DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing come to | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a penny soul never come to two penceмелочный человек никогда не достигнет успеха
all is grist that comes to his millон ничем не брезгует (VLZ_58)
chickens come home to roostотзовутся кошке мышкины слёзки (Taras)
chickens come home to roostза свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras)
chickens come home to roostкак аукнется, так и откликнется (Taras)
chickens come home to roostвозвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras)
chickens come home to roostпожинать плоды (неправильных действий markovka)
come back down to earth with a bump/bangвернуться с неба на землю (Commissioner)
come back to bite you in the assвернуться бумерангом (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58)
come back to bite you laterпоплатиться (It'll come back to bite you. VLZ_58)
come back to bite you laterвернуться бумерангом (VLZ_58)
come back to hauntаукнуться (someone Баян)
come back to hauntвоздаваться сторицей (someone); You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58; "воздаваться сторицей" имеет только положительный смысл OLGA P.)
come back to hauntполучать по заслугам (someone); You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58)
come back to hauntпреследовать (someone); I never dreamed that a little thing like a traffic ticket could come back to haunt me years later. VLZ_58)
come down toв своей основе (Interex)
come down toрассчитывать на что-либо (Interex)
come down toзависеть от чего-либо (To depend upon, basically, ultimately or in essence. Interex)
come down toв конце концов (Interex)
come down toв сущности (Interex)
come down toв конечном счёте (Interex)
come down toпо существу (Interex)
come down toокончательно (Interex)
come down to bedrockдокопаться до сути дела (Bobrovska)
come down to bedrockдобраться до сути дела (Bobrovska)
come down to usсохраниться до сегодняшнего дня (survive to the present day Interex)
come face-to-faceстолкнуться лицом к лицу (with – с: She talked about coming face-to-face with spirits, including a man in a tan baseball hat and a homeless man with a dog. Often the spirits aren't seen, but are heard, felt, or even smelled instead, she added. coasttocoastam.com ART Vancouver)
come home to roostобернуться боком (VLZ_58)
come straight down to brass tacksперейти сразу к делу (ART Vancouver)
come toравняться какой-то сумме (Interex)
come toсоставлять какую-то сумму (to amount to Interex)
come toсуммарный (Interex)
come toсовокупный (Interex)
come toцелый (To total Interex)
come to a headнакалиться до предела (Arky)
come to a headнаступить (о развязке, решающем моменте: Things are coming to a head. – наступает решающий момент • He told how matters came to a head on Saturday night when she allegedly repeatedly stabbed a wall with a knife at their rented house after she got drunk while celebrating his 30th birthday dailymail.co.uk ART Vancouver)
come to a sticky endпопасть как кур в ощип (Yeldar Azanbayev)
come to a sticky endплохо кончить (I reasoned the thing out. If Plank had come to a sticky end since I had seen him last and had started on a haunting career, I said to myself, why should he be haunting Maiden Eggesford when the whole of equatorial Africa was open to him? (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
come to one's autumnполучать по заслугам (Bobrovska)
come to one's autumnрасплачиваться за свои действия (Bobrovska)
come to one's autumnприйти к гибели (Bobrovska)
come to one's autumnпожинать плоды своего безрассудства (Bobrovska)
come to fruitionвоплотиться в жизнь (Washington Post Alex_Odeychuk)
come to griefиметь катастрофическое последствие (To have a disastrous outcome. Interex)
come to grips withосвоить (Баян)
come to grips withприйти к пониманию (VLZ_58)
come to grips withосознать ("Our Broncos family is in shock as we try to come to grips with our incredible loss," Kevin Garinger, the team's president, said in a statement. VLZ_58)
come to grips withпринять (Until she comes to grips with her mother's death, she has no hope of putting it behind her.)
come to grips withосваиваться (MargeWebley)
come to grips withвступать в борьбу (BrinyMarlin)
come to grips withосмыслить (cognachennessy)
come to grips withподходить вплотную к решению (cognachennessy)
come to grips withпостигнуть (cognachennessy)
come to grips withовладеть (Баян)
come to grips withсвыкнуться с (чем-либо 4uzhoj)
come to grips withвплотную заняться
come to grips withсерьёзно взяться за решение (cognachennessy)
come to handподвернуться под руку (VLZ_58)
come to naughtсходить на нет (lol0chka)
come to naughtсводиться к нулю (lol0chka)
come to realizeприйти к выводу (Баян)
come to realizeосознать (The 17-year-old soldier who was eager to join the trenches in France comes to realize the horrors of warfare. ART Vancouver)
come to realizeпонять (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it Баян)
come to terms withсмириться с тем, что (After she told her mother on a visit that she was living with Baird, her father wrote her a stern letter, condemning the relationship. Sims replied, telling her parents that they had to come to terms with Tony being an extremely important part of her life. For the next six months she had no contact with her parents. wikipedia.org ART Vancouver)
come to terms with somethingсмириться (с чем-либо ART Vancouver)
come to terms with somethingпримириться (с чем-либо ART Vancouver)
come to the partyприсоединиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver)
come to the partyподключиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver)
come to the pointпереходить к главному (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к сути вопроса (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
come to the pointговорить по сути (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к сути вопроса (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointговорить по делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к сути дела (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
come to the same thingиметь один и тот же эффект (Millbrook)
come to the same thingбыть одним и тем же (Millbrook)
come toe to toeвступать в противоречие (VLZ_58)
come toe to toeсталкиваться (VLZ_58)
come up to the bitслушаться узды (Bobrovska)
come up to the chalkбыть в форме (амер. Bobrovska)
come up to the chalkэнергично действовать (амер. Bobrovska)
come-to-Jesus meetingнелицеприятный разговор (КГА)
come-to-Jesus meetingдуховное собрание с покаянием в грехах (A spiritual meeting in which participants are encouraged to repent their sins and accept Jesus Christ as their savior; Any meeting in which a frank, often unpleasant, conversation is held so as to bring to light and/or resolve some issue at hand. КГА)
cross that bridge when one comes to itрешать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev)
don' t cross your bridges before you come to themНаперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot)
don't cross the bridge until you come to itне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba)
harbinger of things to comeзнак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58)
hard to come byтрудно встретить (Val_Ships)
hard to come byнайти весьма трудно (If something is hard to come by, it is difficult to find. Val_Ships)
have come to a haltбыть отложенным в долгий ящик (New York Times Alex_Odeychuk)
have come to valueстали ценить, оценили (vertepa)
if it comes to the crunchв критический момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критической ситуации (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchесли дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev)
if push comes to shoveкогда до чего-либо дойдет дело (Taras)
if push comes to shoveкогда прижмёт (тж. см. when push comes to shove Taras)
if push comes to shoveкогда положение ухудшится (Taras)
if push comes to shoveкогда ситуация ухудшится (Taras)
if push comes to shoveкогда дойдет дело до (Taras)
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
if worse comes to worstв худшем случае (Samburskiy)
if worse comes to worstесли уж на то пошло (Samburskiy)
not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
portent of things to comeзнак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58)
shape of things to comeзнак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58)
sign of things to comeпредвестник перемен (Mira_G)
sign of things to comeпредзнаменование (Mira_G)
sign of things to comeзнамение (Mira_G)
sign of things to comeзнак грядущих перемен (Mira_G)
the chickens have come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov)
the chickens have come home to roostза всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov)
time to come clearпора рассказать всё как есть (Andrey Truhachev)
time to come clearпора расставить точки над i (Andrey Truhachev)
time to come clearпора рассказать всю правду (Andrey Truhachev)
time to come clearпора рассказать правду (Andrey Truhachev)
time to come clearпора расставить точки над и (Andrey Truhachev)
until it comes to a closeдо конца (Yeldar Azanbayev)
until it comes to a closeпока это не будет завершено (Yeldar Azanbayev)
we will cross that bridge when we come to itдо этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev)
whatever is done in the dark eventually comes to the lightвсё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana)
when it comes to the crunchв критической ситуации (Andrey Truhachev)
when it comes to the crunchпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
when it comes to the crunchкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
when it comes to the crunchкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
when it comes to the crunchкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
when it comes to the crunchв трудный момент (Andrey Truhachev)
when it comes to the crunchв критический момент (Andrey Truhachev)
when it comes to the crunchкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
when push comes to a shoveна практике (VLZ_58)
when push comes to a shoveна поверку ("We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does" (Los Angeles Times). – Неопределённый артикль не употребляется. VLZ_58)
when push comes to a shoveв действительности (VLZ_58)
when push comes to a shoveесли ситуация обострится (Nata Shkoda)
when push comes to a shoveесли прижмёт (Nata Shkoda)
when push comes to shoveкогда дойдет дело до (Taras)
when push comes to shoveкогда ситуация ухудшится (Taras)
when push comes to shoveкогда положение ухудшится (Taras)
when push comes to shoveкогда до чего-либо дойдет дело (Taras)
when push comes to shoveв критической ситуации (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveв трудный момент (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveв критический момент (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
you have come to the right placeэто ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk)