German | Russian |
auf die Barrikaden gehen | оказывать сопротивление (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden gehen | выйти на баррикады (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden gehen | выступать против чего-либо (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden steigen | выйти на баррикады (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden steigen | оказывать сопротивление (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden steigen | выступать против чего-либо (Andrey Truhachev) |
auf die eine oder andere Art | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
auf die eine oder andere Weise | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
immer wieder auf die Füße fallen | всегда выходить сухим из воды (truthahn) |
auf die Goldwaage legen | болезненно реагировать (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | воспринимать буквально (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | принимать близко к сердцу (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | тщательно подбирать слова (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | скрупулёзно взвешивать (Andrey Truhachev) |
etwas auf die hohe Kante legen | откладывать на чёрный день (Andrey Truhachev) |
etwas auf die hohe Kante legen | копить на чёрный день (Andrey Truhachev) |
auf die lange Bank schieben | отложить на потом (Andrey Truhachev) |
auf die lange Bank schieben | откладывать на потом (Andrey Truhachev) |
auf die lange Bank schieben | прокрастинировать (Andrey Truhachev) |
auf die leichte Achsel nehmen | относиться к чему-либо с лёгкостью (= etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen Alexandra Tolmatschowa) |
auf die Palme bringen | выносить мозг (Andrey Truhachev) |
auf die Palme bringen | выводить из себя (Andrey Truhachev) |
auf die Palme bringen | доводить до белого каления (Andrey Truhachev) |
auf die Pauke hauen | пуститься в загул (начать праздновать Xenia Hell) |
etwas auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen | справляться с чем-либо (DrMorbid) |
auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen | быть успешным в чём либо (DrMorbid) |
auf die schiefe Bahn geraten | сойти с правильного пути начать вести аморальную жизнь (Bedeutung: ein unmoralisches Leben beginnen; auf Abwege geraten MagisterLudi) |
auf die Schippe nehmen | потешаться (markovka) |
auf die Schippe nehmen | смеяться над кем-либо (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | одурачить (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | надсмеяться над (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | поднять на смех (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | посмеяться над (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | дурачить (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | подшучивать над кем-либо, поднимать на смех кого-л (Andrey Truhachev) |
auf die Schliche kommen | вывести на белый свет (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | раскусить (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | раскрыть замыслы, интриги или происки (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | вывести на чистую воду (Xenia Hell) |
auf die Sprünge helfen | подсказать (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | дать подсказку (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь на начальном этапе (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь встать на ноги (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | подсказывать (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь встать на рельсы (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь советом (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas auf die Stulle schmieren | тыкать носом (Andrey Truhachev) |
auf die Vernunft hören | прислушаться к голосу разума (Andrey Truhachev) |
auf die Vernunft hören | прислушиваться к голосу разума (Andrey Truhachev) |
auf die Vernunft hören | внять доводам рассудка (Andrey Truhachev) |
ausgekühlt bis auf die Knochen | промёрзший до костей (Andrey Truhachev) |
ausgekühlt bis auf die Knochen | продрогший до костей (Andrey Truhachev) |
bis auf die Grundmauern niedergebrannt | дотла (Andrey Truhachev) |
bis auf die Grundmauern niedergebrannt | сгоревший дотла |
bis auf die Grundmauern niedergebrannt | сожжённый дотла (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde le | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать своикарты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Kirsche auf dem Sahnehäubchen | вишенка на торте (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik) |
die alle Lacher auf seiner Seite haben | завоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм) |
die Ohren auf Durchzug stellen | пропускать мимо ушей (чьи-то речи duden.de Abete) |
die Zeit auf sich arbeiten lassen | заставить время работать на себя (kirov) |
durchgeweicht bis auf die Haut | насквозь промокший (Andrey Truhachev) |
durchgeweicht bis auf die Haut | промокший до нитки (Andrey Truhachev) |
eins auf die Nase geben | поставить на место (Andrey Truhachev) |
etwas auf die Reihe kriegen | успешно справляться с чем-либо (/bekommen/bringen DrMorbid) |
etwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen | приводить в порядок также в переносном смысле (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помочь припомнить (Andrey Truhachev) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помочь вспомнить (Andrey Truhachev) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помогать кому-то припомнить (Andrey Truhachev) |
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | Кот из дома, мыши в пляс (Unc) |
Mach die Augen auf! | раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | смотри в оба! (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | гляди в оба! (Andrey Truhachev) |
passen wie die Faust aufs Auge | хорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз) |
passen wie die Faust aufs Auge | совершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз) |
sich auf den Fuß / die Füße getreten fühlen | чувствовать себя оскорбленным (truthahn) |
sich auf die Lippen beißen | воздержаться от высказывания (Annchen_F) |
sich auf die Lippen beißen | прикусить язык (Annchen_F) |
sich auf die Socken machen | отправляться (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | уезжать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | отбывать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | дать дёру (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | пуститься наутёк (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | навострить лыжи (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | удрапать (Andrey Truhachev) |
Wasser auf die Mühle von jemandem sein | быть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy) |