English | Russian |
a penny soul never come to two pence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
come back down to earth with a bump/bang | вернуться с неба на землю (Commissioner) |
come back to bite you in the ass | вернуться бумерангом (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58) |
come back to bite you later | поплатиться (It'll come back to bite you. VLZ_58) |
come back to bite you later | вернуться бумерангом (VLZ_58) |
come back to haunt | аукнуться (someone Баян) |
come back to haunt | воздаваться сторицей (someone); You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58; "воздаваться сторицей" имеет только положительный смысл OLGA P.) |
come back to haunt | получать по заслугам (someone); You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58) |
come back to haunt | преследовать (someone); I never dreamed that a little thing like a traffic ticket could come back to haunt me years later. VLZ_58) |
come down to | в своей основе (Interex) |
come down to | рассчитывать на что-либо (Interex) |
come down to | зависеть от чего-либо (To depend upon, basically, ultimately or in essence. Interex) |
come down to | в конце концов (Interex) |
come down to | в сущности (Interex) |
come down to | в конечном счёте (Interex) |
come down to | по существу (Interex) |
come down to | окончательно (Interex) |
come down to bedrock | докопаться до сути дела (Bobrovska) |
come down to bedrock | добраться до сути дела (Bobrovska) |
come down to us | сохраниться до сегодняшнего дня (survive to the present day Interex) |
come face-to-face | столкнуться лицом к лицу (with – с: She talked about coming face-to-face with spirits, including a man in a tan baseball hat and a homeless man with a dog. Often the spirits aren't seen, but are heard, felt, or even smelled instead, she added. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
come home to roost | обернуться боком (VLZ_58) |
come straight down to brass tacks | перейти сразу к делу (ART Vancouver) |
come to | равняться какой-то сумме (Interex) |
come to | составлять какую-то сумму (to amount to Interex) |
come to | суммарный (Interex) |
come to | совокупный (Interex) |
come to | целый (To total Interex) |
come to a head | накалиться до предела (Arky) |
come to a head | наступить (о развязке, решающем моменте: Things are coming to a head. – наступает решающий момент • He told how matters came to a head on Saturday night when she allegedly repeatedly stabbed a wall with a knife at their rented house after she got drunk while celebrating his 30th birthday dailymail.co.uk ART Vancouver) |
come to a sticky end | попасть как кур в ощип (Yeldar Azanbayev) |
come to a sticky end | плохо кончить (I reasoned the thing out. If Plank had come to a sticky end since I had seen him last and had started on a haunting career, I said to myself, why should he be haunting Maiden Eggesford when the whole of equatorial Africa was open to him? (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
come to one's autumn | получать по заслугам (Bobrovska) |
come to one's autumn | расплачиваться за свои действия (Bobrovska) |
come to one's autumn | прийти к гибели (Bobrovska) |
come to one's autumn | пожинать плоды своего безрассудства (Bobrovska) |
come to fruition | воплотиться в жизнь (Washington Post Alex_Odeychuk) |
come to grief | иметь катастрофическое последствие (To have a disastrous outcome. Interex) |
come to grips with | освоить (Баян) |
come to grips with | прийти к пониманию (VLZ_58) |
come to grips with | осознать ("Our Broncos family is in shock as we try to come to grips with our incredible loss," Kevin Garinger, the team's president, said in a statement. VLZ_58) |
come to grips with | принять (Until she comes to grips with her mother's death, she has no hope of putting it behind her.) |
come to grips with | осваиваться (MargeWebley) |
come to grips with | вступать в борьбу (BrinyMarlin) |
come to grips with | осмыслить (cognachennessy) |
come to grips with | подходить вплотную к решению (cognachennessy) |
come to grips with | постигнуть (cognachennessy) |
come to grips with | овладеть (Баян) |
come to grips with | свыкнуться с (чем-либо 4uzhoj) |
come to grips with | вплотную заняться |
come to grips with | серьёзно взяться за решение (cognachennessy) |
come to hand | подвернуться под руку (VLZ_58) |
come to naught | сходить на нет (lol0chka) |
come to naught | сводиться к нулю (lol0chka) |
come to realize | прийти к выводу (Баян) |
come to realize | осознать (The 17-year-old soldier who was eager to join the trenches in France comes to realize the horrors of warfare. ART Vancouver) |
come to realize | понять (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it Баян) |
come to terms with | смириться с тем, что (After she told her mother on a visit that she was living with Baird, her father wrote her a stern letter, condemning the relationship. Sims replied, telling her parents that they had to come to terms with Tony being an extremely important part of her life. For the next six months she had no contact with her parents. wikipedia.org ART Vancouver) |
come to terms with something | смириться (с чем-либо ART Vancouver) |
come to terms with something | примириться (с чем-либо ART Vancouver) |
come to the party | присоединиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver) |
come to the party | подключиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver) |
come to the point | переходить к главному (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к сути вопроса (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the point | говорить по сути (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к сути вопроса (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | говорить по делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к сути дела (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the same thing | иметь один и тот же эффект (Millbrook) |
come to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
come toe to toe | вступать в противоречие (VLZ_58) |
come toe to toe | сталкиваться (VLZ_58) |
come up to the bit | слушаться узды (Bobrovska) |
come up to the chalk | быть в форме (амер. Bobrovska) |
come up to the chalk | энергично действовать (амер. Bobrovska) |
come-to-Jesus meeting | нелицеприятный разговор (КГА) |
come-to-Jesus meeting | духовное собрание с покаянием в грехах (A spiritual meeting in which participants are encouraged to repent their sins and accept Jesus Christ as their savior; Any meeting in which a frank, often unpleasant, conversation is held so as to bring to light and/or resolve some issue at hand. КГА) |
cross that bridge when one comes to it | решать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev) |
don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
don't cross the bridge until you come to it | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba) |
harbinger of things to come | знак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58) |
hard to come by | трудно встретить (Val_Ships) |
hard to come by | найти весьма трудно (If something is hard to come by, it is difficult to find. Val_Ships) |
have come to a halt | быть отложенным в долгий ящик (New York Times Alex_Odeychuk) |
have come to value | стали ценить, оценили (vertepa) |
if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
if push comes to shove | когда до чего-либо дойдет дело (Taras) |
if push comes to shove | когда прижмёт (тж. см. when push comes to shove Taras) |
if push comes to shove | когда положение ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда ситуация ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда дойдет дело до (Taras) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
if worse comes to worst | в худшем случае (Samburskiy) |
if worse comes to worst | если уж на то пошло (Samburskiy) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
portent of things to come | знак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58) |
shape of things to come | знак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58) |
sign of things to come | предвестник перемен (Mira_G) |
sign of things to come | предзнаменование (Mira_G) |
sign of things to come | знамение (Mira_G) |
sign of things to come | знак грядущих перемен (Mira_G) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
time to come clear | пора рассказать всё как есть (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора расставить точки над i (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора рассказать всю правду (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора рассказать правду (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора расставить точки над и (Andrey Truhachev) |
until it comes to a close | до конца (Yeldar Azanbayev) |
until it comes to a close | пока это не будет завершено (Yeldar Azanbayev) |
we will cross that bridge when we come to it | до этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev) |
whatever is done in the dark eventually comes to the light | всё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana) |
when it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to a shove | на практике (VLZ_58) |
when push comes to a shove | на поверку ("We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does" (Los Angeles Times). – Неопределённый артикль не употребляется. VLZ_58) |
when push comes to a shove | в действительности (VLZ_58) |
when push comes to a shove | если ситуация обострится (Nata Shkoda) |
when push comes to a shove | если прижмёт (Nata Shkoda) |
when push comes to shove | когда дойдет дело до (Taras) |
when push comes to shove | когда ситуация ухудшится (Taras) |
when push comes to shove | когда положение ухудшится (Taras) |
when push comes to shove | когда до чего-либо дойдет дело (Taras) |
when push comes to shove | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
you have come to the right place | это ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk) |