet nichtsза погляд денег не берут (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallлучшая жемчужина в ожерелье (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallпервый парень на деревне (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallпервая скрипка в оркестре (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallсамый ценный кадр лучший работник (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallкраса и гордость коллектива (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallгордость коллектива (Andrey Truhachev)
das Bier trocken runterwürgen müssenпить пиво без водки (Komparse)
das Blatt hat sich gewendetветер подул в другую сторону (intolerable)
das Blaue vom Himmel herunterlügenрассказывать небылицы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterlügenвешать лапшу на уши (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterlügenнаврать с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterlügenврать без зазрения совести (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel lügenнаврать с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel lügenрассказывать небылицы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel lügenврать без зазрения совести (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать невозможное (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать невыполнимое (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать достать звезду с неба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenпосулить златые горы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenдавать несбыточные обещания (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenнаобещать с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать златые горы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать с три сумы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenсулить златые горы (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel versprechenобещать золотые горы (Andrey Truhachev)
das Eisen schmieden solange es heiß istкуй железо, пока горячо (tina007)
das Fass endgültig zum Überlaufen bringenстать последней каплей (Andrey Truhachev)
das Fass endgültig zum Überlaufen bringenбыть последней каплей (Andrey Truhachev)
das Fass endgültig zum Überlaufen bringenстать последней каплей (Andrey Truhachev)
das Fass endgültig zum Überlaufen bringenбыть последней каплей (Andrey Truhachev)
das Fell des nicht erlegten Bären verteilenделить шкуру неубитого медведя (solo45)
das Fenster zur Seeleзеркало души (о глазах Queerguy)
das Fähnchen nach dem Wind drehenприспосабливаться (marawina)
das Fähnchen nach dem Wind drehenпроявлять беспринципность, держать нос по ветру (marawina)
das Für und Wider abwägenрассмотреть все "за" и "против" (Andrey Truhachev)
das Für und Wider abwägenвзвесить за и против (Andrey Truhachev)
das Für und Wider abwägenвзвесить все за и против (Andrey Truhachev)
das Für und Wider abwägenрассматривать все "за" и "против" (Andrey Truhachev)
das Für und Wider abwägenвзвешивать за и против (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtэто совершенно недопустимо! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtтак поступать нельзя! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtтак дело не пойдёт! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtэто ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev)
das geht ganz und gar nichtэто никуда не годится! (Andrey Truhachev)
das geht mir über die Hutschnur!это уже слишком! (Abete)
das geht nicht mit rechten Dingen zuчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
das geht nicht mit rechten Dingen zuчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
das geht runter wie Butterэто бальзам на душу (Nyota)
das geht runter wie Honigэто бальзам на душу (Nyota)
das geht runter wie Ölэто бальзам на душу (Nyota)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev)
das gehört in die Rumpelkammerэто следует выбросить на свалку (Ivanka-Vinca)
das gehört in die Rumpelkammerэто отжило свой век (Ivanka-Vinca)
das Geld fließtденьги утекают (Лорина)
das Geld fließtденьги уплывают (Лорина)
das Geld fließtденьги уходят (Лорина)
das Gesicht in den Händen vergrabenзакрыть лицо руками (Andrey Truhachev)
das Gesicht rettenсохранить лицо (Ин.яз)
das Gesicht wahrenсохранить лицо (Ин.яз)
das Gleiche in Grünте же яйца, но другим боком (Abete)
das Gras wachsen hörenбыть на шаг впереди (Somad)
das graue Elend bekommenзатосковать (Andrey Truhachev)
das graue Elend bekommenпридти в отчаяние (Andrey Truhachev)
das graue Elend bekommenприходить в отчаяние (Andrey Truhachev)
das graue Elend kriegenприходить в отчаяние (Andrey Truhachev)
das graue Elend kriegenпридти в отчаяние (Andrey Truhachev)
das graue Elend kriegenзатосковать (Andrey Truhachev)
das große Los ziehenвытянуть счастливый билет (Abete)
das größte Pfundсамое ценное (Queerguy)
das größte Pfundважнейший капитал (z.B.: "Ihre Beschäftigten sind so auch im Marketing das größte Pfund, mit dem Sie wuchern können." Queerguy)
das größte Pfundважнейший капитал (Queerguy)
das Gärtners Hundкак собака на сене (Челпаченко Артём)
das Haar in der Suppe suchenвыискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар)
das Herz am rechten Fleck habenиметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev)
das Herz am richtigen Fleck habenиметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev)
das Herz auf dem rechten Fleck habenбыть человеком большого сердца (frameofmind)
das Herz auf der richtigen Seite habenиметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev)
das Herz erfreuenсогревать душу (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gefallenу меня душа ушла в пятки (NatalliaD)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
das Herz schlägt höherсердце радуется (Honigwabe)
das Huhn, das goldene Eier legt, schlachtenубивать курицу, несущую золотые яйца (sixthson)
das ist alles Schall und Rauchэто всё пустые слова (Andrey Truhachev)
das ist doch doppelt gemoppelt!масло масляное, маслом помасленное! (askandy)
das ist doch kalter Kaffee!это старый анекдот! (Andrey Truhachev)
das ist doch kalter Kaffee!это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev)
das ist doch kalter Kaffee!это старая пластинка (Andrey Truhachev)
das ist doch kalter Kaffee!это старая песня (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.это не самое страшное на свете! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.это же не конец света! (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!Так это уже не новость! (Eckert)
das ist doch Schnee von gestern!это старый анекдот! (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!это старая пластинка (Andrey Truhachev)
das ist doch Schnee von gestern!это старая песня (Andrey Truhachev)
das ist echt nicht der Bringerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das ist echt nicht der Brüllerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das ist ein Bild für die Götter!зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev)
das ist ein Kinderspielэто детская забава (Andrey Truhachev)
das ist ein Kinderspielэто плевое дело (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herсто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herэто было в прошлой жизни (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herэто было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herдавно это было (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herсто лет в обед (Andrey Truhachev)
das ist eine Hausnummerэто немало (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не кот наплакал (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не хухры-мухры (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerшутка ли (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто много (Ремедиос_П)
das ist halb so schlimmэто ещё полбеды (Andrey Truhachev)
das ist kein Kinderspielэто тебе не хухры-мухры (бабайка)
das ist kein Pappenstilэто тебе не хухры-мухры (бабайка)
das ist kein Zuckerleckenэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertэто мелочи (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertоб этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertэто не имеет значения (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertвелика важность! (Andrey Truhachev)
das ist nicht meine Baustelleэто не моя парафия (jusilv)
das ist nicht von Pappe!это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
das ist schon längst um die Eckeэто уже давно не актуально (Eckert)
das ist sicherэто как пить дать (Andrey Truhachev)
das ist weit gefehlt!ничего подобного! (Andrey Truhachev)
das ist zu eckig für meinen runden Kopfя этого никак не могу понять (Franka_LV)
das Joch abwerfenсбросить ярмо (Andrey Truhachev)
das kann doch einen Seemann nicht erschütternэто не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad)
das klingt an den Haaren herbeigezogenэто притянуто за уши (Tanu)
das Kriegsbeil ausgrabenдостать топор войны (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil ausgrabenвыкопать топор войны (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil ausgrabenвынимать топор войны (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil ausgrabenдоставать топор войны (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil ausgrabenоткопать топор войны (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil ausgrabenобъявлять войну (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil ausgrabenобъявить войну (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil ausgrabenрасчехлить топор войны (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil begrabenпрекратить вражду (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil begrabenпомириться (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil begrabenзаключить мир (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil begrabenзаключать мир (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil begrabenспрятать топор войны (Andrey Truhachev)
das Kriegsbeil begrabenзакопать топор войны (Andrey Truhachev)
das Land der unbegrenzten Möglichkeitenстрана неограниченных возможностей (о США Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist hartжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist hartжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist hartжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist hartжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist hartжизнь-не простая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Wunschkonzertжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Wunschkonzertжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Wunschkonzertжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Wunschkonzertжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Zuckerschleckenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Zuckerschleckenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Zuckerschleckenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist kein Zuckerschleckenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist lebenswert.жизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev)
das Leben voll auskostenжить полной жизнью (Andrey Truhachev)
das Leben voll auskostenжить по максимуму
das Maß aller Dingeмера всех вещей (Queerguy)
das möchte ich nicht einmal geschenkt habenэто мне и даром не надо (Лорина)
das Nachsehen habenостаться с носом (Slavik_K)
das Nachsehen habenбыть обманутым (Slavik_K)
das Nachsehen habenоставаться с носом (Slavik_K)
das Personal macht die Politikкадры решают все (rt.com Andrey Truhachev)
das Pferd am Schwanz aufzäumenпоставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd am Schwanz aufzäumenставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd am Schwanz aufzäumenзапрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd am Schwanz aufzäumenставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
das Pferd am Schwanz aufzäumenзапрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev)
das Pferd beim Schwanz aufzäumenпоставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd beim Schwanz aufzäumenставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
das Pferd beim Schwanz aufzäumenставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd beim Schwanz aufzäumenзапрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd beim Schwanz aufzäumenзапрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev)
das Pferd beim Schwanz aufzäumenнадевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenпоставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenделать шиворот-навыворот (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenзапрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenзапрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev)
das Pferd vom Schwanz her aufzäumenнадевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenзапрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenпоставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenзапрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev)
das Pferd von hinten aufzäumenнадевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev)
das Rad neu erfindenизобретать велосипед (darwinn)
das reißt mich nicht vom Hockerэто далеко не фонтан (Woodstock)
das Ruder fest in der Hand haltenкрепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev)
das Salz in der Suppeсоль дела (Andrey Truhachev)
das Schicksal erfüllte sichсудьба свершилась (solo45)
das schlägt dem Fass den Boden aus!это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev)
das sind doch alte Kamellen!это давно известно (Andrey Truhachev)
das sind doch alte Kamellen!это старая песня (Andrey Truhachev)
das sind doch alte Kamellen!это старая пластинка (Andrey Truhachev)
das sind doch alte Kamellen!это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev)
das sind doch alte Kamellen!это старый анекдот! (Andrey Truhachev)
das sind olle Kamellen!это старый анекдот! (Andrey Truhachev)
das sind olle Kamellen!это старая пластинка (Andrey Truhachev)
das sind olle Kamellen!это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev)
das sind olle Kamellen!это давно известно (Andrey Truhachev)
das sind olle Kamellen!это старая песня (Andrey Truhachev)
das Sparschwein schlachtenрастрясти свои сбережения (Andrey Truhachev)
das Sparschwein schlachtenразбить домашнюю копилку (Andrey Truhachev)
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nichtвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy)
das steht auf einem anderen Blattэто сомнительно (Honigwabe)
das steht auf einem anderen Blattэто совсем другой вопрос (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe)
das steht festэто как пить дать (Andrey Truhachev)
das steht noch nicht festэто ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch)
das süße Nichtstunсладостное ничегонеделание (Andrey Truhachev)
das süße Nichtstunсладостное безделье (Andrey Truhachev)
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdoseчёртик из табакерки (Queerguy)
das wahre Ausmaß von etwasистинный размах чего-либо (Andrey Truhachev)
das war dümmer als die Polizei erlaubt.курам на смех (Andrey Truhachev)
das war dümmer als die Polizei erlaubt.дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev)
das war dümmer als die Polizei erlaubt.глупее не придумаешь (Andrey Truhachev)
das Weite suchenдать тягу (Andrey Truhachev)
das Weite suchenсматывать удочки (Andrey Truhachev)
das werden wir noch sehenэто ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch)
das wird wieder gut, bis du heiratestдо свадьбы заживёт (Queerguy)
das wäre mir geschenkt zu teuerэто мне и даром не надо (Лорина)
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken istПоздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev)
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen istПоздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev)
jemandem den Spiegel vor das Gesicht haltenпоказать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev)
den Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
den Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev (Andrey Truhachev)
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
die Katze lässt das Mausen nichtгорбатого могила исправит (Ремедиос_П)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen istпока жареный петух не клюнет (YaLa)
in das Fettnäpchen tretenрассердить кого-либо (Будуева Елена)
ist das Glas halb voll oder halb leer?стакан наполовину пуст или наполовину полон? (Andrey Truhachev)
jemandem lacht das Herz im Leibeсильно радоваться (Ekasa)
Kein Spaziergang ist das Lebenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
Kein Spaziergang ist das Lebenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
jemandem läuft das Wasser im Mund zusammenу кого-либо слюнки текут (переносн. Alexander Dolgopolsky)
lügen, was das Zeug hältврать напропалую (Miyer)
mir rutschte das Herz in die Hoseу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
mir rutschte das Herz in die Hoseмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
mir rutschte das Herz in die Hoseу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
nur nicht das!только не это! (Andrey Truhachev)
sicher durch das Leben schreitenуверенно идти по жизни (Schumacher)
so ist das Leben!такова жизнь! (Andrey Truhachev)
so ist das Leben!селяви! (Andrey Truhachev)
so sicher, wie das Amen in der Kircheтакже верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtкуда ни кинь (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtкуда ни глянь (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtкуда ни кинь глазом (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtкуда ни погляди (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtповсеместно (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtнасколько хватает взгляда (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtповсюду (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtнасколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
so weit das Auge reichtот края до края (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtповсюду (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtот края до края (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtкуда ни кинь глазом (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtкуда ни погляди (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtповсеместно (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtкуда ни кинь (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtкуда ни глянь (Andrey Truhachev)
soweit das Auge reichtсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
was Gott tut, das ist wohlgetanчто ни делается, всё к лучшему
was immer das sein magчто бы это ни было (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493)
weder das eine noch das andereсередина на половинку (Andrey Truhachev)
weder das eine noch das andereни рыба не мясо (Andrey Truhachev)
weder das eine noch das andereни то, ни се (Andrey Truhachev)
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen istкогда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istчересчур поздно (Andrey Truhachev)
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen istкогда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istслишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spätпока жареный петух не клюнет
wer zu spät kommt, den bestraft das Lebenкто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy)
wie das gehtс чем это едят (Bedrin)
wohin das Auge blicktнасколько хватает взгляда/глаз (Dinara Makarova)
wohin das Auge blicktповсюду (Dinara Makarova)
wohin das Auge blicktкуда ни поглядишь (Dinara Makarova)
wohin das Auge blicktнасколько видит глаз (Dinara Makarova)
wohin das Auge blicktкуда ни глянь (Dinara Makarova)