English | Russian |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
and that was the last that was ever seen of him | поминай, как звали |
and that's the name of the game | и это всё, что имеет значение в данном случае (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
basically be out of the question | исключаться в принципе (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
be a good judge of something | разбираться в (выносить правильное суждение votono) |
be a hell of a motivator | служить отличным мотиватором (Taras) |
be a hell of a motivator | быть отличным мотиватором (Fear is a hell of a motivator Taras) |
be a matter of debate | бабушка надвое сказала (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov) |
be merely a mouthpiece of | петь с чужого голоса (someone VLZ_58) |
be a trademark of | славиться (чем-либо sankozh) |
be ahead of the field | быть впереди всех (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the pack Taras) |
be ahead of the game | быть в первых рядах (Taras) |
be ahead of the game | быть лучшим (Taras) |
be ahead of the game | быть первым (Taras) |
be ahead of the game | быть раньше времени (Taras) |
be ahead of the game | слишком рано (too early Taras) |
be ahead of the game | раньше положенного времени (When Ralph came to school an hour early, the janitor said, "You're ahead of the game." – Ральф пришел в школу на час раньше, и сторож сказал ему: "Ты сегодня раньше обычного" Taras) |
be ahead of the game | готовый к любым трудностям (Taras) |
be ahead of the game | готовый к любой неожиданности (Taras) |
be ahead of the game | быть впереди всех (тж. см. be ahead of the field Taras) |
be ahead of the game | быть раньше (Taras) |
be ahead of the game | быть впереди (Taras) |
be ahead of the game | во всеоружии (Taras) |
be ahead of the game | до того (Taras) |
be ahead of the game | быть во главе (Taras) |
be ahead of the pack | быть впереди всех (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the field Taras) |
be ahead of one's time | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
be ahead of your time | опережать своё время (to have new ideas a long time before other people think that way Taras) |
be at the back of mind | собираться (VLZ_58) |
be at the back of mind | намереваться (If something is at/in the back of your mind, you intend to do it, but are not actively thinking about it: It's been at the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got round to it yet. multitran.ru VLZ_58) |
be at the bottom of something | лежать в основе (чего-либо Bobrovska) |
be at the bottom of the heap | занимать низшую ступень в иерархии (Mira_G) |
be at the end of rope | дойти до последней черты (Andrey Truhachev) |
be at the end of rope | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
be at the end of your rope | быть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
be at the receiving end of | попадать под горячую руку (VLZ_58) |
be at the receiving end of | попадать под раздачу (VLZ_58) |
be at the receiving end of | принимать на себя (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58) |
be at the tip of one's tongue | это вертится у меня на языке |
be at the top of one's game | быть лучшим в своём деле (jouris-t) |
be aware of the issues | быть в материале (Ivan Pisarev) |
be becoming all of | становиться "нашим всем" в сфере (CNBC Alex_Odeychuk) |
be becoming all of | становиться "нашим всем" в области (CNBC Alex_Odeychuk) |
be bent out of shape | выходить из себя (Баян) |
be bent out of shape | быть в стадии сильного опьянения (Баян) |
be blowing a lot of hot air about something | бить себя в грудь (VLZ_58) |
be blown out of the water | камня на камне не оставить (Franka_LV) |
be bored out of trees | лезть на стенку от скуки (nadi_slo) |
be born on the wrong side of the blanket | быть незаконнорождённым (Bobrovska) |
be buried under a pile of work | света белого не видеть (grafleonov) |
be completely under the control of | под каблуком (someone Taras) |
be completely under the influence of | под каблуком (someone Taras) |
be flirting with the idea of doing something | подумывать о том, чтобы (oliversorge) |
be fond of the bottle | в бутылку заглядывать (любить выпить igisheva) |
be fond of the cup | в бутылку заглядывать (любить выпить igisheva) |
be full of the joys of spring | светиться от радости (You're full of the joys of spring – Ты прямо светишься от радости Taras) |
be glad to see the back of | рад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex) |
be glad to see the back of | радоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov) |
be going through the agonies of hell | света белого не видеть (grafleonov) |
be hard on the heels of | дышать в затылок (4uzhoj) |
be hidden in the mists of history | потеряться в веках (VPK) |
be hot on the heels of | дышать в затылок (The one-time underdog is hot on the heels of the leading candidate. 4uzhoj) |
be in a class of one's own | быть на шаг впереди остальных (sankozh) |
be in a league of its his, their... own | быть вне конкуренции (ffurman) |
be in a league of its his, their... own | быть недосягаемым (ffurman) |
be in a possession of | располагать (Баян) |
be in a possession of | быть обладателем (Баян) |
be in a possession of | иметь на руках (Баян) |
be in a possession of | обладать (Баян) |
be in a spot of bother | затруднительное положение (Interex) |
be in a spot of bother | незначительная проблема (Interex) |
be in a ton of debt | быть по уши в долгах (CNN Alex_Odeychuk) |
be in advance of one's time | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
be in advance of one's time | опередить своё время (Andrey Truhachev) |
be in control of the situation | управлять ситуацией (Andrey Truhachev) |
be in control of the situation | контролировать ситуацию (Andrey Truhachev) |
be in control of the situation | владеть ситуацией (Andrey Truhachev) |
be in the back of beyond | у черта на куличках (linaalina) |
be in the middle of doing something | быть занятым (Ivan Pisarev) |
be in the pockets of | быть подконтрольным (кому-либо/какой-либо группе A.Rezvov) |
be less of a man | быть менее мужественным (MrsSpooky) |
be less of a man | быть менее мужественным (MrsSpooky) |
be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be more of an art than a science | не подчиняться чётким правилам (However, it should also be remembered that composting is a quirky business, sometimes more of an art than a science. capricolya) |
be more of an art than a science | носить приблизительный характер (Weighing up the popularity of dogs vs cats on the internet is more of an art than a science. capricolya) |
be not out of one's league | по зубам (VLZ_58) |
be not out of the woods | находиться в опасном положении (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be not worth a hill of beans | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be of good cheer | не унывать (Bobrovska) |
be of good cheer | быть полным жизни (Bobrovska) |
be of good cheer | быть жизнерадостным (Bobrovska) |
be of good cheer | быть весёлым (Bobrovska) |
be of good courage | мужаться (цитата из Библии: "Wait on the Lord; be of good courage, and He shall strengthen thine heart." – Psalm 27:14 iwi_kiwi) |
be of little/no use | пользы как от козла молока (VLZ_58) |
be of some use | не пройти даром (grafleonov) |
be of the same kidney | свой в доску (VLZ_58) |
be on both sides of fence | служить и вашим, и нашим |
be on the edge of one's seat | пребывать в ожидании (Interex) |
be on the edge of one's seat | ожидать с волнением (Interex) |
be on the edge of one's seat | ожидать с беспокойством (Interex) |
be on the edge of one's seat | ожидать с нетерпением (Interex) |
be on the edge of one's seat | находиться в ожидании (Interex) |
be on the edge of one's seat | быть в ожидании (To be in suspense; to wait eagerly or anxiously Interex) |
be on the tip of one's tongue | проситься на язык (VLZ_58) |
be on the tip of one's tongue | вертеться на языке (It's at the tip of my tongue but I can't put my finger on it.) |
be on top of | быть в курсе (She's on top of this issue. joyand) |
be on top of the world | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
be one of the gang | свой в доску (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
be out of one's bearings | сбиться с пути (Bobrovska) |
be out of one's bearings | заблудиться (Bobrovska) |
be out of one's bearings | потерять ориентировку (Bobrovska) |
be out of someone's books | быть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
be out of business | быть не у дел (Bobrovska) |
be out of your depth | потерять почву под ногами (Natalia D) |
be out of your depth | ощущать свою полную некомпетентность (Natalia D) |
be out of doldrums | выйти из депрессии (Sardina) |
be out of doldrums | преодолеть упадок (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina) |
be out of doldrums | переживать подъём (Sardina) |
be out of doldrums | преодолеть упадок, переживать подъём (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina) |
be out of doldrums | выйти из депрессии (Sardina) |
be out of one's element | чувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev) |
be out of gas | сдуться (be completely exhausted, fatigued, or without energy or motivation: Let him make those big punches. They'll tire him out quickly, and he'll be out of gas by the fifth round. 4uzhoj) |
be out of one's hair | не досаждать (Simply set the kids up with a funky den area, classic movie and buckets of popcorn and they'll be out of your hair all evening. capricolya) |
be out of one's hair | не путаться под ногами (out of one's way merriam-webster.com capricolya) |
be out of one's hair | перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить (DianaTranslator) |
be out of one's league | быть не по зубам (george serebryakov) |
be out of one's league | быть недостижимым для кого-то (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov) |
be out of one's league | быть не по карману (george serebryakov) |
be out of line | позволить себе лишнее (в своём поведении: Sorry, I was out of line. – Извини, я позволил себе сказать лишнее / сболтнул лишнее. ART Vancouver) |
be out of line | далеко зайти (в своём поведении: Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to. He had done all right with Loring. I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin. He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
be out of line | быть не к месту (перен. Val_Ships) |
be out of line | оказаться неприемлемым (Some members of Congress said the decision to send in troops was completely out of line. Val_Ships) |
be out of line | оказаться недопустимым (Her remarks to the papers were way out of line. Val_Ships) |
be out of one's mind | быть не в своём уме (Alexander Matytsin) |
be out of one's mind | Быть вне себя, быть взволнованным (pisez) |
be out of pocket | остаться внакладе (I'll give you the money for my ticket now, so you won't be out of pocket. Taras) |
be out of someone's hair | не досаждать (capricolya) |
be out of sorts | быть не в своей тарелке |
be out of the picture | быть вне игры (capricolya) |
be out of the picture | выйти из игры (capricolya) |
be out of the wood | преодолеть кризис (If our sales stay strong, we should be out of the woods by the next quarter. Andrey Truhachev) |
be out of the wood | быть вне опасности |
be out of the wood | выпутаться из затруднения |
be out of the woods | справиться с трудностями (VLZ_58) |
be out of the woods | выйти из критического состояния (be past a critical phase: As soon as her temperature is down, she'll be out of the woods. Val_Ships) |
be out of the woods | быть вне опасности (no longer in danger or dealing with a particular difficulty, though not entirely resolved; usually used in the negative: Her surgery went as well as we could have hoped, but she's not out of the woods yet.) |
be out of the woods | худшее уже позади (We're through the worst of the recession – we're out of the woods now. • On my way back to the hospital now to get a statement as soon as the docs say she's out of the woods. alia20) |
be out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
be out of the woods | преодолеть кризис (VLZ_58) |
be out of touch with reality | витать в облаках (jouris-t) |
be out of touch with reality | оторваться от реальности (jouris-t) |
be out of someone's tree | с дуба рухнуть (When I mention this to McCartney, and remind him of exactly what was said, he starts laughing. "I love this guy," he says. "He's totally out of his tree." Lily Snape) |
be out of someone's tree | рехнуться (Lily Snape) |
be out of someone's tree | сойти с ума (Kugelblitz) |
be out of someone's tree | совершить безрассудный поступок (Kugelblitz) |
be running ahead of the story | забегать вперёд (в рассказе, повествовании Dmitry_Arch) |
be running out of time | опаздывать (We are running out of time! (синоним выражения to be late) Dyatlova Natalia) |
be running out of time | не успевать (Dyatlova Natalia) |
be sacrificed on the altar of | пожертвовать чем-либо для достижения определённой цели (особенно, если речь идёт о неравноценном, с вашей точки зрения, размене. Essential medical care is being sacrificed on the altar of cost-effectiveness Николай Сергеев) |
be shorn of | лишиться (чего-либо, напр., каких-нибудь возможностей или полномочий; Например: Shorn of his power, the deposed king went into exile. Acruxia) |
be short of the ready | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
be short of the ready | иметь пустые карманы (Andrey Truhachev) |
be short of the ready | быть на мели (Andrey Truhachev) |
be sick of | быть сытым по горло (something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть до чёртиков (something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть дальше некуда (Andrey Truhachev; something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть до смерти (something Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть очень счастливым (Yeldar Azanbayev) |
be strongly in favor of | быть обеими руками за (VLZ_58) |
be talk of the town | быть предметом обсуждений (z484z) |
be the apple of one's eye | быть любимым (Супру) |
be the apple of one's eye | быть очень дорогим (Супру) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com inyazserg) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики inyazserg) |
be the root of all evil | быть корнем всех зол (New York Times Alex_Odeychuk) |
be the root of all evil | быть корнем всех бёд (New York Times Alex_Odeychuk) |
be the shape of one's heart | нравиться (требует замены конструкции bigmaxus) |
be tied to the chariot of | связать свою судьбу (с кем-либо; someone. Bobrovska) |
be tired of | быть сытым по горло (something Andrey Truhachev) |
be too fond of the bottle | в бутылку заглядывать (любить выпить igisheva) |
be trying to keep abreast of developments | пытаться держать руку на пульсе событий (Alex_Odeychuk) |
be unable to find peace of mind | не находить себе покоя (VLZ_58) |
be unable to find peace of mind | не видеть покоя (VLZ_58) |
be very in control of himself | уверенно держать себя в руках (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be way out of line | переходить границы дозволенного (перегнуть палку Zamatewski) |
be way out of line | вести себя бестактно (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski) |
be wide of the mark | ошибаться (to be wrong: Yesterday's weather forecast was rather wide of the mark. Val_Ships) |
be wide of the mark | не соответствовать действительности (только в контексте 4uzhoj) |
the first day of the first year of school, that's cool | в первый раз в первый класс (VLZ_58) |
for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it was the talk of the town | об этом говорили все в городе (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
leaves of three, let it be | что с тремя листами-не трогайте руками (о ядовитом сумахе anna molly) |
leaves of three, let it be | три листа-не трожь, оставь (anna molly) |
leaves of three, let them be | три листа-не трожь, оставь (anna molly) |
leaves of three, let them be | что с тремя листами-не трогайте руками (о ядовитом сумахе anna molly) |
not be able to make head or tail of | не мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров) |
not be able to make head or tail of | не смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z) |
not be able to make head or tail of something | не смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon) |
not be able to make heads or tails of | не понимать, что происходит (jouris-t) |
not be able to make heads or tails of | быть в растерянности (jouris-t) |
not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
that was a box that opened of itself | а ларчик просто открывался (Taras) |
that was out of my hands | я ничего не могла сделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не могла поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог сделать (Alex_Odeychuk) |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор загорелся |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор загорелся |
that's another pair of shoes | это совсем другое дело |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
that's out of line | ни в какие ворота не лезет ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
the rule of thumb is that | как правило (Millennials (born 1985-2004) are the largest generation ever born in America (88 million) and even outnumber the Boomers. He suggested they influenced the outcome of the recent presidential election, as some 16 million new voters entered the ranks in 2020, while some 8 million older voters died off. The rule of thumb, according to Gronbach, is that younger voters tend to be more liberal, and older ones more conservative. coasttocoastam.com) |
there should be a lot of a good person | Хорошего человека должно быть много |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
you can be sure of it! | Будьте уверены! (Taras) |