DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing c'est | all forms | in specified order only
FrenchRussian
Ce n'est pas du tout cuitвилами по воде писано (ROGER YOUNG)
Ce n'est pas pour ton nezне видать , как своих ушей (ROGER YOUNG)
Ce n'est pas un cas pendableНичего страшного (I. Havkin)
Ce n'est pas un cas pendableЗа такое не вешают (I. Havkin)
c'est bonnet blanc et blanc bonnetчто лоб в лоб, что по лбу (ROGER YOUNG)
c'est Byzanceэто восхитительно, это большой люкс ! (julia.udre)
c'est clair comme de l'eau de rocheэто ясно как божий день (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто какая-то бели-берда (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG)
c'est de la crotte de biqueэто хлам, ерунда, дрянь (ROGER YOUNG)
c'est du tant au jusстолько-то дней до конца (kee46)
C'est entre les deuxни то ни се (Motyacat)
C'est entre les deuxни да ни нет (Motyacat)
c'est fichuдело табак (marimarina)
C'est la Bérézinaкак будто Мамай прошёл (ROGER YOUNG)
c'est la Bérézinaполный разгром, чрезвычайно критическая ситуация (julia.udre)
c'est la fin des haricotsтеперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG)
c'est la fin des haricotsвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau de tropэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vaseэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la grêleзануда (ROGER YOUNG)
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terreплетью обуха не перешибёшь (marimarina)
c'est la mort du petit chevalтеперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG)
c'est la mort du petit chevalвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est la part du feuэто надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG)
c'est la plume qui fait l'oiseauпень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG)
c'est la vache dans au le couloirпросто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG)
c'est le chatмышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG)
c'est le chatну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG)
c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelleговорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт (julia.udre)
c'est le diable à quatreсам черт не разберётся (Motyacat)
c'est le diable à quatreчерт ногу сломит (Motyacat)
c'est le feu et l'eauэто как небо и земля (ROGER YOUNG)
c'est le feu et l'eauэто несопоставимые вещи (ROGER YOUNG)
c'est le lapin qui a commencéэто всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного (ROGER YOUNG)
c'est le pipi de chatэто бурда о вине (ROGER YOUNG)
c'est le pot de terre contre le pot de ferплетью обуха не перешибёшь (Lucile)
c'est midi moins cinqничего не поделаешь (Motyacat)
c'est midi moins cinqдудки (Motyacat)
c'est midi moins cinqпиши пропало (Motyacat)
c'est parler d'or !золотые слова!
C'est pas de la tarte.Это не фунт изюма. (Шер)
C'est pas le Pérou !скромная сумма денег (julia.udre)
c'est pas si facile de tourner la pageзабыть о прошлом не так уж просто (Alex_Odeychuk)
c'est rien deэто далеко не (c'est rien de banal - это далеко не тривиально Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не заезженная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не шаблонная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не истёртая фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не затасканная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не истасканная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не до ужаса затасканная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est son dadaэто его любимый конёк (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtего на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtон стреляный воробей (ROGER YOUNG)
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreauон всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori)
C'est un ieu d'enfantЭто пара пустяков (ROGER YOUNG)
c'est un monde !Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья))
c'est un nid de crotalesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un panier de crabesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un provisoire qui dureвсе временное становится постоянным (marimarina)
c'est un provisoire qui dureнет ничего более постоянного, чем временное (physchim_50)
c'est un soulagementу них как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу неё как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу него как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу меня как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un véritable pince-sans-rireда он просто шутит (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina)
C'est une autre paire de manches.Это совсем другое и более сложное дело. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008)
c'est une goutte d'eau dans la merэто капля в море (ROGER YOUNG)
c'est une huileэто шишка влиятельная персона; персона, стоящая выше по иерархической лестнице (julia.udre)
c'est une tempête dans un verre d'eauделать из мухи слона (Coralie)
c'est vache de faire qchэто подло это свинство поступать как-л. (ROGER YOUNG)
c'est à cause des mouchesмышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG)
c'est à cause des mouchesну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG)
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
c'est à savoirнужно выяснить (Rori)
c'est à savoirспрашивается ... (Rori)
c'est à savoirкак знать ... (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori)
c'est à savoirпосмотрим ... (Rori)
c'est à savoirто есть, а именно (при перечислении Rori)
la vie c'est pas qu'du bonheurжизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonэто ни то ни сё (ROGER YOUNG)
si c'est gratuit, c'est toi le produitбесплатный сыр только в мышеловке
à côté, c'est pas dedansмимо, промашка вышла (Rori)