DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing be with | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is writtenдоговор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen)
be a featherweight with drinkбыстро напиваться (Rus_)
be a hit withпользоваться популярностью среди (IlonaSun)
be alined withбыть сонастроенным с (Olga_olga79)
be blue with coldпосинеть от холода (IlonaSun)
be born with a caulродиться в рубашке (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras)
be born with a silver spoon in mouthбыть баловнем судьбы (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовом (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthесть с серебряной ложки (4uzhoj)
be born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
be feeding with empty caloriesводить за нос (He'll know if we're feeding him with empty calories. – Он поймёт что к чему, если мы будем водить его за нос. They won't be empty. – А мы не будем. Alex_Odeychuk)
be filled with wonderдиву даваться (mahavishnu)
be flirting with the idea of doing somethingподумывать о том, чтобы (oliversorge)
be flush with moneyбыть при деньгах (Andrey Truhachev)
be flush with moneyкупаться в роскоши (Andrey Truhachev)
be flush with moneyденьги грести лопатой (Andrey Truhachev)
be flush with moneyгрести лопатой деньги (Andrey Truhachev)
be green with envyлопнуть от зависти (trancer)
be hit hard with the ugly stickбыть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev)
be in a foxhole withпойти в разведку (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky)
be in bad withбыть в чёрном списке (She was afraid she would be in bad with her new supervisor. VLZ_58)
be in cahoots withнаходиться в сговоре с ("находится в сговоре с властью" ART Vancouver)
be in good withбыть в хороших отношениях (He's in good with the higher-ups so we can expect approval of our application. VLZ_58)
be in touch withбыть в курсе
be in withпользоваться расположением (I'd love to be in with that popular crowd, but I don't quite know how. VLZ_58)
be in with the wrong crowdсвязаться с дурной компанией (mahavishnu)
be left with a little optionне оставить выбора (Intense)
be like a dog with a boneне переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream)
be like a dog with two tailsбыть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream)
be more familiar withбыть на слуху (Many westerners will be more familiar with the city's former name, Saigon, which is still what the Vietnamese call their capital. sankozh)
be on a first-name basis withбыть на короткой ноге с кем-л. (Ant493)
be on board withпринимать (VLZ_58)
be on board withбыть согласным с (Is everyone on board with the new plan? Then let's get to work! VLZ_58)
be on board withсогласиться с (BizTech; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
be on even board withнаходиться рядом (Bobrovska)
be on even board withнаходиться борт о борт (Bobrovska)
be on even board withнаходиться бок о бок (Bobrovska)
be on friendly footing withводить компанию (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withбыть друзьями (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withбыть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withбыть в коротких отношениях (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withбыть накоротке (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withбыть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withбыть на короткой ноге (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withприятельствовать (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withводить дружбу (Andrey Truhachev)
be on friendly footing withбыть приятелями (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть друзьями (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть на короткой ноге (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withприятельствовать (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withводить дружбу (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withводить компанию (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть в коротких отношениях (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть на дружеской ноге (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть накоротке (Andrey Truhachev)
be on friendly terms withбыть приятелями (Andrey Truhachev)
be on one's guard withей пальца в рот не клади (someone)
be on speaking terms withиметь лишь шапочное знакомство с (someone VLZ_58)
be out of touch with realityвитать в облаках (jouris-t)
be out of touch with realityоторваться от реальности (jouris-t)
be plowed with workсвета белого не видеть (grafleonov)
be quick with the comebackза словом в карман не лезть (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
be ready with one's tongueза словом в карман не лезть (Sun2day)
be welcomed with open armsприйтись ко двору (VLZ_58)
be with ... in spiritмысленно быть с (Alex_Odeychuk)
not be regarded with favorприйтись не ко двору (VLZ_58)
not be welcomed with open armsприйтись не ко двору (VLZ_58)
old birds are not to be caught with a chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik)
that's fine with meя согласен (Acruxia)
try to reason with him you'll be talking to yourselfс ним каши не сваришь (VLZ_58)