English | Russian |
be a bit before one's time | не застать (досл. "быть (немного) перед (чьим-л.) временем", до чьего-л. рождения или возраста, в котором можно было ознакомиться: 'You've never seen the Marilyn Monroe film?'—'No, I think it was a bit before my time.' collinsdictionary.com Shabe) |
be down that this road before | проходить (I have been down that road before – Я уже это проходил Гевар) |
be the calm before the storm | быть затишьем перед бурей (Alex_Odeychuk) |
before he could say knife | он и ахнуть не успел |
before I knew it | не успел я опомниться (Юрий Гомон) |
before it hits the rocks | пока не поздно (kozelski) |
before our eyes | у нас на глазах |
before the ink even started to dry | ещё не успели высохнуть чернила (VLZ_58) |
before the rinderpest | давным-давно (In South Africa, a long time ago; referring to the 1896 epidemic of the cattle disease, treated as a landmark. // Rinderpest is a contagious viral disease of cattle that periodically caused heavy losses in much of Africa. The 1896 epidemic was so devastating that it was treated as a historical landmark, so giving rise to this expression. oxfordreference.com 'More) |
before one's very eyes | прямо на глазах (We are learning to cultivate an indifference in ourselves to the injustice that is clearly happening before our very eyes: it simply doesn’t affect us, and maybe it won’t at all, if we just don’t play with fire. theguardian.com 4uzhoj) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
before you can say Jack Robinson | как лист перед травой (VLZ_58) |
before you could say Jack Robinson | не успеть и глазом моргнуть (Баян) |
before you could can say knife | опомниться не успеешь (Liv Bliss) |
before you know it | раз-два (Andrew Goff) |
before you know it | глядишь (Tanya Gesse) |
before you know it | не успеешь и глазом моргнуть (Mark_y) |
before you know it | глазом не успеешь моргнуть (Taras) |
before you know it | ещё до того, как ты это поймёшь (Alex_Odeychuk) |
before you know it | в мгновение ока (VLZ_58) |
before you know it | сам не заметишь, как уже (букв. "прежде, чем ты узнаешь это" lexicographer) |
before you were a smile on your mother's lips | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
bind the sack before it be full | во всём знай меру |
Birds before land | желание уже в пути исполнение желания уже в пути (The Universe is telling you that your manifestation is on its way and close (If you were on a plane you would see birds right before you land because birds do not stray far from land, meaning what you are looking forward to- landing- is close). Dara Arktotis) |
bow and scrape before | ходить на полусогнутых (to VLZ_58) |
cast a mist before someone's eyes | пускать пыль в глаза |
don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
God drops pebbles on your head before he drops a brick | перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки |
identify problems before they arise | действовать на опережение (VLZ_58) |
laugh before breakfast, you'll cry before supper | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
learn to creep before you leap | сначала научись ползать, затем прыгать (Yeldar Azanbayev) |
Look before you leap! | не пори горячку! (VLZ_58) |
never before and once again | никогда такого не было, и вот опять (В.С. Черномырдин vgsankov) |
never before imprinted by the foot of man | куда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
not count your chickens before they hatched | Цыплят по осени считают (vooglooskr) |
pale before | меркнуть перед (That's bad aesthetic news any time but especially in the current climate of bad Syrian news – this soft fiction pales before the hard facts.) |
pale before | меркнуть перед |
pale before | и рядом не стояло |
pales before | и рядом не стояло (That's bad aesthetic news any time but especially in the current climate of bad Syrian news – this soft fiction pales before the hard facts. – форма настоящего времени глагола абсолютно допустима VLZ_58) |
put the carriage before the horse | бежать впереди паровоза (Юрий Гомон) |
put the cart before the horse | ставить с ног на голову (Andrey Truhachev) |
put the cart before the horse | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
put the cart before the horse | бежать впереди поезда (Andrey Truhachev) |
put the cart before the horse | бежать впереди паровоза (Юрий Гомон) |
put the egg before the chicken | ставить телегу впереди лошади (amorgen) |
quiet before the storm | затишье перед бурей (Yet, this was only the quiet before the storm. • If he wasn't mistaken, it meant trouble. Something was going to break fast. It was the quiet before the storm, the quiet that preceded an onslaught of terrible force. gennier) |
reach an understanding before going into something together | договориться на берегу (SirReal) |
run before you can walk | забегать вперёд (Clepa) |
run before you can walk | торопить события (try to do something difficult before learning the basics Clepa) |
silence before the storm | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
still before the storm | штиль перед бурей (fayzee) |
survive before thrive | не до жиру, быть бы живу (DRE) |
the lull before the storm | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
the quiet before the storm | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
try to run before one can walk | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
We've been down before, but we always come back fighting | не отступать и не сдаваться! (jouris-t) |
you can't breathe enough before death. | перед смертью не надышишься (VLZ_58) |
your favor will be returned before long | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
you've got the cart before the horse | ты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |