DictionaryForumContacts

   German Russian
Terms for subject Idiomatic containing auf die | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
auf die Barrikaden gehenоказывать сопротивление (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden gehenвыйти на баррикады (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden gehenвыступать против чего-либо (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden steigenвыйти на баррикады (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden steigenоказывать сопротивление (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden steigenвыступать против чего-либо (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Weiseне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
immer wieder auf die Füße fallenвсегда выходить сухим из воды (truthahn)
auf die Goldwaage legenболезненно реагировать (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenвоспринимать буквально (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenпринимать близко к сердцу (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenтщательно подбирать слова (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenскрупулёзно взвешивать (Andrey Truhachev)
etwas auf die hohe Kante legenоткладывать на чёрный день (Andrey Truhachev)
etwas auf die hohe Kante legenкопить на чёрный день (Andrey Truhachev)
auf die lange Bank schiebenотложить на потом (Andrey Truhachev)
auf die lange Bank schiebenоткладывать на потом (Andrey Truhachev)
auf die lange Bank schiebenпрокрастинировать (Andrey Truhachev)
auf die leichte Achsel nehmenотноситься к чему-либо с лёгкостью (= etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen Alexandra Tolmatschowa)
auf die Palme bringenвыносить мозг (Andrey Truhachev)
auf die Palme bringenвыводить из себя (Andrey Truhachev)
auf die Palme bringenдоводить до белого каления (Andrey Truhachev)
auf die Pauke hauenпуститься в загул (начать праздновать Xenia Hell)
etwas auf die Reihe kriegen/bekomen/bringenсправляться с чем-либо (DrMorbid)
auf die Reihe kriegen/bekomen/bringenбыть успешным в чём либо (DrMorbid)
auf die schiefe Bahn geratenсойти с правильного пути начать вести аморальную жизнь (Bedeutung: ein unmoralisches Leben beginnen; auf Abwege geraten MagisterLudi)
auf die Schippe nehmenпотешаться (markovka)
auf die Schippe nehmenсмеяться над кем-либо (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenодурачить (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenнадсмеяться над (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenподнять на смех (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenпосмеяться над (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenдурачить (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenподшучивать над кем-либо, поднимать на смех кого-л (Andrey Truhachev)
auf die Schliche kommenвывести на белый свет (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскусить (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскрыть замыслы, интриги или происки (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenвывести на чистую воду (Xenia Hell)
auf die Sprünge helfenподсказать (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenдать подсказку (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь на начальном этапе (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь встать на ноги (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenподсказывать (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь встать на рельсы (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь советом (Andrey Truhachev)
jemandem etwas auf die Stulle schmierenтыкать носом (Andrey Truhachev)
auf die Vernunft hörenприслушаться к голосу разума (Andrey Truhachev)
auf die Vernunft hörenприслушиваться к голосу разума (Andrey Truhachev)
auf die Vernunft hörenвнять доводам рассудка (Andrey Truhachev)
ausgekühlt bis auf die Knochenпромёрзший до костей (Andrey Truhachev)
ausgekühlt bis auf die Knochenпродрогший до костей (Andrey Truhachev)
bis auf die Grundmauern niedergebranntдотла (Andrey Truhachev)
bis auf die Grundmauern niedergebranntсгоревший дотла
bis auf die Grundmauern niedergebranntсожжённый дотла (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde leзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать своикарты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Kirsche auf dem Sahnehäubchenвишенка на торте (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik)
die alle Lacher auf seiner Seite habenзавоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм)
die Ohren auf Durchzug stellenпропускать мимо ушей (чьи-то речи duden.de Abete)
die Zeit auf sich arbeiten lassenзаставить время работать на себя (kirov)
durchgeweicht bis auf die Hautнасквозь промокший (Andrey Truhachev)
durchgeweicht bis auf die Hautпромокший до нитки (Andrey Truhachev)
eins auf die Nase gebenпоставить на место (Andrey Truhachev)
etwas auf die Reihe kriegenуспешно справляться с чем-либо (/bekommen/bringen DrMorbid)
etwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringenприводить в порядок также в переносном смысле (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомочь припомнить (Andrey Truhachev)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомочь вспомнить (Andrey Truhachev)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомогать кому-то припомнить (Andrey Truhachev)
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem TischКот из дома, мыши в пляс (Unc)
Mach die Augen auf!раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!смотри в оба! (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!гляди в оба! (Andrey Truhachev)
passen wie die Faust aufs Augeхорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз)
passen wie die Faust aufs Augeсовершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз)
sich auf den Fuß / die Füße getreten fühlenчувствовать себя оскорбленным (truthahn)
sich auf die Lippen beißenвоздержаться от высказывания (Annchen_F)
sich auf die Lippen beißenприкусить язык (Annchen_F)
sich auf die Socken machenотправляться (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenуезжать (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenотбывать (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenдать дёру (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenпуститься наутёк (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenнавострить лыжи (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenудрапать (Andrey Truhachev)
Wasser auf die Mühle von jemandem seinбыть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy)