DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing au | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A cela s'ajoute queБолее того
A nous deux !давайте к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого!
aborder au portнайти тихую пристань (Rori)
aborder au portблагополучно прибыть (Rori)
Aller au fond des choses:смотреть в корень (ROGER YOUNG)
aller le nez au ventидти куда глаза глядят (Helene2008)
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qnлить воду на чью-л. мельницу (ROGER YOUNG)
apporter de l'eau au moulin de quelqu'unневольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов (julia.udre)
armé jusqu'aux dentsвооружённый до зубов (Alex_Odeychuk)
au bout de la Terreна краю географии (Alex_Odeychuk)
au bout du mondeна краю географии (Alex_Odeychuk)
au cas oùмало ли что (Alex_Odeychuk)
au cas oùна всякий пожарный случай (Alex_Odeychuk)
au coude à coudeплечом к плечу (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude. lunuuarguy)
au-dessous de toutне заслуживать даже презрения (Son geste est au-dessous de tout. Helene2008)
au diable Vauvertу черта на рогах (ROGER YOUNG)
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoirя увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk)
au fond du trouв дыре (Overjoyed)
au fond du trouна нуле (Overjoyed)
au fond du trouна дне (Overjoyed)
au fur et à mesureпо ходу (marimarina)
au grand jourсреди бела дня (Alex_Odeychuk)
au jugeна глазок (Helene2008)
au mauvais endroitне там, где надо (Alex_Odeychuk)
au naturelв чем мать родила (I. Havkin)
Au petit bonheurна авось (ROGER YOUNG)
Au petit poilна большой палец (ROGER YOUNG)
au pied levéэкспромтом (marimarina)
au royaume des aveugles les borgnes sont roisна безлюдье и Фома дворянин (Lucile)
Au temps que la Reine Berthe filaitпри царе горохе (ROGER YOUNG)
avoir de la barbe au mentonбыть уже не мальчиком (Helene2008)
avoir de la barbe au mentonбыть мужчиной (Helene2008)
Avoir du coeur au ventreморе по колено (ROGER YOUNG)
Avoir du coeur au ventreбыть смелым, энергичным (julia.udre)
avoir le derrière au ventбыть совсем голым (ROGER YOUNG)
avoir le derrière au ventбежать без оглядки (ROGER YOUNG)
avoir le feu au derrièreмчаться как угорелый (ROGER YOUNG)
avoir l'oreille au ventбыть начеку (Helene2008)
avoir l'oreille au ventприслушиваться (Helene2008)
avoir à l'usureвзять измором
avoir qn à l'usureвзять кого-л. измором
bayer aux corneillesротозейничать (ROGER YOUNG)
beau à en mourirпрекрасный до невозможности (Alex_Odeychuk)
C'a fait deuxэто разные вещи (Motyacat)
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimacesне учи учёного (ROGER YOUNG)
cela paraît comme le nez au milieu de la figureэто скрыть невозможно (Helene2008)
cela se voit comme le nez au milieu de la figureэто само собой разумеется (Helene2008)
c'est du tant au jusстолько-то дней до конца (kee46)
chasser au ventидти против ветра (ROGER YOUNG)
chassez le naturel, il revient au galopгони природу в дверь, она влетит в окно (Viktor N.)
chassez le naturel, il revient au galopПрирода возьмёт свое. Невозможно подавить свою натуру (julia.udre)
crier au loupподнимать ложную тревогу (elenajouja)
céder au chant des sirènesпозволить себя увлечь, поддаться соблазну (julia.udre)
dans le but d'optimiser l'accès à la revueв целях оптимизации предоставления доступа к журналу
dans le but d'optimiser l'accès à la revueс целью оптимизации обеспечения доступа к журналу
donner du baume au cœurлить бальзам на душу (z484z)
donner du baume au cœurбальзам на душу (z484z)
donner la brebis à garder au loupпустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок (ROGER YOUNG)
donner sa langue au chatбыть без понятия (z484z)
donner sa langue au chatсдаться не найдя решения загаданной загадки (je donne ma langue au chat ! marimarina)
donner sa langue aux chatsбросить попытки (обычно угадать что-то; дословно: "когда я отдаю свой язык котам" Alex_Odeychuk)
dos au murкак человек, которому нечего терять (кроме своих цепей, но который может получить всё в случае успеха // Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
dos au murприжатый к стене (Alex_Odeychuk)
dos au murзагнанный в угол (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
du pareil au mêmeне важно (Alex_Odeychuk)
du plus grand au plus petitот мала до велика (Soularfat)
Elever jusqu'au troisième cielпревозносить до небес (Motyacat)
emmener au bout du mondeуносить на край географии (Alex_Odeychuk)
en hommage auв честь (en hommage au roi - в честь короля Alex_Odeychuk)
Etre au bord de la tombeБыть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Faire monter le rouge au visageвгонять в краску (ROGER YOUNG)
fondre comme neige aux soleilгореть как на огне (напр., одежонка на них горит... marimarina)
gagner au ventидти вперёд, несмотря на встречный ветер (ROGER YOUNG)
gagner au ventидти к цели несмотря на встречный ветер (ROGER YOUNG)
idem au cressonодно и то же (kee46)
idem au cressonто же самое (kee46)
idem au cressonодин чёрт (kee46)
Il a le visage renversé.На нем лица нет. (Helene2008)
il a une araignée au plafondу него не все дома (KiriX)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
il ne laisse pas son franc-parler au portemanteauон за словом в карман не лезет (khmelev)
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteronэто редкая вещь, такое не везде найдёшь (Motyacat)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peuдать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat)
je donne ma langue au chat !сдаюсь! (ответа на загаданную загадку не знаю! marimarina)
j'en mettrais ma main au feuдаю руку на отсечение (z484z)
j'en mettrais ma main au feuзуб даю (z484z)
jeter de la poudre aux yeuxвтирать очки (marimarina)
jeter sa poudre au ventзря расходовать порох (ROGER YOUNG)
jeter sa poudre au ventстрелять наугад (ROGER YOUNG)
jouer au chat perchéиграть в кошки-мышки (ROGER YOUNG)
La colère lui a monté au nez.Он вспылил. (Helene2008)
La colère lui a monté au nez.Кровь бросилась ему в голову. (Helene2008)
la moutarde me monte au nezэто выводит меня из себя (Shurrka)
La moutarde monte au nez à qqnрвать и метать (ROGER YOUNG)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске
la vérité finit toujours par percer au dehorsшила в мешке не утаишь (miraf)
laisser l'eau revenir au moulinпоправить своё материальное положение (ROGER YOUNG)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске
L'oeil aux aguetsв оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по ниточке (ROGER YOUNG)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по струнке (ROGER YOUNG)
marquer au fer rougeклеймить (поставить отметину раскалённым железом Shurrka)
mettre au suppliceподвергать пытке (Overjoyed)
mettre au suppliceмучить (Overjoyed)
mettre au suppliceтерзать (Overjoyed)
mettre au supplice2) ставить в трудное положение (Overjoyed)
mettre au suppliceпричинять страдания (Overjoyed)
mettre du baume au cœurбальзам на душу (z484z)
mettre du baume au cœurлить бальзам на душу (z484z)
mettre du coeur au ventreпридать смелости, приободрить (julia.udre)
mettre flamberge au ventзанять угрожающую позицию (kee46)
mettre la main au bonnetслегка поклониться (kee46)
mettre la main au colletарестовать (kee46)
mettre la main au colletсцапать (кого-либо kee46)
mettre la main au colletсхватить за шиворот (кого-либо kee46)
mettre la main au colletсхватить (kee46)
mettre la main au colletзадержать (kee46)
mettre les fers au feuприложить все усилия (Lucile)
mettre les fers au feuвзяться за дело как следует (Lucile)
mettre porter qqn au sur le pinacleвозносить до небес (ROGER YOUNG)
mettre sa main au feuдать руку на отсечение (kee46)
n'avoir pas que ça à faireне так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy)
n'avoir plus de lait au bout du nezне быть новичком (Helene2008)
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulinне иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre)
obéir au doigt et à l'oeilподчиняться беспрекословно (marimarina)
obéir au doigt et à l'œilвыполнять приказ в мгновение ока (Elenq)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно подчиняться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно слушаться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilходить по струнке (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilслушаться с полуслова (Elenq)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно мил не будешь (ROGER YOUNG)
parvenir aux dignitésдостичь до степеней известных (Lucile)
passer au-dessusминовать (z484z)
passer au-dessusобойти (L'alpagueur c'est l'astuce qu'a trouvé un haut fonctionnaire pour passer au-dessus de la routine policière z484z)
pelouse au reposпо газону не ходить (slitely_mad)
pot au noirопасная для моряков зона близ экватора с непредсказуемо меняющейся погодой (julia.udre)
prendre au pied de la lettreпонимать буквально (Elenq)
prendre au reboursпонять все наоборот (Rori)
prendre au reboursнеправильно истолковать (Rori)
prendre ses jambes à son couубегать (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couлинять (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couделать ноги (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couруки в ноги (youtu.be z484z)
quand je donne ma langue aux chatsкогда я сдаюсь (Alex_Odeychuk)
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?из-за чего весь сыр бор загорелся?
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?откуда весь сыр бор загорелся?
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
redonner du cœur au ventreпридать мужества (Helene2008)
redonner du cœur au ventreободрить (Helene2008)
remettre du cœur au ventreпридать мужества (Helene2008)
remettre du cœur au ventreободрить (Helene2008)
remonte à des annéesсто лет назад (Elle n'a jamais vu le labo et la dernière mutation remonte à des années. Ant493)
renier au premier chant de coqотречься при первом же испытании (ROGER YOUNG)
restez à l'écouteследите за новостями (Alex_Odeychuk)
revenir au bercailвернуться в лоно церкви (ROGER YOUNG)
revenir au bercailвернуться в лоно семьи, церкви (ROGER YOUNG)
revenir au bercailвернуться в лоно семьи (ROGER YOUNG)
revenir au bercailостепениться (ROGER YOUNG)
rien à foutreнаплевать (Rien à foutre que tu me croies ou pas lunuuarguy)
rompre l'anguille au genou2) хотеть невозможного (SvetlanaEskei)
rompre l'anguille au genou1) применять некстати силу насилие (SvetlanaEskei)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
S'attacher un boulet aux piedsвзваливать на себя обузу (ROGER YOUNG)
se confesser au renardдовериться вероломному человеку (ROGER YOUNG)
se laisser aller au courantплыть по течению (тж. suivre le courant, le torrent Rori)
se laisser aller au fil de l'eau de courantплыть по течению (ROGER YOUNG)
se laisser aller au fil de l'eauотдаться на волю волн (Rori)
se mettre au faitвойти в курс (kee46)
se mettre au faitознакомиться с (kee46)
se mettre au pasследовать примеру (kee46)
se mettre au pasпойти в ногу (kee46)
se mettre au vertпереждать (kee46)
se mettre au vertотсидеться (kee46)
se mettre la rate au court-bouillonзаморачиваться (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonсильно переживать из-за чего-то (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonиспортить себе чем-то настроение (khmelev)
se pendre au cou deвешаться на шею (кому-либо kee46)
se piquer au jeuувлечься (игрой kee46)
se piquer au jeuвойти в азарт (kee46)
se piquer au jeuупорствовать (в чём-либо kee46)
se prendre aux cheveuxпоссориться (kee46)
se prendre aux cheveuxподраться (kee46)
se tuer au travailтрудиться до седьмого пота (marimarina)
se tuer au travailработать до полного изнеможения (marimarina)
se tuer au travailизмучить себя работой (marimarina)
Six pieds de terre suffisent au plus grand hommeпосле смерти и великому человеку трёх аршин земли хватит (Motyacat)
аssiette au beurreтеплое местечко (ROGER YOUNG)
аssiette au beurreтёпленькое местечко (ROGER YOUNG)
tomber au poilявиться вовремя (marimarina)
tomber au poilявиться кстати (marimarina)
travailler à l'usureработать до изнеможения сил
trouver le lièvre au gîteзастать кого-л. врасплох своим приходом (ROGER YOUNG)
vaciller au bord deбалансировать на грани (Lyra)
Voyage au long coursместа не столь отдалённые (lieu d'exil situé très loin ROGER YOUNG)
Y perdre au changeпоменять шило на мыло (Coralie)
à armes égalesна равных (Helene2008)
à bannière levéeне скрывая своих намерений (Rori)
à coeur ouvertдружески (Rori)
à coquin de sort !вот это да!
à côté, mais pas dedans !близко, но не попал (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п)
à d'autres, ça ne prend pas !расскажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !скажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !говорите кому-нибудь другому
à la fin du compte !в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов)
à la fraîche !самое свежее! (крик торговцев)
à la garde !берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!")
à l'enviнаперебой (cnrtl.fr Denisska)
à malin, malin et demiнаскочил плут на тройного плута (Lucile)
à malin, malin et demiвор у вора дубинку украл (Lucile)
à moi !караул!
à partir de làот той печки (Coralie)
à poil l'arbitre !судью на мыло!
à quelle sauce on va le manger ?как к нему подступиться?
à quelle sauce on va le manger ?как с ним справиться?
à qui se fier !разве можно кому-нибудь доверять!
à quoi ai-je la tête ?о чем же я думаю?
à quoi ai-je la tête ?до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.)
à quoi ai-je la tête ?где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?)
à quoi bon ?с какой стати?
à quoi cela rime ?что это означает? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?)
à quoi rimaientв чём смысл (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy)
à quoi songez-vous !что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas)
à quoi ça peut servir ?для чего это?
à quoi ça peut servir ?на что это?
à ses basquesпо пятам (Un mot de plus et, avant que tu comptes jusqu'à trois, t'auras douze enfants de salauds à tes basques pour t'égorger. lunuuarguy)
ça se bouscule au portillonу него во рту каша (kee46)
ça se bouscule au portillonнароду невпроворот (kee46)
être au cielбыть на седьмом небе от счастья (z484z)
être au-dessus du ventничего не бояться (ROGER YOUNG)
être au trente-sixième dessousдойти до нищеты (Motyacat)
être au trente-sixième dessousоказаться в бедственном положении (Motyacat)
être au trente-sixième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
être au vent de sa bouéeуспешно вести свои дела (ROGER YOUNG)
être au vent de sa bouéeпроцветать (ROGER YOUNG)
être ravi au septième cielбыть на верху блаженства (Motyacat)
être ravi au septième cielбыть на седьмом небе (Motyacat)
être à cent pieds au-dessus des autresбыть на голову выше других (Motyacat)
œil au beurre noirсиняк под глазом (thgil)