DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing bull | all forms | exact matches only
EnglishRussian
as a bull in the china shopкак слон (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
as useless as an udder on a bullкак мёртвому припарки (Aspect)
as useless as an udder on a bullкак зайцу стоп-сигнал (Aspect)
as useless as teats on a bullтолку как с козла молока (Lana Falcon)
be like red rag to a bullдействовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More)
behave like a bull in a china shopвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
cock and bull taleнебылица (Bobrovska)
cock and bull taleтурусы на колёсах (Bobrovska)
cock and bull taleнеправдоподобная история (или cock-and-bull Bobrovska)
cock-and-bull storyсказки (Yeldar Azanbayev)
cock-and-bull storyлапша на уши (Yeldar Azanbayev)
cock-and-bull storyвраньё (Yeldar Azanbayev)
cock-and-bull storyбасни (Yeldar Azanbayev)
cut the bullкончай вешать лапшу на уши (To stop bullshitting another person or people ElenaMark)
cut the bullхватит заливать (ElenaMark)
grab the bull by the hornsухватить быка за рога (Andrey Truhachev)
grab the bull by the hornsвзять быка за рога (as heard on BBC4 Kovrigin)
have a bull's eye on one's backчувствовать себя уязвимым (VLZ_58)
have a bull's eye on one's backбыть под прицелом (VLZ_58)
he took the bull by the hornsон ухватил быка за рога (Andrey Truhachev)
hit bull's eyeдобиться того, к чему стремишься (Alex_Odeychuk)
Irish bullявная нелепость (To speak of 'a free hand in the terms of this correspondence' is an Irish bull. – Говорить о "полной свободе действий в пределах, указанных в переписке", – полнейшая нелепость. / Дж. Голсуорси "Собственник" Bobrovska)
Irish bullанекдотическое противоречие (Bobrovska)
Irish bullочевидный абсурд (Bobrovska)
like a bull at a five-barredбешено (Bobrovska)
like a bull at a five-barredнеистово (Bobrovska)
like a bull at a five-barredяростно (Bobrovska)
like a bull at a gateнеистово (Bobrovska)
like a bull at a gateбешено (Bobrovska)
like a bull at a gateяростно (Bobrovska)
like a bull in a china shopкак слон в посудной лавке (Franka_LV)
like a bull in the china shopкак слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
like waving a red flag in front of a bullкак красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More)
milk a bullзаниматься бесполезным делом (VLZ_58)
milk a bullпереливать из пустого в порожнее (VLZ_58)
milk a bullзаниматься ерундой (You can pull and pull, but you can't milk a bull. VLZ_58)
one dog, one bullна равных условиях (13.05)
red rag to a bullпровокация (Something that will cause an angry or violent reaction. A red rag to a bull is something – perhaps a comment or a criticism – intended to deliberately provoke someone else into reacting negatively. Kireger54781)
ring the bullбросать кольца на крюк, вбитый в стену (игра Bobrovska)
seize the bull by hornsвзять быка за рога (Franka_LV)
seize the bull by the hornsразрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком (anadyakov)
seize the bull by the hornsвзять быка за рога (anadyakov)
show the bull-hornоказать сопротивление (Bobrovska)
stick a bull's eye on one's backпопасть под прицел (VLZ_58)
stick a bull's eye on one's backподставиться (VLZ_58)
take the bull by the hornsдействовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska)
take the bull by the hornsвзять быка за рога
take the bull by the hornsбрать быка за рога
you mess with the bull, you get the hornsдразнишь быков – бойся рогов (из дубляжа к/ф "Миссия Дарвина", пер. Михаил Черепнин Nikolay_Yelesin)