French | Russian |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (Alex_Odeychuk) |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk) |
aller droit dans le mur | не иметь будущего (z484z) |
aller trop loin dans son zèle | перегнуть палку в своём рвении (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
arriver dans un fauteuil | одержать лёгкую победу (Helene2008) |
arriver dans un fauteuil | выиграть с лёгкостью (Helene2008) |
arriver dans un fauteuil | лёгко достигнуть победы (Il avait reçu une si bonne préparation qu'il est arrivé dans un fauteuil. Helene2008) |
avoir cent ruses dans son sac | быть оборотистым (Motyacat) |
avoir cent ruses dans son sac | быть очень хитрым (Motyacat) |
avoir dans son sac | располагать (чем-то fiuri2) |
avoir le chat dans la gorge | першить в горле (ROGER YOUNG) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не переносить (bisonravi) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не выносить (bisonravi) |
avoir un atout dans la manche | прятать козырь в рукаве (Lucile) |
avoir un chat dans la gorge | хрипеть (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | сипеть (marimarina) |
avoir un coup dans le nez | быть нетрезвым (z484z) |
avoir un coup dans le nez | быть под мухой (z484z) |
Avoir un pied dans deux chaussures | затрудняться в выборе (Motyacat) |
caresser dans le sens du poil | гладить по шёрстке (youtu.be z484z) |
caresser dans le sens du poil | гладить по шерсти (youtu.be z484z) |
cela fera du bruit dans Landerneau | то-то будет шума (marimarina) |
cela ne m'entre pas dans la tête | в голове не укладывается (Helene2008) |
c'est la vache dans au le couloir | просто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG) |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
c'est une goutte d'eau dans la mer | это капля в море (ROGER YOUNG) |
c'est une tempête dans un verre d'eau | делать из мухи слона (Coralie) |
chasser dans le ven | идти против ветра (ROGER YOUNG) |
chercher les poux dans la tête | придираться (Helene2008) |
Comme un coup de foudre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (LaFee) |
comme un orage dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX) |
constituer un saut dans l'inconnu | являться прыжком в неизвестность |
constituer un saut dans l'inconnu | являться прыжком в неизвестность (Le Monde, 2019) |
coup de tonnerre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (z484z) |
dans la gorge une épine | кость в горле (букв. - "в горле терновник" Alex_Odeychuk) |
dans la mesure du raisonnable | в пределах разумного (Si tu réussis, j'exaucerai tous tes désirs dans la mesure du raisonnable. lunuuarguy) |
dans la queue git le venin | начиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG) |
dans la queue git le venin | не бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG) |
dans l'air | тратить силы (ROGER YOUNG) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
dans le coup | в деле (z484z) |
dans le coup | в сговоре (z484z) |
dans le feu de la colère de la discussion, de l'action | в пылу гнева в разгар работы, спора (ROGER YOUNG) |
Deux têtes dans un bonnet | единомышленники (Motyacat) |
donner douze balles dans la peau | расстрелять (Motyacat) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | сотворить хаос (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | ворваться и разнести (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | разнести (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | ворваться (z484z) |
donner à plein collier dans | уйти с головой в ... (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор. Rori) |
donner à plein collier dans | броситься очертя голову в ... (Rori) |
droit dans ses bottes | спать со спокойной совестью (фран.-бельг. NaNa*) |
entrer dans le vif du sujet | переходить к сути (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
entrer dans le vif du sujet | перейти к самому главному (marimarina) |
entrer dans le vif du sujet | затронуть самое главное (marimarina) |
entrer dans le vif du sujet | перейти к сути дела (elenajouja) |
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps | попадать как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
Etre dans la peau de qqn | Быть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
Etre dans le droit chemin | Быть на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre rester dans le droit chemin | Быть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre ou tomber dans le troisième dessous | дойти до полной нищеты. (Motyacat) |
Etre ou tomber dans le troisième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
Etre dans le troisième dessus | быть на седьмом небе (Motyacat) |
faire des ronds dans l'eau | дурью мучиться (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | маяться от безделья (ROGER YOUNG) |
faire du vent dans les voiles | достигать успеха (ROGER YOUNG) |
faire entrer dans la tête | вбить взять в голову (Helene2008) |
Faisant un saut en avant dans le temps,... | Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin) |
flanquer douze balles dans la peau | расстрелять (Motyacat) |
Foncer dans le brouillard | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
foutre douze balles dans la peau | расстрелять (Motyacat) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | тёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
Il fait noir comme dans un four un tunnel | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
il n'a pas les yeux dans sa poche ! | какой глазастый! (marimarina) |
il n'est pas tout seul dans sa tête | у него не все дома (KiriX) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | атмосфера накаляется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
inscrire son nom dans les fastes | стать знаменитым (kee46) |
inscrire son nom dans les fastes | попасть в анналы (истории kee46) |
je m'échappe dans mon coquillage | я прячусь от всех в своём "футляре" (Alex_Odeychuk) |
laisser tenir qn le bec dans l'eau | держать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. (ROGER YOUNG) |
l'avoir dans le bazar | быть обманутым (kee46) |
L'avoir dans l'os | сидеть у разбитого корыта (ROGER YOUNG) |
L'avoir dans l'os | остаться у разбитого корыта (ROGER YOUNG) |
le loup le renard mourra dans sa peau | горбатого могила исправит (ROGER YOUNG) |
l'envie qui nous mord dans le cou | желание, от которого перехватывает дыхание |
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties | без труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG) |
Loger le diable dans la bourse | ветер свистит в карманах (ROGER YOUNG) |
mettre dans le mille | попадать в самую точку (ROGER YOUNG) |
mettre dans le même bain | стричь под одну гребёнку (Iricha) |
Mettre de l'eau dans son vin | умерить свои аппетиты (ROGER YOUNG) |
mettre du plomb dans la tête de qn | заставить быть более серьёзным (Overjoyed) |
mettre les pied dans le plat | совершить оплошность (Rys') |
mettre les pied dans le plat | совершить бестактность (Rys') |
Mettre l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на глотку (ROGER YOUNG) |
mettre ses foie dans le plus gris des états | вызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk) |
monter vite dans les tours | быстро покорять вершины (Elle monte vite dans les tours. - Она быстро покоряет вершины. Alex_Odeychuk) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | не заблуждаться (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ничего не упустить (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | всё ясно видеть (Helene2008) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не мешать все в одну кучу (marimarina) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не валить всё в одну кучу (marimarina) |
nourrir un serpent dans son sein | пригреть змею на груди (z484z) |
on ne peut pas tout faire dans une journée. | нельзя объять необъятное (kozelski) |
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formules | невозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk) |
passer dans le feu pour qn | пойти в огонь и воду за кого-л. (ROGER YOUNG) |
plonger dans la réalité locale | погрузиться с головой в местную действительность (Alex_Odeychuk) |
poignard dans le coeur | нож в сердце (ROGER YOUNG) |
porter qqn dans son cœur | любить (Helene2008) |
pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
prendre quelqu'un la main dans le sac | поймать за руку (marimarina) |
prendre quelqu'un la main dans le sac | поймать с поличным (marimarina) |
Prendre un sacré coup dans les dents | доставаться на орехи (ROGER YOUNG) |
quand qn a un coup dans le nez | под пьяную руку (marimarina) |
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles | встретить кого-л. в штыки (ROGER YOUNG) |
Rester dans sa coquille | вариться в собственном соку (ROGER YOUNG) |
rester être le bec dans l'eau | томиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG) |
se cacher dans un coin | прятаться по углам (Lucile) |
se donner à fond dans | с головой уйти в ... (Rori) |
se donner à fond dans | ринуться в ... (Rori) |
se fourrer se mettre dans la gueule du loup | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
se fourrer dans les pattes de qn | попасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG) |
se mettre dans le bain | браться за новую работу (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | приноравливаться к новой обстановке (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | привыкать (Overjoyed) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переплёт (ROGER YOUNG) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переделку (ROGER YOUNG) |
Se mettre qqch. dans la tête | зарубить себе на носу (ROGER YOUNG) |
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG) |
se perdre dans le vague | разглагольствовать (kee46) |
se perdre dans les nuées | витать в облаках (ROGER YOUNG) |
se prendre les pieds dans | запутаться (kee46) |
se prendre les pieds dans | путаться (kee46) |
se retourner dans sa tombe | перевернуться в могиле |
se retrouver le bec dans l'eau | остаться с носом (ROGER YOUNG) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
sombrer dans l'oubli | быть преданным забвению (Le mage est mort il y a longtemps et la tour a sombré dans l'oubli. yaronitsh) |
taper dans le mille | дать пинка под зад (Motyacat) |
taper dans le mille | добиться успеха (Motyacat) |
taper dans l'oeil | понравиться с первого взгляда (Helene2008) |
tirer dans les pattes | ставить палки в колёса (ROGER YOUNG) |
tomber dans le panneau | попасться в расставленные сети (marimarina) |
tomber dans le panneau | сесть в галошу (z484z) |
tomber dans le panneau | облажаться (z484z) |
tomber dans le panneau | ударить лицом в грязь (z484z) |
tomber dans le panneau | сесть в лужу (z484z) |
tomber dans le panneau | опростоволоситься (z484z) |
tomber dans les pommes | потерять сознание (pushyshka) |
tout chien est lion dans sa maison | всяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG) |
Trembler dans sa culotte | душа уходит в пятки (ROGER YOUNG) |
tu dis qu'tu m'as dans la peau | ты говоришь, что очень меня любишь (Alex_Odeychuk) |
tu dis qu'tu m'as dans la peau | ты говоришь, что очень меня любишь (букв.: ты говоришь, что я у тебя под кожей. Иметь кого-то под кожей – идиоматическое выражение, означающее: очень любить Alex_Odeychuk) |
tuer écraser, étouffer dans l'oeuf | убить подавить в зародыше (julia.udre) |
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie | лучше синица в руке, чем журавль в небе (Motyacat) |
un saut dans l'inconnu | прыжок в неизвестность (Le Monde, 2019) |
venir jusque dans nos bras | идти прямо к нам (Alex_Odeychuk) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в нереальном, идеализированном мире (Nat_A) |
vivre dans le monde des Bisounours | быть наивным (Nat_A) |
vivre dans l'ombre de qqch | постоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan) |
аvoir les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
vous vous croyez dans l'écurie ! | вы ведёте себя как в хлеву! |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
ça ne pousse pas dans les arbres | это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq) |
éléphant dans un magasin de porcelaine | слон в посудной лавке (ROGER YOUNG) |
être bien dans sa peau | быть на своём месте радоваться своему положению (z484z) |
être bien dans sa peau | радоваться жизни (z484z) |
être bien dans sa peau | быть в своей тарелке (z484z) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в калошу (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в лужу (ROGER YOUNG) |
être dans l'air | назревать (ROGER YOUNG) |
être dans l'air | носиться в воздухе (ROGER YOUNG) |
être dans le pétrin | влипнуть по уши (marimarina) |
être dans le trente-sixième dessous | оказаться в бедственном положении (Motyacat) |
être dans le trente-sixième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
être dans le trente-sixième dessous | дойти до нищеты (Motyacat) |
être dans le vent | не отставать от моды (ROGER YOUNG) |
être dans le vent | идти в ногу с веком (ROGER YOUNG) |
être dans le vent | идти в ногу со временем (ROGER YOUNG) |
être dans les choux | попадать в просак (ROGER YOUNG) |
être droit dans ses bottes | твёрдо стоять на своей позиции (Natalia Nikolaeva) |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG) |
être les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
être élevé dans l'écurie | совершенно не уметь вести себя в обществе (ROGER YOUNG) |