French | Russian |
A cela s'ajoute que | Более того |
A nous deux ! | давайте к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого! |
aborder au port | найти тихую пристань (Rori) |
aborder au port | благополучно прибыть (Rori) |
Aller au fond des choses: | смотреть в корень (ROGER YOUNG) |
aller le nez au vent | идти куда глаза глядят (Helene2008) |
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn | лить воду на чью-л. мельницу (ROGER YOUNG) |
apporter de l'eau au moulin de quelqu'un | невольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов (julia.udre) |
armé jusqu'aux dents | вооружённый до зубов (Alex_Odeychuk) |
au bout de la Terre | на краю географии (Alex_Odeychuk) |
au bout du monde | на краю географии (Alex_Odeychuk) |
au cas où | мало ли что (Alex_Odeychuk) |
au cas où | на всякий пожарный случай (Alex_Odeychuk) |
au coude à coude | плечом к плечу (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude. lunuuarguy) |
au-dessous de tout | не заслуживать даже презрения (Son geste est au-dessous de tout. Helene2008) |
au diable Vauvert | у черта на рогах (ROGER YOUNG) |
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir | я увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk) |
au fond du trou | в дыре (Overjoyed) |
au fond du trou | на нуле (Overjoyed) |
au fond du trou | на дне (Overjoyed) |
au fur et à mesure | по ходу (marimarina) |
au grand jour | среди бела дня (Alex_Odeychuk) |
au juge | на глазок (Helene2008) |
au mauvais endroit | не там, где надо (Alex_Odeychuk) |
au naturel | в чем мать родила (I. Havkin) |
Au petit bonheur | на авось (ROGER YOUNG) |
Au petit poil | на большой палец (ROGER YOUNG) |
au pied levé | экспромтом (marimarina) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безлюдье и Фома дворянин (Lucile) |
Au temps que la Reine Berthe filait | при царе горохе (ROGER YOUNG) |
avoir de la barbe au menton | быть уже не мальчиком (Helene2008) |
avoir de la barbe au menton | быть мужчиной (Helene2008) |
Avoir du coeur au ventre | море по колено (ROGER YOUNG) |
Avoir du coeur au ventre | быть смелым, энергичным (julia.udre) |
avoir le derrière au vent | быть совсем голым (ROGER YOUNG) |
avoir le derrière au vent | бежать без оглядки (ROGER YOUNG) |
avoir le feu au derrière | мчаться как угорелый (ROGER YOUNG) |
avoir l'oreille au vent | быть начеку (Helene2008) |
avoir l'oreille au vent | прислушиваться (Helene2008) |
avoir à l'usure | взять измором |
avoir qn à l'usure | взять кого-л. измором |
bayer aux corneilles | ротозейничать (ROGER YOUNG) |
beau à en mourir | прекрасный до невозможности (Alex_Odeychuk) |
C'a fait deux | это разные вещи (Motyacat) |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (ROGER YOUNG) |
cela paraît comme le nez au milieu de la figure | это скрыть невозможно (Helene2008) |
cela se voit comme le nez au milieu de la figure | это само собой разумеется (Helene2008) |
c'est du tant au jus | столько-то дней до конца (kee46) |
chasser au vent | идти против ветра (ROGER YOUNG) |
chassez le naturel, il revient au galop | гони природу в дверь, она влетит в окно (Viktor N.) |
chassez le naturel, il revient au galop | Природа возьмёт свое. Невозможно подавить свою натуру (julia.udre) |
crier au loup | поднимать ложную тревогу (elenajouja) |
céder au chant des sirènes | позволить себя увлечь, поддаться соблазну (julia.udre) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
donner du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
donner du baume au cœur | бальзам на душу (z484z) |
donner la brebis à garder au loup | пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок (ROGER YOUNG) |
donner sa langue au chat | быть без понятия (z484z) |
donner sa langue au chat | сдаться не найдя решения загаданной загадки (je donne ma langue au chat ! marimarina) |
donner sa langue aux chats | бросить попытки (обычно угадать что-то; дословно: "когда я отдаю свой язык котам" Alex_Odeychuk) |
dos au mur | как человек, которому нечего терять (кроме своих цепей, но который может получить всё в случае успеха // Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
dos au mur | прижатый к стене (Alex_Odeychuk) |
dos au mur | загнанный в угол (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
du pareil au même | не важно (Alex_Odeychuk) |
du plus grand au plus petit | от мала до велика (Soularfat) |
Elever jusqu'au troisième ciel | превозносить до небес (Motyacat) |
emmener au bout du monde | уносить на край географии (Alex_Odeychuk) |
en hommage au | в честь (en hommage au roi - в честь короля Alex_Odeychuk) |
Etre au bord de la tombe | Быть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Faire monter le rouge au visage | вгонять в краску (ROGER YOUNG) |
fondre comme neige aux soleil | гореть как на огне (напр., одежонка на них горит... marimarina) |
gagner au vent | идти вперёд, несмотря на встречный ветер (ROGER YOUNG) |
gagner au vent | идти к цели несмотря на встречный ветер (ROGER YOUNG) |
idem au cresson | одно и то же (kee46) |
idem au cresson | то же самое (kee46) |
idem au cresson | один чёрт (kee46) |
Il a le visage renversé. | На нем лица нет. (Helene2008) |
il a une araignée au plafond | у него не все дома (KiriX) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau | он за словом в карман не лезет (khmelev) |
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteron | это редкая вещь, такое не везде найдёшь (Motyacat) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu | дать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat) |
je donne ma langue au chat ! | сдаюсь! (ответа на загаданную загадку не знаю! marimarina) |
j'en mettrais ma main au feu | даю руку на отсечение (z484z) |
j'en mettrais ma main au feu | зуб даю (z484z) |
jeter de la poudre aux yeux | втирать очки (marimarina) |
jeter sa poudre au vent | зря расходовать порох (ROGER YOUNG) |
jeter sa poudre au vent | стрелять наугад (ROGER YOUNG) |
jouer au chat perché | играть в кошки-мышки (ROGER YOUNG) |
La colère lui a monté au nez. | Он вспылил. (Helene2008) |
La colère lui a monté au nez. | Кровь бросилась ему в голову. (Helene2008) |
la moutarde me monte au nez | это выводит меня из себя (Shurrka) |
La moutarde monte au nez à qqn | рвать и метать (ROGER YOUNG) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске |
la vérité finit toujours par percer au dehors | шила в мешке не утаишь (miraf) |
laisser l'eau revenir au moulin | поправить своё материальное положение (ROGER YOUNG) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске |
L'oeil aux aguets | в оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по ниточке (ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по струнке (ROGER YOUNG) |
marquer au fer rouge | клеймить (поставить отметину раскалённым железом Shurrka) |
mettre au supplice | подвергать пытке (Overjoyed) |
mettre au supplice | мучить (Overjoyed) |
mettre au supplice | терзать (Overjoyed) |
mettre au supplice | 2) ставить в трудное положение (Overjoyed) |
mettre au supplice | причинять страдания (Overjoyed) |
mettre du baume au cœur | бальзам на душу (z484z) |
mettre du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
mettre du coeur au ventre | придать смелости, приободрить (julia.udre) |
mettre flamberge au vent | занять угрожающую позицию (kee46) |
mettre la main au bonnet | слегка поклониться (kee46) |
mettre la main au collet | арестовать (kee46) |
mettre la main au collet | сцапать (кого-либо kee46) |
mettre la main au collet | схватить за шиворот (кого-либо kee46) |
mettre la main au collet | схватить (kee46) |
mettre la main au collet | задержать (kee46) |
mettre les fers au feu | приложить все усилия (Lucile) |
mettre les fers au feu | взяться за дело как следует (Lucile) |
mettre porter qqn au sur le pinacle | возносить до небес (ROGER YOUNG) |
mettre sa main au feu | дать руку на отсечение (kee46) |
n'avoir pas que ça à faire | не так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy) |
n'avoir plus de lait au bout du nez | не быть новичком (Helene2008) |
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin | не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre) |
obéir au doigt et à l'oeil | подчиняться беспрекословно (marimarina) |
obéir au doigt et à l'œil | выполнять приказ в мгновение ока (Elenq) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно подчиняться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно слушаться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | ходить по струнке (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | слушаться с полуслова (Elenq) |
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué | на переправе коней не меняют (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
parvenir aux dignités | достичь до степеней известных (Lucile) |
passer au-dessus | миновать (z484z) |
passer au-dessus | обойти (L'alpagueur c'est l'astuce qu'a trouvé un haut fonctionnaire pour passer au-dessus de la routine policière z484z) |
pelouse au repos | по газону не ходить (slitely_mad) |
pot au noir | опасная для моряков зона близ экватора с непредсказуемо меняющейся погодой (julia.udre) |
prendre au pied de la lettre | понимать буквально (Elenq) |
prendre au rebours | понять все наоборот (Rori) |
prendre au rebours | неправильно истолковать (Rori) |
prendre ses jambes à son cou | убегать (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | линять (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | делать ноги (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | руки в ноги (youtu.be z484z) |
quand je donne ma langue aux chats | когда я сдаюсь (Alex_Odeychuk) |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | из-за чего весь сыр бор загорелся? |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | откуда весь сыр бор загорелся? |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
redonner du cœur au ventre | придать мужества (Helene2008) |
redonner du cœur au ventre | ободрить (Helene2008) |
remettre du cœur au ventre | придать мужества (Helene2008) |
remettre du cœur au ventre | ободрить (Helene2008) |
remonte à des années | сто лет назад (Elle n'a jamais vu le labo et la dernière mutation remonte à des années. Ant493) |
renier au premier chant de coq | отречься при первом же испытании (ROGER YOUNG) |
restez à l'écoute | следите за новостями (Alex_Odeychuk) |
revenir au bercail | вернуться в лоно церкви (ROGER YOUNG) |
revenir au bercail | вернуться в лоно семьи, церкви (ROGER YOUNG) |
revenir au bercail | вернуться в лоно семьи (ROGER YOUNG) |
revenir au bercail | остепениться (ROGER YOUNG) |
rien à foutre | наплевать (Rien à foutre que tu me croies ou pas lunuuarguy) |
rompre l'anguille au genou | 2) хотеть невозможного (SvetlanaEskei) |
rompre l'anguille au genou | 1) применять некстати силу насилие (SvetlanaEskei) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
S'attacher un boulet aux pieds | взваливать на себя обузу (ROGER YOUNG) |
se confesser au renard | довериться вероломному человеку (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au courant | плыть по течению (тж. suivre le courant, le torrent Rori) |
se laisser aller au fil de l'eau de courant | плыть по течению (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau | отдаться на волю волн (Rori) |
se mettre au fait | войти в курс (kee46) |
se mettre au fait | ознакомиться с (kee46) |
se mettre au pas | следовать примеру (kee46) |
se mettre au pas | пойти в ногу (kee46) |
se mettre au vert | переждать (kee46) |
se mettre au vert | отсидеться (kee46) |
se mettre la rate au court-bouillon | заморачиваться (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | сильно переживать из-за чего-то (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | испортить себе чем-то настроение (khmelev) |
se pendre au cou de | вешаться на шею (кому-либо kee46) |
se piquer au jeu | увлечься (игрой kee46) |
se piquer au jeu | войти в азарт (kee46) |
se piquer au jeu | упорствовать (в чём-либо kee46) |
se prendre aux cheveux | поссориться (kee46) |
se prendre aux cheveux | подраться (kee46) |
se tuer au travail | трудиться до седьмого пота (marimarina) |
se tuer au travail | работать до полного изнеможения (marimarina) |
se tuer au travail | измучить себя работой (marimarina) |
Six pieds de terre suffisent au plus grand homme | после смерти и великому человеку трёх аршин земли хватит (Motyacat) |
аssiette au beurre | теплое местечко (ROGER YOUNG) |
аssiette au beurre | тёпленькое местечко (ROGER YOUNG) |
tomber au poil | явиться вовремя (marimarina) |
tomber au poil | явиться кстати (marimarina) |
travailler à l'usure | работать до изнеможения сил |
trouver le lièvre au gîte | застать кого-л. врасплох своим приходом (ROGER YOUNG) |
vaciller au bord de | балансировать на грани (Lyra) |
Voyage au long cours | места не столь отдалённые (lieu d'exil situé très loin ROGER YOUNG) |
Y perdre au change | поменять шило на мыло (Coralie) |
à armes égales | на равных (Helene2008) |
à bannière levée | не скрывая своих намерений (Rori) |
à coeur ouvert | дружески (Rori) |
à coquin de sort ! | вот это да! |
à côté, mais pas dedans ! | близко, но не попал (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п) |
à d'autres, ça ne prend pas ! | расскажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | скажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | говорите кому-нибудь другому |
à la fin du compte ! | в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов) |
à la fraîche ! | самое свежее! (крик торговцев) |
à la garde ! | берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!") |
à l'envi | наперебой (cnrtl.fr Denisska) |
à malin, malin et demi | наскочил плут на тройного плута (Lucile) |
à malin, malin et demi | вор у вора дубинку украл (Lucile) |
à moi ! | караул! |
à partir de là | от той печки (Coralie) |
à poil l'arbitre ! | судью на мыло! |
à quelle sauce on va le manger ? | как к нему подступиться? |
à quelle sauce on va le manger ? | как с ним справиться? |
à qui se fier ! | разве можно кому-нибудь доверять! |
à quoi ai-je la tête ? | о чем же я думаю? |
à quoi ai-je la tête ? | до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.) |
à quoi ai-je la tête ? | где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?) |
à quoi bon ? | с какой стати? |
à quoi cela rime ? | что это означает? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?) |
à quoi rimaient | в чём смысл (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy) |
à quoi songez-vous ! | что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas) |
à quoi ça peut servir ? | для чего это? |
à quoi ça peut servir ? | на что это? |
à ses basques | по пятам (Un mot de plus et, avant que tu comptes jusqu'à trois, t'auras douze enfants de salauds à tes basques pour t'égorger. lunuuarguy) |
ça se bouscule au portillon | у него во рту каша (kee46) |
ça se bouscule au portillon | народу невпроворот (kee46) |
être au ciel | быть на седьмом небе от счастья (z484z) |
être au-dessus du vent | ничего не бояться (ROGER YOUNG) |
être au trente-sixième dessous | дойти до нищеты (Motyacat) |
être au trente-sixième dessous | оказаться в бедственном положении (Motyacat) |
être au trente-sixième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
être au vent de sa bouée | успешно вести свои дела (ROGER YOUNG) |
être au vent de sa bouée | процветать (ROGER YOUNG) |
être ravi au septième ciel | быть на верху блаженства (Motyacat) |
être ravi au septième ciel | быть на седьмом небе (Motyacat) |
être à cent pieds au-dessus des autres | быть на голову выше других (Motyacat) |
œil au beurre noir | синяк под глазом (thgil) |