DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing dans | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a l'aise dans ma bulle a carapaceмне так хорошо в моём "футляре" (Alex_Odeychuk)
a l'aise dans ma bulle a carapaceмне так хорошо в моём "футляре" (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk)
aller droit dans le murне иметь будущего (z484z)
aller trop loin dans son zèleперегнуть палку в своём рвении (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
arriver dans un fauteuilодержать лёгкую победу (Helene2008)
arriver dans un fauteuilвыиграть с лёгкостью (Helene2008)
arriver dans un fauteuilлёгко достигнуть победы (Il avait reçu une si bonne préparation qu'il est arrivé dans un fauteuil. Helene2008)
avoir cent ruses dans son sacбыть оборотистым (Motyacat)
avoir cent ruses dans son sacбыть очень хитрым (Motyacat)
avoir dans son sacрасполагать (чем-то fiuri2)
avoir le chat dans la gorgeпершить в горле (ROGER YOUNG)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не переносить (bisonravi)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не выносить (bisonravi)
avoir un atout dans la mancheпрятать козырь в рукаве (Lucile)
avoir un chat dans la gorgeхрипеть (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeсипеть (marimarina)
avoir un coup dans le nezбыть нетрезвым (z484z)
avoir un coup dans le nezбыть под мухой (z484z)
Avoir un pied dans deux chaussuresзатрудняться в выборе (Motyacat)
caresser dans le sens du poilгладить по шёрстке (youtu.be z484z)
caresser dans le sens du poilгладить по шерсти (youtu.be z484z)
cela fera du bruit dans Landerneauто-то будет шума (marimarina)
cela ne m'entre pas dans la têteв голове не укладывается (Helene2008)
c'est la vache dans au le couloirпросто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG)
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
c'est une goutte d'eau dans la merэто капля в море (ROGER YOUNG)
c'est une tempête dans un verre d'eauделать из мухи слона (Coralie)
chasser dans le venидти против ветра (ROGER YOUNG)
chercher les poux dans la têteпридираться (Helene2008)
Comme un coup de foudre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (LaFee)
comme un orage dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX)
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность (Le Monde, 2019)
coup de tonnerre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (z484z)
dans la gorge une épineкость в горле (букв. - "в горле терновник" Alex_Odeychuk)
dans la mesure du raisonnableв пределах разумного (Si tu réussis, j'exaucerai tous tes désirs dans la mesure du raisonnable. lunuuarguy)
dans la queue git le veninначиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG)
dans la queue git le veninне бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG)
dans l'airтратить силы (ROGER YOUNG)
dans le but d'optimiser l'accès à la revueв целях оптимизации предоставления доступа к журналу
dans le but d'optimiser l'accès à la revueс целью оптимизации обеспечения доступа к журналу
dans le coupв деле (z484z)
dans le coupв сговоре (z484z)
dans le feu de la colère de la discussion, de l'actionв пылу гнева в разгар работы, спора (ROGER YOUNG)
Deux têtes dans un bonnetединомышленники (Motyacat)
donner douze balles dans la peauрасстрелять (Motyacat)
donner un coup de pied dans la fourmilièreсотворить хаос (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreворваться и разнести (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreразнести (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreворваться (z484z)
donner à plein collier dansуйти с головой в ... (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор. Rori)
donner à plein collier dansброситься очертя голову в ... (Rori)
droit dans ses bottesспать со спокойной совестью (фран.-бельг. NaNa*)
entrer dans le vif du sujetпереходить к сути (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
entrer dans le vif du sujetперейти к самому главному (marimarina)
entrer dans le vif du sujetзатронуть самое главное (marimarina)
entrer dans le vif du sujetперейти к сути дела (elenajouja)
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains drapsпопадать как кур в ощип (ROGER YOUNG)
Etre dans la peau de qqnБыть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
Etre dans le droit cheminБыть на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre rester dans le droit cheminБыть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre ou tomber dans le troisième dessousдойти до полной нищеты. (Motyacat)
Etre ou tomber dans le troisième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
Etre dans le troisième dessusбыть на седьмом небе (Motyacat)
faire des ronds dans l'eauдурью мучиться (ROGER YOUNG)
faire des ronds dans l'eauмаяться от безделья (ROGER YOUNG)
faire du vent dans les voilesдостигать успеха (ROGER YOUNG)
faire entrer dans la têteвбить взять в голову (Helene2008)
Faisant un saut en avant dans le temps,...Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin)
flanquer douze balles dans la peauрасстрелять (Motyacat)
Foncer dans le brouillardлезть на рожон (ROGER YOUNG)
foutre douze balles dans la peauрасстрелять (Motyacat)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourтёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourни зги не видно (ROGER YOUNG)
Il fait noir comme dans un four un tunnelни зги не видно (ROGER YOUNG)
il n'a pas les yeux dans sa poche !какой глазастый! (marimarina)
il n'est pas tout seul dans sa têteу него не все дома (KiriX)
il y a de l'eau dans le gazпахнет жареным (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazдело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazздесь что-то не так (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazза этим что-то кроется (ROGER YOUNG)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airатмосфера накаляется (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airбыть грозе (ROGER YOUNG)
inscrire son nom dans les fastesстать знаменитым (kee46)
inscrire son nom dans les fastesпопасть в анналы (истории kee46)
je m'échappe dans mon coquillageя прячусь от всех в своём "футляре" (Alex_Odeychuk)
laisser tenir qn le bec dans l'eauдержать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. (ROGER YOUNG)
l'avoir dans le bazarбыть обманутым (kee46)
L'avoir dans l'osсидеть у разбитого корыта (ROGER YOUNG)
L'avoir dans l'osостаться у разбитого корыта (ROGER YOUNG)
le loup le renard mourra dans sa peauгорбатого могила исправит (ROGER YOUNG)
l'envie qui nous mord dans le couжелание, от которого перехватывает дыхание
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôtiesбез труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG)
Loger le diable dans la bourseветер свистит в карманах (ROGER YOUNG)
mettre dans le milleпопадать в самую точку (ROGER YOUNG)
mettre dans le même bainстричь под одну гребёнку (Iricha)
Mettre de l'eau dans son vinумерить свои аппетиты (ROGER YOUNG)
mettre du plomb dans la tête de qnзаставить быть более серьёзным (Overjoyed)
mettre les pied dans le platсовершить оплошность (Rys')
mettre les pied dans le platсовершить бестактность (Rys')
Mettre l'épée dans les reins à qqnнаступать на горло (ROGER YOUNG)
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqnнаступать на глотку (ROGER YOUNG)
mettre ses foie dans le plus gris des étatsвызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk)
monter vite dans les toursбыстро покорять вершины (Elle monte vite dans les tours. - Она быстро покоряет вершины. Alex_Odeychuk)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheне заблуждаться (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheничего не упустить (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheвсё ясно видеть (Helene2008)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне мешать все в одну кучу (marimarina)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне валить всё в одну кучу (marimarina)
nourrir un serpent dans son seinпригреть змею на груди (z484z)
on ne peut pas tout faire dans une journée.нельзя объять необъятное (kozelski)
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formulesневозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk)
passer dans le feu pour qnпойти в огонь и воду за кого-л. (ROGER YOUNG)
plonger dans la réalité localeпогрузиться с головой в местную действительность (Alex_Odeychuk)
poignard dans le coeurнож в сердце (ROGER YOUNG)
porter qqn dans son cœurлюбить (Helene2008)
pousser l'épée dans les reins à qqnнаступать на горло (ROGER YOUNG)
prendre quelqu'un la main dans le sacпоймать за руку (marimarina)
prendre quelqu'un la main dans le sacпоймать с поличным (marimarina)
Prendre un sacré coup dans les dentsдоставаться на орехи (ROGER YOUNG)
quand qn a un coup dans le nezпод пьяную руку (marimarina)
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quillesвстретить кого-л. в штыки (ROGER YOUNG)
Rester dans sa coquilleвариться в собственном соку (ROGER YOUNG)
rester être le bec dans l'eauтомиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG)
se cacher dans un coinпрятаться по углам (Lucile)
se donner à fond dansс головой уйти в ... (Rori)
se donner à fond dansринуться в ... (Rori)
se fourrer se mettre dans la gueule du loupлезть на рожон (ROGER YOUNG)
se fourrer dans les pattes de qnпопасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG)
se mettre dans le bainбраться за новую работу (Overjoyed)
se mettre dans le bainприноравливаться к новой обстановке (Overjoyed)
se mettre dans le bainпривыкать (Overjoyed)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переплёт (ROGER YOUNG)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переделку (ROGER YOUNG)
Se mettre qqch. dans la têteзарубить себе на носу (ROGER YOUNG)
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eauзаблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG)
se perdre dans le vagueразглагольствовать (kee46)
se perdre dans les nuéesвитать в облаках (ROGER YOUNG)
se prendre les pieds dansзапутаться (kee46)
se prendre les pieds dansпутаться (kee46)
se retourner dans sa tombeперевернуться в могиле
se retrouver le bec dans l'eauостаться с носом (ROGER YOUNG)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
sombrer dans l'oubliбыть преданным забвению (Le mage est mort il y a longtemps et la tour a sombré dans l'oubli. yaronitsh)
taper dans le milleдать пинка под зад (Motyacat)
taper dans le milleдобиться успеха (Motyacat)
taper dans l'oeilпонравиться с первого взгляда (Helene2008)
tirer dans les pattesставить палки в колёса (ROGER YOUNG)
tomber dans le panneauпопасться в расставленные сети (marimarina)
tomber dans le panneauсесть в галошу (z484z)
tomber dans le panneauоблажаться (z484z)
tomber dans le panneauударить лицом в грязь (z484z)
tomber dans le panneauсесть в лужу (z484z)
tomber dans le panneauопростоволоситься (z484z)
tomber dans les pommesпотерять сознание (pushyshka)
tout chien est lion dans sa maisonвсяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG)
Trembler dans sa culotteдуша уходит в пятки (ROGER YOUNG)
tu dis qu'tu m'as dans la peauты говоришь, что очень меня любишь (Alex_Odeychuk)
tu dis qu'tu m'as dans la peauты говоришь, что очень меня любишь (букв.: ты говоришь, что я у тебя под кожей. Иметь кого-то под кожей – идиоматическое выражение, означающее: очень любить Alex_Odeychuk)
tuer écraser, étouffer dans l'oeufубить подавить в зародыше (julia.udre)
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haieлучше синица в руке, чем журавль в небе (Motyacat)
un saut dans l'inconnuпрыжок в неизвестность (Le Monde, 2019)
venir jusque dans nos brasидти прямо к нам (Alex_Odeychuk)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в нереальном, идеализированном мире (Nat_A)
vivre dans le monde des Bisounoursбыть наивным (Nat_A)
vivre dans l'ombre de qqchпостоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan)
аvoir les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
vous vous croyez dans l'écurie !вы ведёте себя как в хлеву!
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)
ça ne pousse pas dans les arbresэто на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq)
éléphant dans un magasin de porcelaineслон в посудной лавке (ROGER YOUNG)
être bien dans sa peauбыть на своём месте радоваться своему положению (z484z)
être bien dans sa peauрадоваться жизни (z484z)
être bien dans sa peauбыть в своей тарелке (z484z)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в калошу (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в лужу (ROGER YOUNG)
être dans l'airназревать (ROGER YOUNG)
être dans l'airноситься в воздухе (ROGER YOUNG)
être dans le pétrinвлипнуть по уши (marimarina)
être dans le trente-sixième dessousоказаться в бедственном положении (Motyacat)
être dans le trente-sixième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
être dans le trente-sixième dessousдойти до нищеты (Motyacat)
être dans le ventне отставать от моды (ROGER YOUNG)
être dans le ventидти в ногу с веком (ROGER YOUNG)
être dans le ventидти в ногу со временем (ROGER YOUNG)
être dans les chouxпопадать в просак (ROGER YOUNG)
être droit dans ses bottesтвёрдо стоять на своей позиции (Natalia Nikolaeva)
être heureux comme un poisson dans l'eauчувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG)
être les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
être élevé dans l'écurieсовершенно не уметь вести себя в обществе (ROGER YOUNG)