English | Russian |
be a child at heart | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be a child at heart | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be an old hand at something | съесть собаку (wdikan) |
be at a complete loss | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
be at a fever pitch | встать на уши (VLZ_58) |
be at a hundred per cent | чувствовать себя на все сто (Ivan Pisarev) |
be at a loose end | без определённого дела (Wakeful dormouse) |
be at a loose end | не знать, чем себя занять (Xeg) |
be at a loose end | нечем заняться (Wakeful dormouse) |
be at a loss for words | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | не знать, что сказать (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | не находить слов (Andrey Truhachev) |
be at someone's back | гнаться по пятам за (кем-либо Bobrovska) |
be at someone's back | следовать (Bobrovska) |
be at someone's back | оказывать поддержку (кому-либо Bobrovska) |
be at bargain-basement levels | быть ниже плинтуса (Washington Post Alex_Odeychuk) |
be at one's beck and call | быть при исполнении независимо от обстоятельств (Interex) |
be at death's door | погибать (Liv Bliss) |
be at hand | иметься (тж. переводится глаголом "есть": seek a complex explanation when a simpler one is at hand -- когда имеется / есть простое ART Vancouver) |
be at it | взяться за своё (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer) |
be at it again | снова приняться за своё ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё ART Vancouver) |
be at loggerheads | расходиться во мнениях (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at loggerheads | быть в дурных отношениях (с кем-л из-за чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at loggerheads | ссориться (из-за чего-либо) be in violent dispute or disagreement) |
be at loggerheads | придерживаться разных взглядов (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at loggerheads | пререкаться (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at odds | быть на ножах (Abysslooker) |
be at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be at one's old tricks again | снова приняться за своё (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver) |
be at pains to do something | прилагать все усилия (Азери) |
be at play | быть задействованным (It's a complicated matter with several important issues at play. VLZ_58) |
be at play | развлекаться (Whether I am at work or at play, I try to be pleasant to people. VLZ_58) |
be at play | иметь значение (VLZ_58) |
be at play | играть роль (свою/определённую VLZ_58) |
be at play | играть (Actively playing or involved in other leisure activities. The kids love the game you bought them–they've been at play for hours now. VLZ_58) |
be at stake | стоять на кону (Юрий Гомон) |
be at stake | быть являться важным фактором (tavost) |
be at the back of mind | собираться (VLZ_58) |
be at the back of mind | намереваться (If something is at/in the back of your mind, you intend to do it, but are not actively thinking about it: It's been at the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got round to it yet. multitran.ru VLZ_58) |
be at the bottom of something | лежать в основе (чего-либо Bobrovska) |
be at the bottom of the heap | занимать низшую ступень в иерархии (Mira_G) |
be at the end of rope | дойти до последней черты (Andrey Truhachev) |
be at the end of rope | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
be at the end of your rope | быть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
be at the receiving end of | попадать под горячую руку (VLZ_58) |
be at the receiving end of | попадать под раздачу (VLZ_58) |
be at the receiving end of | принимать на себя (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58) |
be at the tip of one's tongue | это вертится у меня на языке |
be at the top of one's game | быть лучшим в своём деле (jouris-t) |
be at wit's end | не знать уже что и думать (Баян) |
be at one's wits' end | ума не приложить ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | находиться в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | зайти в тупик ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | быть в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
be at one's wit's end | теряться в догадках (Баян) |
be at wit's end | не знать, что придумать (Баян) |
be at one's wits' end | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
be at wit's end | не мочь приложить ума (Баян) |
be bet at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be completely at a loss | полностью растеряться (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | попасть в ступор (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | не находить выхода (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в ступоре (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | впасть в ступор (MichaelBurov) |
be completely at a loss | совсем не знать что делать (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полном замешательстве (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полной растерянности (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
be lost at sea | быть в растерянности (VLZ_58) |
be sleeping at the wheel | спать на ходу (Am.E. Taras) |
be thrown in at the deep end | приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
be weak at | быть слабым в чём либо (she is very weak at maths. Botash) |
be all at sea | быть в тупике (Taras) |
be all at sea | быть в замешательстве (I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked Taras) |
be all at sea | быть беспомощным (Taras) |
be all at sea | быть в недоумении (Taras) |
be all at sea | быть в растерянности (то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море Taras) |
is the wind at that door | так вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
that is no good at all | куда как хорошо (Супру) |
that's nothing to sneeze at. | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |