English | Russian |
a cat can look at a king | даже кошка может смотреть на короля (королеву; Англо-Русский словарь идиом. 2012 kozelski) |
a cat can look at a king | смотреть ни на кого не возбраняется (kozelski) |
a cat can look at a king | и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (kozelski) |
a cat may look at a king | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
a cat may look at a king | смотреть ни на кого не возбраняется (13.05) |
a cat sleep | короткий дневной сон (to have a cat sleep – немного поспать, подремать, прилечь ненадолго Wineberry) |
a cat with nine lives | живуч как кошка (A womah who has been likened to a "cat with nine lives" has made an unlikely recovery from a string of injuries – and is preparing to run her first marathon ...) |
as brazenly as cat burglars | так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
be a real cool cat | быть очень спокойным человеком (Tarija) |
be as calm as a cat | напугать кота сосиской (Taras) |
busier than a three legged cat in a dry sand box | белка в колесе (Trey) |
call a cat a cat | называть вещи своими именами (Drozdova) |
cat gets tongue | воды в рот набрать (Yeldar Azanbayev) |
cat got someone's tongue | ничего не говорить (not saying anything Interex) |
cat got someone's tongue | ничего не произносить (Interex) |
cat got someone's tongue | ничего не сказать (Interex) |
cat got someone's tongue | язык проглотить (вариант требует изменения конструкции: What's up? Cat got your tongue? sissoko) |
cat got your tongue | ты что язык проглотил (Yeldar Azanbayev) |
cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
cat in the bag | шило в мешке (Vadim Rouminsky) |
cat in the meal-tub | скрытая опасность (Interex) |
cat in the meal-tub | нечто скрытое (Something concealed; a hidden danger. Interex) |
cat in the sack | что-то подозрительное (Something to be suspicious of. Interex) |
cat may look at a king | смотреть ни на кого не возбраняется (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at a king | даже кошка может смотреть на короля (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at a king | и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at the Queen | смотреть ни на кого не возбраняется (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at the Queen | даже кошка может смотреть на королеву (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at the Queen | и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (Yeldar Azanbayev) |
cat nap | короткий спокойный отдых (Tarija) |
cat's got your tongue | о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно (Tarija) |
cat's meow | самодовольный человек (A self-satisfied person. Interex) |
cat's paw | тот, чьими руками жар загребают (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот") |
cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
cat's paw | некто, кого используют для выполнения неприятной миссии (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот") |
cat's whiskers | блеск (о вещи Taras) |
cat's whiskers | мнить о себе (My new secretary thinks she's the cat's whiskers though she's nowhere near as good as the previous one – Моя новая секретарша мнит о себе черт знает что, хотя она в подметки не годится той, что была у меня раньше Taras) |
cat's whiskers | высший класс (Taras) |
cat's whiskers | человек что надо (Taras) |
cat's whiskers | высокого мнения о себе (He thinks he's the cat's whiskers Taras) |
cat's whiskers | высший класс (Taras) |
cat's whiskers | великолепно выглядеть (You look the cat's whiskers, hon Taras) |
cat's whiskers | непревзойденный (Taras) |
cat's whiskers | первый сорт (Taras) |
cat's whiskers | изюминка (Taras) |
cat's whiskers | пальчики оближешь (Taras) |
cat's whiskers | то, что надо (Taras) |
cat's whiskers | вещь что надо (Taras) |
cat's whiskers | мужик что надо (Taras) |
cat's whiskers | супер (you say this to describe something you really like: Hey, Alex, I love your new trainers. They're the cat's whiskers!; I thought I was the cat's whiskers in my new dress Taras) |
cat that ate the canary | удовлетворённый (Interex) |
cat that ate the canary | притворная беззаботность (Interex) |
cat that ate the canary | притворная непринуждённость (Interex) |
cat that ate the canary | чопорный (Interex) |
cat that ate the canary | притворное безразличие (Interex) |
cat that ate the canary | притворная беспечность (Interex) |
copy cat | повторюшка дядя хрюшка (Vadim Rouminsky) |
curiosity killed the cat | любопытство до добра не доведёт |
curiosity killed the cat | хватит задавать вопросы (Yeldar Azanbayev) |
curious cat | человек, интересующийся вопросом из личного любопытства (Alex_Odeychuk) |
dead cat | вброс (A political strategy of deliberately making a shocking announcement to divert media attention away from problems or failures in other areas. wikipedia.org Kalaus) |
dead cat strategy | вброс (A political strategy of deliberately making a shocking announcement to divert media attention away from problems or failures in other areas. wikipedia.org Kalaus) |
enough to make a cat laugh | обхохочешься (Anglophile) |
have as many lives as a cat | быть живучим как кошка (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008) |
have more lives than a cat | отличаться исключительной живучестью (Bobrovska) |
have more lives than a cat | быть более живучим, чем кошка (Bobrovska) |
herd cats | дрессировать рыб (visitor) |
herding cats | сложно выполнимая, трудно организуемая задача (morganna) |
herding cats | сгонять котов в стадо (Inna Oslon) |
herding cats | пасти котов (snowleopard) |
herding cats | решетом воду носить (Ex: Managing volunteers from fourteen different organizations is like herding cats. morganna) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье (sixthson) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson) |
it is no place to swing a cat | яблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev) |
it is raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
it rains cats and dogs | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
like a cat in a strange garret | не в свой стихии (george serebryakov) |
like a cat in a strange garret | не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
Like a cat on a hot tin roof | сидеть, как на иголках (Grebelnikov) |
Like a cat on a hot tin roof | быть не в своей тарелке (Grebelnikov) |
like a cat on hot bricks | не в своей тарелке, как на иголках |
like a scalded cat | как испуганный заяц (lunovna) |
live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
look like something cat dragged in | выглядеть неопрятно (I'm not going out with you looking like that. You look like something that the cat dragged in! myhas) |
look like the cat after it had eaten the canary | знает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska) |
look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
look like something the cat brought in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть измученным (Азери) |
look like something the cat dragged in | выглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери) |
look like the cat that ate the canary | выглядеть очень довольным (Азери) |
look like the cat that ate the canary | иметь довольный вид (Азери) |
look like the cat who swallowed the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
look who the cat dragged in | смотри, кого к нам занесло, смотри кто пришел (Lady_z) |
make a cat's paw of other people | пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах (VLZ_58) |
make a cat's-paw of a person | сделать орудием в своих руках (Yeldar Azanbayev) |
make ducks and drakes of something holy cats | проматывать, разбазаривать что-либо черт возьми! (natasha1979) |
no room to swing a cat | яблоку негде упасть |
not enough room to swing a cat in | очень тесно (13.05) |
not enough room to swing a cat in | повернуться негде (13.05) |
not room to swing a cat | очень тесно (Bobrovska) |
play cat and mouse with someone | играть в кошки-мышки (с кем-либо; Border agents played cat and mouse with people trying to enter the country illegally. Val_Ships) |
play cat and mouse | развлекать себя игрой (с кем-либо; She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous . Val_Ships) |
play cat-and-mouse | играть в кошки-мышки |
put a/the cat among the canaries | произвести сенсацию (george serebryakov) |
put a/the cat among the canaries | вызвать переполох (george serebryakov) |
put a/the cat among the canaries | наделать шуму (The issue of blood sports put the cat among the pigeons at the annual general meeting of the Royal Society for Prevention of Cruelty to Animals in London yesterday. (‘Daily Worker') – Вчера в Лондоне на ежегодном общем собрании членов Королевского общества по охране животных разгорелись страсти при обсуждении вопроса об охоте. george serebryakov) |
raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
real cat | мегера (She's a real cat – она настоящая мегера Anthony8) |
see how the cat jumps | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the cat jumps | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the cat jumps | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
see which way the cat jumps | ориентироваться в ситуации (VLZ_58) |
see which way the cat jumps | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see which way the cat jumps | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
set the cat among the pigeons | нарушать спокойствие, вносить раздор (Igor Tolok) |
set the cat among the pigeons | пустить козла в огород (Andrey Truhachev) |
the cat jumps | дело принимает серьёзный оборот (Bobrovska) |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | людям свойственно закрывать глаза на свои грешки (посл. Bobrovska) |
the cat that walks by itself | кошка, которая гуляет сама по себе (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself") |
the cat won't jump | этот номер не пройдёт |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there is more than one way to skin a cat. | у этой проблемы есть много решений. |
there is more than one way to skin a cat | свет клином не сошёлся (Dangaard) |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
trying to scare a cat with a piece of steak | напугать кота сосиской (Taras) |
trust the cat to keep the cream | пустить козла в огород (Andrey Truhachev) |
turn a cat in the pan | стать перебежчиком (Yeldar Azanbayev) |
use as a cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
wait for the cat to jump | смотреть, куда ветер подует (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | не надо торопиться (shergilov) |
wait for the cat to jump | действовать в зависимости от сложившихся обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
wait for the cat to jump | выжидать (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
watch how the cat jumps | держать нос по ветру (Bobrovska) |
watch how the cat jumps | выжидать, куда ветер подует (Bobrovska) |
watch how the cat jumps | выжидать, как развернутся события (Bobrovska) |
watch how the cat jumps | занимать выжидательную позицию (Bobrovska) |
watch one as a cat watches a mouse | подстерегать, как кошка мышку (Bobrovska) |
watch one as a cat watches a mouse | сторожить, как кошка мышку (Bobrovska) |
watch which way the cat jumps | выжидать, куда ветер подует (Bobrovska) |
watch which way the cat jumps | выжидать, как развернутся события (Bobrovska) |
watch which way the cat jumps | держать нос по ветру (Bobrovska) |
watch which way the cat jumps | занимать выжидательную позицию (Bobrovska) |
when the candles are out all cats are gray | ночью все кошки серы |
whip the cat | перекладывать с больной головы на здоровую (пункт 4 в wiktionary.org Abysslooker) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни ткни, повсюду (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj) |